Inkling Linguistics

Last week I wrote about “Learning Languages,” and I promised to follow up with a related theme – the creation of new words and languages. Let’s consider the simple matter first.

Adding New Words

Anyone can make up a new word. The problem is whether we have enough influence to have it adopted and used by another human being. (I add this qualifier to eliminate those who might attempt to skirt the question by simply training parrots to mimic the new word.) As Scientific American relates, 

When parrots are kept as pets, they learn their calls from their adoptive human social partners. Part of their appeal as pets is their ability to sing lower notes than smaller birds and so better reproduce human voices.

So, while you may be able to trick one of your parrots into repeating a novel “word,” that doesn’t count for our purposes here.

Likewise, any other birds who mimic speech, including musk ducks and corvids (ravens, crows and their ilk). In fact, let’s exclude all nonhuman “speakers” from consideration. After all, AZ Animals introduces readers to seven specific animals of different species (only one of which is avian) whose “forebrain is . . . responsible for some animals’ ability to mimic speech.” 

So, animals aside, who embraces and disseminates newly invented new words? Some words, of course, find a partially prepared or receptive audience because they are imported from other tongues. The global influence of English makes other languages especially vulnerable to its influence, which can be deeply resented. The “corruption” of mother tongues sometimes elicits reactionary responses – such as Italy’s current effort to purge English from the Italian Republic.

And some Italians are extremely serious about the task, proposing fines up to €100000. (That is not a typo; at today’s exchange rate it would be $109,857.50.) Their animus toward English follows the path established by the French, who frequently default to Napoléon’s order to refer to Britain as “perfidious Albion.” The Académie Française goes so far as to repudiate specific words, including business, cash, digital, vintage, label, and deadline.

Vocabulary adopted from other nation’s may be “new” to their most recent users, but such importation is certainly not the same as fabricating novel words from the proverbial “whole cloth.”

True Neologisms

I wrote a moment ago that creating words is easy, but persuading others to use them is quite another thing. I’ve discussed this subject in the past, in “Create a Word Today” and “Creative Definitions.” Sadly – and fittingly – none of my personal neologisms have caught on.

Popular creative writers may, however, find their fancies adopted by larger audiences. Shakespeare’s “bedazzled” was birthed in The Taming of the Shrew. The “chortle” was first heard in Lewis Carol’s “Jabberwocky.” “Pandemonium” was revealed as the capital of Hell in Milton’s Paradise Lost. And the first “Nerd” was encountered in Dr. Seuss’ If I Ran the Zoo.

Some neologists were particularly prolific. How about these few additional examples from the Bard: 

Bandit ~ Henry VI
Dauntless ~ Henry VI
Lackluster ~ As You Like It
Dwindle ~ Henry IV

Oh, and Grammarly adds, “Shakespeare must have loved the prefix un- because he created or gave new meaning to more than 300 words that begin with it.” Can you imagine a world without:

Unaware ~ Venus & Adonis
Uncomfortable ~ Romeo & Juliet
Undress ~ Taming of the Shrew
Unearthly ~ The Winter’s Tale
Unreal ~ Macbeth

Before moving on, it would be fair to note that some voices consider this achievement by Shakespeare to be “a common myth.”

It turns out that Shakespeare’s genius was not in coining new words – it was in hearing new words and writing them down before they became widespread, and in wringing new meaning out of old, worn-out words: turning “elbow” into a verb and “where” into a noun. He didn’t invent the words, but he knew how to use them better than anyone.

C.S. Lewis was not a philologist, but he did create a few novel words. The Inkling scholar who pens A Pilgrim in Narnia has written on this subject here and here.

J.R.R. Tolkien was no slouch at inventing English words himself. Some which now reside in our common vocabulary include hobbit and orc. The latter he derived from an Old English word, orcþyrs, a devouring monster associated with Hell. More surprisingly, Tolkien created the modern word “tween,” albeit in the context of hobbits, who lived longer lives than we.

At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.

Envisioning novel words is relatively simple, but inventing an entire language, is an infinitely more complex challenge. The universally acknowledged master is J.R.R. Tolkien, whose Elvish tongue has become a “living” language.* But he was not alone in building internally consistent linguistic systems. Albeit, no philologist came near to Tolkien’s expertise, which included elaborate etymologies.

Before considering Tolkien himself, we will note several other efforts of a similar kind. And, following a discussion of Tolkien, we will conclude with a note about his good friend, C.S. Lewis. For, despite the fact that Lewis was not a philologist himself, it is interesting to note that he too dabbled in creatio linguarum.

Inventing New Languages

Some “constructed languages” are formed with practical purposes. Esperanto, birthed in 1887, incorporated elements from existing languages and was envisioned as a common “international auxiliary language.” It boasts its own flag, and claims to be the native language of approximately a thousand people.

One curious use of Esperanto came in its adoption by the United States Army as the “Aggressor Language” used in twentieth century wargames. The curious can download a copy of the now-rescinded Field Manual 30-101-1, which provided guidance for its usage “which will enhance intelligence play and add realism to field exercises.”

Another genuine constructed language is Interlingua. Developed between 1937 and 1951, it is based primarily on the shared (and simplified) grammar and vocabulary of Western European languages. 

In addition to languages constructed for international use, there are a variety of tongues created for fictional applications. “To learn Klingon or Esperanto” describes how linguistic anthropologist Christine Schreyer “invented several languages for the movie industry: the Kryptonian language for ‘Man of Steel,’ Eltarian for ‘Power Rangers,’ Beama (Cro-Magnon) for “Alpha” and Atlantean for ‘Zack Snyder’s Justice League.’” While none of these could ever rival the languages of Middle Earth, her bona fide linguistic credentials place her in a context similar to J.R.R. Tolkien. The interview reveals how Schreyer balances her creative impulses with her anthropological concerns.

I teach a course on linguistic anthropology, in which I give my students the task of creating new languages as they learn about the parts of languages. Around the time I started doing that, “Avatar” came out. The Na’vi language from that movie was very popular at the time and had made its way into many news stories about people learning the language – and doing it quickly.

My other academic research is on language revitalization, with indigenous or minority communities. One of the challenges we have is it takes people a long time to learn a language. I was interested to know what endangered-language communities could learn from these created-language fan communities, to learn languages faster.

Other fictional languages that exist include R’lyehian (from Lovecraft’s nightmare cosmos), Lapine (from Watership Down), Fremen, the Arabic/alien blending (from Dune), Parseltongue (ala Harry Potter), Dothraki (from Game of Thrones), Ewokese, etc. (from Star Wars), Goa’uld and others (from Stargate), Minbari and more (from Babylon 5), and the gutturally combative Klingon and others (from Star Trek). This brief list is far from exhaustive.

Tolkien, Lewis & New Languages

The languages forged by J.R.R. Tolkien are unrivaled by any conceivable measure one might employ. They are no mere stage dressing, like some of the aforementioned examples. Even those with developed vocabularies and consistent grammar fall far short of Tolkien’s creation. In terms of the histories of his languages, his diligent etymologies beggar all other such efforts. Of course, for Tolkien this was no competition. He was driven to make his languages as flawless – not “perfect,” but realistic – as humanly possible. It was a linchpin in his subcreative labor.

As a skilled calligrapher, Tolkien devised unique alphabets to complement his languages. The letters in his alphabets were not devised as mere adornments. Tolkien left that to lesser imaginations. Nor were his scripts restricted to Tolkien’s fiction. The Tolkien Estate offers an insightful essay on “Writing Systems.”

Tolkien also used invented scripts that were not associated with any of his fictional worlds. An early example is the Privata Kodo Skauta (Private Scout Code), which appears in a still unpublished notebook from 1909 called the Book of the Foxrook. This makes use of a phonetic code-alphabet, as well as a number of ideographic symbols representing full words. . . .

Toward the end of his life, Tolkien made use of the New English Alphabet, a phonetic script that combined the logical structural principles of the Angerthas and the Tengwar with letters that looked more like Greek or Latin. The alphabet has not yet been published in full, but examples can be seen in . . . J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator.

The footnote below links to some resources for those who would like to learn how to speak the languages of the elves. By way of help with pronunciations, remember the following advice:

Use an Italian accent to pull off Quenya speech patterns. In general, you can kind of sound Elvish – even without following the rules of the language – by applying an Italian accent when pronouncing Quenyan words. Native Italian speakers tend to use speech patterns from their native tongues to interpret English words, which can make your Elvish sound practiced even when it isn’t.

Speak with an Irish or Scottish accent to pull off a natural Sindarin accent. Irish and Scottish speakers tend to speak English by emphasizing sounds in the front of a word regardless of the standard pronunciation. This is a pretty good method for pronouncing Sindarin words, since the vast majority of them stress the first syllable.

For those who want to quickly capture some Elvish script without the effort of studying, consider the English to Elvish online translator, which is offered by the company that fashioned The One Ring for Peter Jackson’s cinematic epics. I decided to test the translation tool and posed the question: “Does AI translation of English to Quenya actually work?” The software swiftly complied.

It looks elegantly correct, but unfortunately, I’m unable to personally verify its accuracy. And I must confess to modest trepidation since the site advises:

USE CAUTION BEFORE COMMITTING TO ANY TATTOOS, INSCRIPTIONS AND ENGRAVINGS” [triple emphasis in original].

The Jens Hansen site sells jewelry, as befits the fasioners of The One Ring. In addition to hosting the translator, they offer a free pdf document called Elvish 101 in 5 Minutes. It’s an interesting document, but it reveals a limitation I assume is shared by the online generator. It is a resource for transliterating, not translating, words. Not quite the same thing . . . but the script still looks elegant. 

Tolkien was the master of creating languages for his subcreation, but C.S. Lewis also used the same technique in the writing of his Space Trilogy. Each work focuses on an individual planet in our solar system, which is referred to in the books as the Field of Arbol.

While a number of languages have developed over time, the original language, known as Old Solar, is retained by some, and learned by the series’ protagonist Dr. Elwin Ransom. Ransom is a philologist at Cambridge, and as he is modeled after Tolkien, it’s no surprise his first name means “elf friend.”

In Perelandra, Ransom describes how a language he learned on Mars was once shared by all.

“It appears we were quite mistaken in thinking Hressa-Hlab the peculiar speech of Mars. It is really what may be called Old Solar, Hlab-Eribol-ef-Cordi. . . . there was originally a common speech for all rational creatures inhabiting the planets of our system: those that were ever inhabited, I mean – what the eldila (angels) call the Low Worlds. . . .

That original speech was lost on Thulcandra, our own world, when our whole tragedy [the Fall] took place. No human language now known in the world is descended from it.”

Lewis’ use of Old Solar is sparing, but a partial lexicon can be found at FrathWiki. There, for example, you will learn that “honodraskrud” is Old Solar for a “Groundweed; an edible pinkish-white kind of weed, found all over the handramit” of Malacandra (Mars).

The accomplishments of Tolkien and Lewis are difficult to compare. These two brilliant scholars shared a great many interests, but wrote with far different goals. We rightfully expect genius to vary between such individuals. This is well illustrated by their differing treatments of constructed languages, as Martha Sammons describes so well in War of the Fantasy Worlds.

Tolkien began with invented languages and then developed an elaborate mythology to create a world where his languages could exist. Lewis’s works began with mental pictures; he would then find the appropriate ‘‘form’’ to tie together the images. . . .

[Tolkien’s] penchant for historical and linguistic detail is unparalleled. In contrast . . . Lewis uses just enough language, geography, and science to make his novels believable.

While either approach may inspire those among us who aspire to writing, we best avoid attempting to emulate either author. Best, I believe, to compose our epics with the language that most naturally flows from our pen.


* While some fans of Klingon and Na’vi may learn to speak in those tongues, the students of the languages of Arda, typically possess greater ardor for the languages of Middle Earth. For example, an online guide to learning Elven languages begins by answering the question, “why study Elvish?” And a free online course for learning Quenya is offered here. Among the Quenya dictionaries, the finest free example is available at Quenya-English Dictionary English-Quenya Dictionary.

Learning Languages

C.S. Lewis possessed a gift for languages. Although he was not a philologist like his friend J.R.R. Tolkien, Lewis was well educated and read and spoke a variety of languages.

In fact, when he and his wife played Scrabble, they allowed for the use of words from any language! For the record, though, he does confess to a German professor that his grasp of that tongue is “wretched.”

The only bona fide genius I’ve known was a classmate at the University of Washington. While I was struggling with classical Greek, in preparation for seminary, at the age of 23 Bruce already possessed four master’s degrees and was closing in on his PhD in Linguistics. He spoke fifteen languages, but could read nineteen.

Of course, that is still a small portion of the 7,168 languages Ethnologue tells us are in use today.

This enormous number – which doesn’t include unknown languages spoken among untouched people groups – accounts for the fact that thousands of Christians are laboring now in groups such as Lutheran Bible Translators to make the Scriptures available to all people.

Sometimes this involves creating a written language itself, where only an oral version exists. The largest such organization, Wycliffe Global Alliance, reports that “Bible translation is currently happening in 2,846 languages in 157 countries.”

While the Bible’s translation is certainly of utmost importance, it is wonderful to know that other valuable literature is also made available to readers who could not decipher the language in which it was originally composed. 

Lewis, in fact, was a translator in his own right. Beyond the literal translation of works from one tongue to another, Lewis also functioned as a “translator” of complex concepts and eternal truths. I once described this as C.S. Lewis’ bilingualism.

How many extremely intelligent and well educated people do you know . . . who can actually communicate with those of us possessing normal human intelligence? That talent is a rarity.

And it is precisely what makes C.S. Lewis such an unusual man. He was brilliant. Yet he could communicate with the common person – even the child – just as easily as he conversed with his fellow university dons.

C.S. Lewis mastered a number of modern languages, but it was his study of historic languages that especially inspired him. Icelandic, with its similarity to Old Norse, is one example about which I have written. 

. . . J.R.R. Tolkien and his friend C.S. Lewis established a group called Kolbitár which was devoted to reading Icelandic and Norse sagas. The word itself means “coal biter” and refers to those in a harsh environment drawing so close to the fire’s warmth they can almost bite the coals.

Another example is Old English. Along with Middle English, birthed by the Norman Conquest, these were essential elements of his training as one of the preeminent English scholars of Oxford and Cambridge. And these languages were not merely dusty relics. I encourage the curious to read “C.S. Lewis’s Unpublished Letter in Old English,” which appeared in the journal VII.

In 1926 C.S. Lewis wrote his friend Nevill Coghill a letter in Old English, a language also known as Anglo-Saxon. Unreadable for most current readers of Lewis, it understandably does not appear in his three-volume Collected Letters.

In the essay, George Musacchio provides an illuminating outline of Lewis’ diverse expertise with languages, both “foreign and domestic.” Lewis began the letter to his friend with the following salutation.

“Leowis ceorl hateð gretan Coghill eoorl luflice ond freondlice.”
Which translates as: “Lewis the churl bids to greet Coghill the earl.”

Is English Really that Difficult to Learn?

English is reputed to be one of the most challenging languages to learn. (More on this in a moment.) For example, the simple sentence which follows consists of a mere seven words, but holds seven different meanings, dependent upon which word is emphasized.

“I never said she stole my money.”

This example comes from an article entitled “English is Hard, But Can Be Understood Through Tough Thorough Thought Though.”

Rosetta Stone answers the question of how hard it is to learn English by saying “it depends on your first language.” 

In addition to the fact that “spelling is a poor indicator of pronunciation,” English possesses numerous “specific rules,” and complements this burden with the fact that “some rules have lots of exceptions.” The complexity is due to the language’s history, which also gave rise to its mammoth vocabulary.

English has a lot of words—Webster’s English Dictionary includes approximately 470,000 entries, and it’s estimated that the broader English vocabulary may include around a million words. . . .

English has such a broad vocabulary because it’s a blend of several different root languages. While English is a West Germanic language in its sounds and grammar, much of the vocabulary also stems from Romance languages, such as Latin, Italian, Spanish, and Portuguese.

One result of combining these various root languages is that the English vocabulary includes a ton of synonyms . . . And unfortunately, most of these synonyms aren’t fully interchangeable, so the exact word you choose does have an impact on the overall meaning.

It turns out English doesn’t even rank in the top three most difficult languages for the speakers of the five largest language groups. The ranked listings do include, however, Arabic, Japanese, Russian, and Mandarin.

So, let’s reverse the question for a moment. Which languages are the most difficult for a native English speaker to learn? Unbabel lists ten. Fortunately, only one of them is on my wish list.

Babbel Magazine has an article approaching that question from the opposite end. Which language is easiest for English speakers to learn.

This may come as a surprise, but we have ranked Norwegian as the easiest language to learn for English speakers. Norwegian is a member of the Germanic family of languages — just like English! This means the languages share quite a bit of vocabulary, such as the seasons vinter and sommer (we’ll let you figure out those translations).

Another selling point for Norwegian: the grammar is pretty straightforward, with only one form of each verb per tense. And the word order closely mimics English. For example, “Can you help me?” translates to Kan du hjelpe meg? — the words are in the same order in both languages, so mastering sentence structure is a breeze!

Finally, you’ll have a lot more leeway with pronunciation when learning Norwegian. That’s because there are a vast array of different accents in Norway and, therefore, more than one “correct way” to pronounce words.

An article I wrote seven years ago hints at that same conclusion. I made this informative, and mildly threatening, illustration for “Norse Linguistic Invasion.”

Oxford Royale Academy lists several reasons why English is especially challenging to new students. The following issue of “irregularities” also plagues countless native speakers.

One of the hardest things about English is that although there are rules, there are lots of exceptions to those rules – so just when you think you’ve got to [come to] grips with a rule, something comes along to shatter what you thought you knew by contradicting it.

A good example is the rule for remembering whether a word is spelt “ie” or “ei:” “I before E except after C.” Thus “believe” and “receipt.”

But this is English – it’s not as simple as that. What about “science?” Or “weird?” Or “seize?”

There are loads of irregular verbs, too, such as “fought”, which is the past tense of “fight”, while the past tense of “light” is “lit.” So learning English isn’t just a question of learning the rules – it’s about learning the many exceptions to the rules.

The numerous exceptions make it difficult to apply existing knowledge and use the same principle with a new word, so it’s harder to make quick progress.

And even some of the normative “rules” are difficult to grasp. One example is that there’s a very specific order that adjectives must be listed ahead of a noun. According to Rosetta Stone,

The adjective order is: quantity, opinion, size, age, shape, color, origin/material, qualifier, and then noun. For example, “I love my big old yellow dog.” Saying these adjectives in any other order, like “I love my yellow old big dog,” will sound wrong, even when otherwise the sentences are exactly the same and communicate the same thing. Keeping rules like this in mind can be tricky, and it takes a lot of practice to get it right.

Adjective order is seldom considered, in part because it’s not considered good writing to string too many such words together. But apparently there are right and wrong ways to organize any such list.

Royal Order of Adjectives

Most students aren’t taught about adjective order in school and instead learn it through listening and reading. In English, the rules regarding adjective order are more specific than they are in other languages; that is why saying adjectives in a specific order sounds “right,” and deviating from that order makes a statement sound “wrong,” even if it’s otherwise grammatically perfect.

And, since we’re talking about English, even this Royal Order of Adjectives rule has exceptions

The hierarchy is not absolute, and there is some wiggle room among the “fact” categories – size, age, and so on – in the middle.

Native speakers are often delighted when they learn about this law and discover how flawlessly they apply it. It even went viral in 2016 . . . The tweet attached a paragraph by etymologist Mark Forsyth . . . giving an example that uses all the categories according to the OSASCOMP hierarchy: “a lovely little old rectangular green French silver whittling knife.”

I do not ever recall being taught (or reading on my own) about the “Royal Order of Adjectives.” Nevertheless, I don’t feel too embarrassed at acknowledging my previous ignorance, since even Lewis himself was comfortable in expressing gratitude for being introduced to new words. For example, when he thanked Dorothy Sayers for enlarging his vocabulary with her work on Dante.

So, is English all that challenging? Well, C.S. Lewis did his part to make it less daunting, joining a public debate in Britain, with an unexpected argument. Discussing English’s previously noted problem with inconsistencies and confusion in spelling, the don offered a simple solution.

In a column on Lewis and the history of words, I included an extended passage from a letter Lewis wrote challenging a contemporary British effort to “reform” spelling. Surprisingly, he argued against the necessity for uniformity in spelling. After explaining why our language functions as it does, he advocates:

As things are, surely Liberty is the simple and inexpensive ‘Reform’ we need? This would save children and teachers thousands of hours’ work.

Surely all but the most diehard grammarians would be sympathetic to his argument.

Next week I plan to write about another linguistic matter closely associated with the Inklings – the creation of new words and languages.

Judging by Appearances

If books should not be judged by their covers, how much more true is it that we should avoid judging people by their initial appearance?

We don’t want others to be hasty in determining who we are, right? We need to take some time to get to know people before coming to “conclusions” about what they are like.

Yet we still tend to look at someone and – right away – assess whether they are trustworthy or not. I confess it is sometimes challenging for me to maintain an open mind. For example, teardrop tattoos (especially when accompanied by neck ink that combines letters and numbers), make me nervous.

First impressions are usually by their very nature superficial. Which means they often prove to be wrong. That’s true about people . . . and books.

Lewis scholar Dale Nelson recently sent me an interesting review of the book The Inklings, written by Humphrey Carpenter in 1978. The fascinating thing about the piece was that it was written by Lord David Cecil (1902-1986), who was himself an Inkling.

One of the things which drew my attention was his physical description of several of the members, especially C.S. Lewis. Without citing the maxim, he declares how misleading first impressions may be.

[Charles] Williams was the most obviously odd. Very tall, and indisputably ugly with a high forehead and with gleaming spectacles, he yet diffused a curious charm that came from an enthusiastic warmth of spirit united to a comic lack of inhibition. . . .

Lewis at first sight appeared less unusual; stocky, red-faced, loud-voiced, he might indeed have been taken for an innkeeper or even a butcher.

Such a mistake would not have displeased him, he liked to think of himself as representing the common man, in contrast to the sophisticated intellectual.

These observations were interesting, but there was something far more thought-provoking in the (excellent, by the way) review. More about that in a moment. First let’s return for a moment to the issue of book covers.

What about the Cover of the Book You are Writing?

I discussed covers, and Lewis’ thoughts thereon, in this post.

It’s unsurprising that with all of their many reprintings, the writings of C.S. Lewis have been published with a wide range of covers. Some of this can be attributed to the artistic fads of the decade in which particular editions saw print. More important, I believe, are the arbitrary tastes of publishers.

When it comes to self-publishing, authors are in complete control over the image that graces their literary creations. While I make no pretense of being an artist, I must confess at being shocked by the shoddy quality of many such works. Surely they are aware that the very best of writing can be marred by dreadful packaging. By the same token, even weak literature has received wider dissemination than it merited, due to stunning or alluring graphics.

The internet is filled with posts on this subject. These are representative:

Against Popular Advice, Books Continue to Be Judged by Their Covers” says, “for some, this can be a bitter pill to swallow, because writers want to believe that their work will speak for itself.”

The reality is that every person who steps into a book shop or browses books online is judging books by their cover, even if only subconsciously. I’m not saying that the judgment is always correct. Some books have amazing covers but are comprised of some pretty bad writing. I’d guess that many more amazing books are hiding behind bad cover art. The challenge is to get readers to pick up your book in the first place. That’s where the artwork comes in.

Another writer contends that potential readers do consider a host of matters. In “Why ‘Don’t Judge a Book by its Cover’ is Bad Advice,” the writer nevertheless admits it is the single most important element in winning an audience (short of a celebrity endorsement).

Readers are going to keep on reading and judging based on a whole host of criteria. The cover is just one of the many factors that are taken into account. Like other aspects of a book, it holds valuable information about the story kept inside.

Disregarding it is bad advice. Instead, why not try judging a book by its cover? Maybe next time you peruse the shelves of your neighborhood bookstore or scroll through the numerous titles listed online, you can select books purely based on the cover.

You never know, that could tell you everything you need to give that book a chance.

Covers are not the only factor in enhancing your book’s reception. Consider as well the nature of the paper in printed copies, as I discussed in “The Ugliest Book,” about a Mayan codex.

Now, back to the book reviewer.

David Cecil’s Thoughts on His Own Identity as an Inkling

After graduating from Oxford, Cecil briefly taught Rhetoric in London, before returning to Oxford, where he taught English. During his career, he wrote various works, including a number of literary biographies. These include: The Stricken Deer or The Life of Cowper, English Poets, Hardy the Novelist.

David Cecil was an accomplished man, and a true Oxford Inkling. The curious aspect is how, as the son of a marquess (bearing a courtesy title), socializing with a different caste, so to speak, would bond so well with the rest of the Inklings. Fortunately, Cecil briefly explains why he valued the fellowship in this book review.

Usually one of them would read aloud a piece from some book he was writing. . . . The meetings were also occasionally attended by persons who did not share The Inklings’ distinctive point of view but who liked spending an evening in their company.

I myself was one of these; I found such evenings enjoyable and stimulating; and all the more because the spirit of The Inklings was in piquant contrast to those of the Oxford circles in which I spent most of my time.

A final gift to those who treasure Lewis and his companions comes in Cecil’s incisive understanding of their unifying bond.

The qualities . . . that gave The Inklings their distinctive personality were not primarily their opinion; rather it was a feeling for literature, which united, in an unusual way, scholarship and imagination.

Their standard of learning was very high. To study a book in translation or without a proper knowledge of its historic background would have been to them unthinkable; they were academic in the best sense of the word.

But – and this is what made them different from most academics – they also read imaginatively. The great books of the past were to them living in the same way as the work of a contemporary. . . .

Simply they read their books in the spirit in which they were written. And they could communicate their sense of this spirit to their hearers so that, for these also, these great books sprang to fresh, full life.

This was a unique achievement in the Oxford of their time.

It appears the Inklings would be among the last to judge a book, or a person, by their cover.

Please Forgive My Sesquipedalianism

Long words can be daunting. Even for native speakers. The illustration above comes from The Japan Times, and reveals how the challenge is magnified for others.

I love learning new words. And, since these treasures frequently drift out of my vocabulary because I fail to use them, I often have the joy of re-learning unique words.

Sesquipedalianism is actually a genuine word which can be validly applied in a variety of settings. After all, haven’t we all encountered a sesquipedalianist or two, who uses especially long, and occasionally obscure words?

How many syllables are required before a word grows too long? To a monosyllabic individual, two might be deemed excessive.

Seriously, it’s not the length of a word that matters, it’s the word’s familiarity. For example, “familiarity” has six syllables, and everyone reading Mere Inkling knows its meaning. (I resisted saying “is familiar with . . .”) On the other hand, “carbuncle” is only trisyllabic, and yet the only people likely to know its definition are either those in medical professions, or unfortunate individuals who have suffered from one.

But it’s not only unfamiliarity that causes confusion; misunderstanding can result from a lack of context. Let’s take “trisyllabic,” a word even an active reader seldom encounters. As used in the paragraph above, the context (along with the prefix and root), provide us with more information than a person needs to recognize its meaning.

In a famous letter from 1956, C.S. Lewis included the following advice:

Don’t use words too big for the subject. Don’t say “infinitely” when you mean “very”; otherwise you’ll have no word left when you want to talk about something really infinite.

Great advice, just as one would expect. However, this does not constitute a blanket rejection of “big words.” Lewis is simply reminding us that our prose must not be more complicated than it needs to be. Thus, the title of this column uses a precise word – rather than saying “Please Forgive My Practice of Using Long and Sometimes Obscure Words” – since Mere Inkling readers are quite capable of uncovering a definition if a particular word is unfamiliar.

Plus, as I hinted above, many of us enjoy expanding our vocabularies.

In the aforementioned correspondence, Lewis offered additional useful advice. Another dictum is: “Always prefer the plain direct word to the long, vague one. Don’t implement promises, but keep them.”

Here too the great writer is astute. However, this caution is not actually about the length of words. Lewis’ desire for clarity in communication leads him to reject “vague” words, which coincidentally happen to be longer than those he refers to as “direct.”

Using longer words than necessary is not, of course, always a good thing. While it comprises neuron-stretching play for word lovers, it can easily be misperceived by others as “showing off.” (Note: I’m not defending those cases in which the writer or speaker really are attempting to impress others with their verbal dexterity.*)

You can easily find collections of the longest words in English. While some cheat, including “supercalifragilisticexpialidocious,” others are more scrupulous. Despite doing just that, I like the list at grammarly because of their definition of one of the words they include.

Floccinaucinihilipilification
The estimation of something as valueless. Ironically, floccinaucinihilipilification is a pretty valueless word itself; it’s almost never used except as an example of a long word.

I’m not currently planning on adding floccinaucinihilipilification to my personal vocabulary, but don’t let me dissuade you from doing so.

Learning new words often reaps extrinsic benefits. As a historian who enjoys learning about the Latin language, I found the following definition, and illustration, from the Cambridge dictionary quite interesting.

The act of considering something to be not at all important or useful – used mainly as an example of a very long word:

The honor of being the longest non-technical word goes to floccinaucinihilipilification.

The word . . . is “an 18th-century coinage that combines four Latin prefixes meaning ‘nothing.’”

Oh, and one final suggestion. When visiting the Cambridge site, in the likelihood you’ll someday wish to use this word in conversation, take a moment to make certain you learn to pronounce in the U.K. or American manner, as appropriate for your location.


* I am not here referring to the Irish bred Bay Colt for some curious reason named “Verbal Dexterity.”

Inklings, Libraries & Architecture

If you were to embark on a university education today, which sort of campus would you prefer?

(1) A university featuring “vaulted ceilings that draw the eye upwards and outwards . . . the frivolous artistic detail that announces the importance of the unimportant [or] the interplay of light and shade that marks the great Gothic masterpieces, the brilliant proportions of the best classical buildings, and the elaborate grandeur of the Baroque.”

(2) A modern campus comprised of “buildings entirely lacking in charm, grace, or playfulness [featuring] the boxy utilitarian grimness of official educational architecture.”

A second question clearly betrays my own preference. Which academic setting do you imagine C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, and their fellow Inklings would most esteem? Tolkien, after all, was not complaining in a letter to his future bride when he wrote “I have got to go to the college library now and get filthy amongst dusty books . . .”

The quotations included in the choices above come from a thought-provoking essay just posted on the website of First Things. The British writer, Niall Gooch, melds wit and genuine insight as he offers an answer to the question “Why are Universities So Ugly?” I highly commend it to you.

Libraries are of particular interest to many of us who treasure the Inkling ethos. And the article includes a delightful discussion of the treasure houses “now called ‘Information Centers’ or ‘Knowledge Hubs.’”

Books increasingly appear to be an afterthought, squeezed into the small spaces not occupied by banks of computers or the glass rooms designated as group work areas. Quiet has been banished to special Silent Study rooms, where those dangerous oddballs who wish to sit still by themselves and concentrate on one thing for a long period can be safely segregated from the normal people.

Inkling Libraries at Cambridge and Oxford

In 1959, C.S. Lewis wrote to T.S. Eliot. Both men served on the Commission to Revise the Psalter. Lewis mentions that he will be hosting an upcoming meeting of the Commission at Cambridge, and that he had secured one of the libraries for their use.

I can’t find the name and address of the secretary of our Commission on the Psalms. As you are in London could you kindly let her know that I have rescued the use of the inner library at Magdalene for our July session? It would be convenient if she told me – for the benefit of the servants – what our daily hours of sitting are likely to be. I also look forward to it.

Although Magdalene College has a distinguished history, it too has joined the revolution offering more contemporary Information Centers. They proudly declare “The New Library is . . . a purpose-built space in College for Magdalene students to meet, work, relax and find inspiration.”

As for the “Inner Library,” to which Lewis referred, I believe it to be what is presently called “The Old Library.” It fittingly includes among its special collections, “the books and manuscripts of T.S. Eliot (Honorary Fellow).”

A revealing history of “The Architectural Evolution of Libraries” begins with the question: “Can you have a civilized society without a library?”

In this article, we trace the typology of the library through history, highlighting twelve of the most important libraries in the world, from Ancient Alexandria to Raleigh, North Carolina, where robots retrieve books from storage.

A fitting close to our consideration of libraries comes from a letter written by J.R.R. Tolkien in 1966. The English Faculty of Oxford University had commissioned a bust of Tolkien – to be sculpted by his daughter-in-law. It presently resides in the English Faculty Library, which undoubtedly displays the elegant architecture of the classical university.

I feel much honoured, and so also does my daughter-in-law (the sculptress), by the Faculty’s wish to place the bust of me in the English Library in some prominent position – if on second thoughts you do not think a storied urn would be better. I shall be most pleased to present it to the Faculty.

It occurs to me that the plaster bust is rather fragile and very easily damaged. I suggest, therefore, that I should have it cast in bronze for presentation (at my own cost). I have already referred the matter to the sculptress who knows how these things are done.

Once in bronze it would then be unaffected by any dignities or indignities offered to it. I often used to hang my hat on the Tsar of Russia’s bust, which he graciously presented to Merton.


The illustration accompanying today’s post is the bust of Tolkien referred to in his correspondence. (In light of this column’s discussion, one can hardly ignore the rather utilitarian architecture revealed through the window behind the celebrated author.)

C.S. Lewis & Rigmarole

I hope my confusion is not due to a decline in my mental faculties. But it seems to me politicians are becoming even more incoherent than they’ve always been.

Is it me? Or, are you also amazed at how some of them appear to be babbling half the time?

C.S. Lewis was a master of communication. And some of his observations about how poorly some people communicate can be insightful.

Listen to this verse from a poem entitled “The Prudent Jailer” which he wrote in 1947. (It deserves to be read out loud.)

Some walls cannot a prison make
Half so secure as rigmarole.*

Lewis wasn’t referring to political jargon when he wrote this poem, but it seems quite apropos in a number of contexts.

For example, consider a recent article from the American Institute for Economic Research. Jon Sanders applies Lewis’ poem to foreboding aspects the government’s response to the pandemic.

The poem originated not in political allegory, but as a critique of unimaginative literary criticism. Notwithstanding, the Jailer is a diabolical figure, and his prudence is this: he imprisons with words, not walls. . . .

The Jailer has them imprisoned by their own thoughts, while he keeps them focused ever on the presumption of a prison. He doesn’t want them thinking of anything else.

This post isn’t about politics. I detest the subject as a whole, and find it particularly corrosive to conversation as elections draw near.

The verse I cited above simply evoked for me the power of words to distort and, yes, imprison. Lewis’ use of rigmarole⁑ (a word sadly out of vogue) highlights the fact that the crippling words themselves are often nonsensical.

Other colorful synonyms that we might hear in the company of our seniors could include balderdash, poppycock, or perhaps even malarkey.

In a 1940 letter to Dom Bede Griffiths, Lewis applies “balderdash” to describe art and literature done “for their own sake.”

I do most thoroughly agree with what you say about Art and Literature. To my mind they are only healthy when they are either (a) Definitely the handmaids of religious, or at least moral, truth – or (b) Admittedly aiming at nothing but innocent recreation or entertainment. . . .

But the great serious irreligious art – art for art’s sake – is all balderdash; and, incidentally, never exists when art is really flourishing.

Fortunately, such words rarely become completely obsolete.

A noteworthy mythopoeic⁂ scholar, Brenton Dickieson, used “balderdash” quite skillfully not that long ago.

“The Prudent Jailer” was originally published in 1947 under the mundane title, “The Romantics.”

Since you’ve read this column to its conclusion, allow me to reward your diligence by presenting the poem in its entirety.

The Prudent Jailer

Always the old nostalgia? Yes.
We still remember times before
We had learned to wear the prison dress
Or steel rings rubbed our ankles sore.

Escapists? Yes. Looking at bars
And chains, we think of files; and then
Of black nights without moon or stars
And luck befriending hunted men.

Still when we hear the trains at night
We envy the free travelers, whirled
In how few moments past the sight
Of the blind wall that bounds our world.

Our Jailer (well may he) prefers
Our thoughts should keep a narrower range.
‘The proper study of prisoners
is prison,’ he tells us. Is it strange?

And if old freedom in our glance
Betrays itself, he calls it names
‘Dope’-‘Wishful thinking’-or ‘Romance,’
Till tireless propaganda tames.

All but the strong whose hearts they break,
All but the few whose faith is whole.
Some walls cannot a prison make
Half so secure as rigmarole.


* Thank you to Jon whose comment below pointed out the connection between Lewis’ allusion to the very famous poem “To Althea, from Prison,” written by Richard Lovelace in 1642. “Stone walls doe not a prison make, Nor iron bars a cage…”

⁑ Some people in the States will be more familiar with the variant “rigamarole.”

⁂ Mythopoeia is a modern literary genre in which the author creates a fictional mythology. The finest example of such writing comes from the pen of J.R.R. Tolkien, the creator of Middle Earth.

C.S. Lewis & Roald Dahl

Do C.S. Lewis (1898-1963) and Roald Dahl (1916-1990) have anything in common, besides authoring books enjoyed by children?

Looking back, I must have been deprived of opportunities to read common children’s books. I recall my mom having many of Dr. Seuss’ classics, but don’t remember more advanced works such as those of Beatrix Potter or E.B. White.

I suppose that is why Roald Dahl’s name means little to me. By the time I was aware of his popular works, I was too old to appreciate them. Added to that was my intense dislike for the cinematic presentation of his Chocolate Factory, which has permanently (and probably unfairly) soured my impression of the poor man.

In Matilda, published in 1988, Dahl offers a rather curious homage to the Inklings. The young protagonist offers to her teacher the following observations.

“I like The Lion, the Witch and the Wardrobe,” Matilda said. “I think Mr. C.S. Lewis is a very good writer. But he has one failing. There are no funny bits in his books.”

“You are right there,” Miss Honey said.

“There aren’t many funny bits in Mr. Tolkien either,” Matilda said.

If you are intrigued by this brief interchange, you would probably enjoy reading “Disagreeing with Matilda on Lewis and Tolkien.”

Curiously, a number of people have offered their evaluations of Lewis and Dahl, vis-à-vis one another. Author Grudge Match: Roald Dahl vs. C.S. Lewis invited diverse contributions to the debate eight years ago on LibraryThing.

A Christian blogger offers a faith-based appraisal on an entertaining website called “Like but better.” It’s entitled “How C.S Lewis is like Roald Dahl, but better (and Aslan is like Willy Wonka, but better).”

C.S Lewis is serious about what Dahl jokes about; even as both want us to pursue a childlike wonder and joy. For Lewis these enchanted stories and our sense of wonder are small stories reflecting on the big story — the ‘myth that became history’ — the death and resurrection of Jesus.

A BBC Culture article is quite critical of Dahl, despite his popularity. The introduction to “The Dark Side of Roald Dahl” aptly describes the essay.

Roald Dahl was an unpleasant man who wrote macabre books – and yet children around the world adore them. Perhaps this shouldn’t surprise us, writes Hephzibah Anderson.

An article by a Jewish journalist refers to both of the authors discussed here. It describes his bitter introduction to the major flaws of an author whose work he enjoyed as a child. “Why I Hope My Kids Never Read Roald Dahl” is, for me, most valuable for the way in which the journalist regards the faith which underlies the tales of Narnia.

As a nerdy Jewish kid in Indiana and Tennessee in the late 1970s and 1980s, I had far better relationships with books than I did with other kids. If I liked a book, I read it again, and again and again.

And so it was with Roald Dahls “Charlie and the Chocolate Factory.” Dahl’s protagonists Charlie and later James (of the “Giant Peach”) both provided early models for how to find a better way through a hostile world where I always felt like an outsider.

Given that personal history, the announcement that Netflix has acquired Dahl’s entire catalog and plans a robust lineup of multimedia adaptations ought to feel like good news. . . .

Seeing his work still celebrated fills me with sadness, leaving me caught between attachment to something that mattered to me as a boy and commitment to the principles that, I hope, make me the man I am today.

Because I know that Roald Dahl hated Jewish people like me.

There are cases where it’s complicated to ascribe modern values to figures from the past and as a reader, my feelings, my emotions, are just not going to be consistent. I don’t share C.S. Lewis’ religious views . . . J.R.R. Tolkien’s “Lord of the Rings” trilogy is, I’m sad to say, bound up in long histories of racism.But my childhood copies of their books still occupy my shelves, some missing covers and pages, and I bought new copies for my kids and tried – with mixed success – to share my love of those stories with them. It’s hardly new for readers of one generation to struggle with the views of authors from another.But Dahl is different. He passed away in 1990, only 31 years ago. And we know he was an anti-Semite because he said so.

While I would challenge Perry’s modest critiques of the Inklings, I am delighted he is able to look beyond his adult disappointment with their imperfections to commend them to his own children. As for Dahl . . . this article reinforces my lack of regret in being unfamiliar with his work.

Enough, now, of their differences. I promised readers a surprising similarity between the two British authors.

And What Is Their Unusual Commonality?

In 1951, C.S. Lewis was approached by Prime Minister Churchill’s office to accept an honor occasionally bestowed upon renowned literary figures. He was invited to become a Commander of the Most Excellent Order of the British Empire. Lewis declined, because he felt the political implications might overshadow the nonpartisan spirit of his writings. He was, however, honored to have been offered the honour.

This decision brings us to the peculiar similarity between the two writers. It turns out that Roald Dahl also passed up the invitation to join this chivalric order.

And the two were not alone. In 2012 a list of deceased individuals who had declined related honors between 1951 and 1999 was published.

Literary names were prominent amongst those to have said no to CBEs, OBEs and knighthoods in the annual New Year or Birthday Honours list, with Dahl, Lewis, and Huxley . . . joined by fellow naysayers Eleanor Farjeon, the children’s author, the poets Philip Larkin and Robert Graves, who said no to both a CBE and a CH (Order of the Companions honour), literary critic F.R. Leavis, Booker [Prize] winner Stanley Middleton and the authors J.B. Priestley and Evelyn Waugh.

An aspiring literary historian might do well to research whether and why successful writers might be more inclined to dismiss such an honor than other British citizens. I wonder if that inclination would carry over to other nationalities or cultures.

Ultimately, I assume most writers care less about receiving honors, than having their work read. And, perchance, having their literary efforts improve the lives of one or two others along the way. [This statement inspired vigorous debate when I shared this draft with members of my critique group.]

That desire – to enrich lives – is what motivates me. I believe it is also what inspired C.S. Lewis. And I know we are not alone.

Inventing Poetry Forms

Would you like to leave your mark on literary history? Why not invent a new poetic form? It just might catch on.

If it did, you could become as famous as Adelaide Crapsey (1878-1914). She lived a privileged but brief life. Adelaide is remembered today as the creator of the American Cinquain. She also wrote a book entitled A Study in English Metrics which you can download for free.

C.S. Lewis describes the imaginative aspect of writing poetry as a creative act. “For poetry too is a little incarnation, giving body to what had been before invisible and inaudible” (Reflections on the Psalms).

LitCharts offers a description of the form itself, and notes an alternative name for the poetic invention.

The American cinquain is an unrhymed, five-line poetic form defined by the number of syllables in each line—the first line has two syllables, the second has four, the third six, the fourth eight, and the fifth two (2-4-6-8-2). They are typically written using iambs.

In the early twentieth century the American poet Adelaide Crapsey, inspired by the five-line Japanese poetic form of tanka, began to write five-line poems that followed a distinct form. This poetic form soon came to be known as an American cinquain (though it’s also sometimes referred to as a Crapseian cinquain, after its creator).

I think I’ll stick with “American.”

Oddly, one of the reasons Crapsey’s story drew me in is the fact she was the daughter of a prominent Episcopal clergyman. Algernon Sidney Crapsey (1847-1927) had aspirations of becoming a bishop, only to end up defrocked for heresy.

Writer’s Digest offers a list of 168 poetic forms, including “a few fun super new nonce forms.” I advise reviewing this listing so you don’t go to the effort of birthing your own form, only to find out that someone beat you to it.

I’ve written in the past about the benefit of writing outside of our normal styles. As a nonfiction writer, I’ve never desired to be considered a poet.

But I have enjoyed dabbling in a variety of poetic forms as a literary exercise. On occasion, I’ve actually been pleased with the results. And, due to its Inkling inspiration, my personal favorite is probably “A Foreshadowing of Epics.”

In a moment I’ll share my modest attempts at American Cinquains. But first, allow me to offer a Sijo that I wrote to introduce my Cinquains. A Sijo is “a Korean verse form related to haiku and tanka and comprised of three lines of 14-16 syllables each, for a total of 44-46 syllables.”

Immortalize your poetic memory this novel way.
Inventing a new form of poetry is easy to do.
With meter, hyperbole and rhyme – make your fame last for all time.

What follows is a medley of American Cinquains that I composed yesterday while waiting for an optometry appointment. My goal was not to awe readers, but to stretch my writing – what Chuck Palahniuk (the author of Fight Club) refers to as one’s “writing chops.”

The last story you should write is the most important story. You should start with a story that is just an amusing, entertaining, fun story to write and learn your writing chops with the least important things before you start applying them to the most important things.

I intentionally attempted to write cinquains evoking a variety of emotions. Here you will find examples that are thoughtful and frivolous, serious and sentimental.

Cudgel
Beaten by words
Angry themes beget hate
Eardrums torn by condemnation
Wounds last.

Pet dogs
Each breed a joy
Humanity’s best friends
Frolicking with unbounded joy
Precious.

Just War
Tragic option
For innocents still die
Theology deems it okay
Last choice.

Poets
Can be stuck up
Denigrating others
Counting fine prose lower than verse
Vain pride.

Dinner
Fresh fare tonight
Feasting on each choice cut
Cannibals toast missionaries
Dessert.

Comfort
Love wraps its arms
About the wayward lamb
Carried safely back to the fold
Rescued.

Try your own hand at writing an American Cinquain. Or, better yet, establish your own unique poetry form. If you promote it well – say by getting someone like Oprah to endorse it – you could one day become as famous as Adelaide Crapsey.

Writing a Biography

What kind of writer are you? A poet, journalist, essayist or, perhaps, a minimalist? (By “minimalist” I mean someone who writes the bare minimum they have to.)

Many readers of Mere Inkling are, in fact, writers in their own right. Even ignoring the profusion of texts ricocheting around the globe (which are, in fact, literary creations), a fair number of Mere Inkling subscribers have blogs of their own.

The preeminent position of physical letters as the medium for correspondence has been usurped by email. People still write to one another, but – to the woe of the struggling United States Postal Service – they do it digitally.

More serious writers gravitate toward a varieties of genres. Often we try our hands at the sort of literature we prefer reading. That’s why I seldom write poetry. (And, when I do, it’s usually because I’m consciously stretching myself.)

My poetic skills may be limited – you can decide for yourself – but I don’t experience any of the disappointment that befell C.S. Lewis when his poetic dreams were dashed.

Poets are fine. Until they become snobs. If they treat other genres with respect, they stand on an equal footing with everyone else. But when they claim primacy for their preference, they lose me. Consider “William Faulkner Makes Us Wonder: What’s So Great About Poetry, Anyhow?

There’s a reason I can call poetry the highest form of artistic expression without thinking twice about it. And even though most Americans today don’t acknowledge the art form all that much, you’d be hard-pressed to find a sensible person who doesn’t respect or – if only from a distance – admire the magic in it.*

I guess I am one of the Americans who doesn’t possess a special reverence for poetry. And, as for “admiring the magic in it,” please. Wait, I don’t desire to offend you poets out there. Unless, of course, you consider yourself better than everyone else. In that case, consider my words a gentle rebuke (and encouragement to consider the virtue of humility).  

I hope that everyone will read on, and forgive me for maligning “the highest form of artistic expression.”

A Less Honored Literary Genre

I write nonfiction, unsurprising for someone who is basically a historian. Theologically, I neglect the conjecture of systematic theological considerations and focus on what’s usually called “practical theology.” It too, is unpretentious, and intended to make sense to “regular” people.

Recent years have found me dabbling in the memoir, or versions of autobiography, as I consider the potential value of such documents to my descendants.

One arena I’ve never really considered is biography. I suspect it would be a comfortable literary form, for a historian. I mean, you’re simply telling the story of a single life, relating facts and explaining the context of various events. That doesn’t sound too challenging, does it?

I suppose almost anyone could write a biography. The question is, could we write a good one?

Writing a Biography

I have been thinking about this subject ever since my research for my previous post introduced me to the work of David Cecil,⁑ one of the Oxford Inklings who shared the company of C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien.

Cecil wrote several biographies. At Internet Archives you can read his lives of William Cowper, Charles Lamb, or Max Beerbohm, or his two-volume biography of Lord Melbourne (1 and 2).

If those individuals don’t tickle your proverbial fancy, you might want to look at the book that piqued my interest: An Anthology of Modern Biography. In it, Cecil explores the work of sixteen biographers. One of the chapters is his own portrayal of the evangelical Anglican cleric, John Newton (an extract from his biography of Cowper).

What intrigues me most about the volume is not the biographical material itself. Rather, it is Cecil’s very informative introduction. Here is his opening, which may whet the interest of future biographers . . . one of whom could be you?

Biography is not an important form of literary art. But it has a special interest to the student of modern literature. For it is the only new form. We can talk of modern poetry and modern novels, but these are only new variations on old forms. . . . Not so biography.

Art is primarily the expression of the artist’s creative powers; he writes to express his personal vision; he chooses as his subject that which he thinks will best exhibit his particular talent.

Now this is not true of the biographer of the past. His aim was not artistic, it was useful; he wanted to give people information. If he was a man of literary talent . . . his book was a work of art. But even if it had not been, it would not have failed. For its primary purpose had been, not to give an artistic impression, but to tell the truth.

This desire for the truth over ostentation resonates with me. But, mind you, he is referring to biographers “of the past.” Now (the book was published in 1936), other influences are at work.

But for the typical modern biographer literature comes first. Mr. Lytton Strachey writes about Queen Victoria, not in order to give us information about her, but because he thinks her life an excellent subject for a work of art. . . .

He does not set out his facts . . . complete with reference and proof, he weaves them into a story, grouping them in order and proportion that will make his picture as vivid and entertaining as possible.

Cecil’s explanation for this transformation is fascinating, and I encourage you to read it yourself, whether or not you are interested in writing a biography yourself. The book is available here, and thanks to the Public Library of India, you can download a complete copy for free.

In a 1932 letter to Arthur Greeves, C.S. Lewis contrasts biographies with the evidence from people’s daily lives. He shares with his lifelong friend a question this raises in his own minid.

It is a very consoling fact that so many books about real lives – biographies, autobiographies, letters etc. – give one such an impression of happiness, in spite of the tragedies they all contain. What could be more tragic than the main outlines of Lamb’s or Cowper’s lives?

But as soon as you open the letters of either, and see what they were writing from day to day and what a relish they got out of it, you almost begin to envy them.

Perhaps the tragedies of real life contain more consolation and fun and gusto than the comedies of literature?

Biography. Considering trying it. And, Poetry, it’s not that bad, either.


* The article does include interesting information about Faulkner. It appears his disappointed poetic dream shifted him to more productive fields. This parallels C.S. Lewis’ literary career.

For all of [Faulkner’s] achievements, his Nobel Prize for Literature, his Pulitzers and National Book Awards, his mug on a 22-cent postage stamp – the man still fell short. And it wasn’t that he dropped out of high school and did only a few semesters of college, or that he was once fired by an employer for reading on the job.

These were small missteps and shortcomings that were basically inconsequential in the long run. The larger issue is that, in his own view, William Faulkner was a failed poet. Failed.

“Maybe every novelist wants to write poetry first,” he told The Paris Review in 1956, “finds he can’t, and then tries the short story, which is the most demanding form after poetry. And, failing at that, only then does he take up novel writing.”

What you may not know is that before his first novel, Soldier’s Pay, Faulkner had written two books of poetry, Vision in Spring in 1921 and The Marble Faun in 1924. While he’d long dreamed of being taken seriously as a poet, the verse was always second-rate and not particularly significant. Eventually he abandoned his efforts as a poet to focus solely on his fiction.

⁑ In the spirit of most colonials who shook off the reigns of monarchial rule, I tend to respect the Queen as a head of state, and disregard the affectations of an aristocracy they once “lorded” it over. Thus, I can take or leave Cecil’s normative citation as “Lord David Cecil.

Looking Toward the New Year with the Inklings

If we were to ask C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien and the rest of the Inklings for insights about a New Year, what wisdom might they share?

Read on. Mere Inkling answers that question with a few select quotations from their writings. We also include comments from several other writers associated, in spirit, with the Oxford Inklings.

While some of the pithiest of the quotations below are well represented at quotation websites, your humble host has secured the less familiar quotations through the diligent search of obscure manuscripts.

J.R.R. Tolkien:

From a holiday letter to a friend.

“There is small chance of this reaching you tomorrow Jan. 1 to wish you a Happy New Year. I hope you have plenty of food in store! It is my birthday on Jan. 3rd, and I look like spending it in the isolation of a house turned igloo; but the companionship of several bottles of what has turned out a most excellent burgundy (since I helped to select it in its infancy) will no doubt mitigate that: Clos de Tart 1949, just at its top. With that hobbit-like note I will close, wishing you and your wife and children all blessings in 1962.”

As the world conflict raged on, Tolkien wrote to his son Christopher who was serving in the Royal Air Force. “This empty year is fading into a dull grey mournful darkness: so slow-footed and yet so swift and evanescent. What of the new year and the spring? I wonder.”

Christopher Tolkien:

A scholar in his own right, Christopher devoted much of his life to editing his father’s published and unpublished works. In The End of the Third Age, he reminds us that sometimes the jobs on which we embark end up being far more involved than we anticipated. “With this book, my account of the writing of The Lord of the Rings is completed. I regret that I did not manage to keep it even within the compass of three fat volumes.

C.S. Lewis:

“What wonderful adventures we shall have, now that we are all in it together.”

“You are never too old to set another goal or dream a new dream.”

“Isn’t it funny how day by day nothing changes, but when you look back, everything is different.”

“I must keep alive in myself the desire for my true country, which I shall not find till after death; I must never let it get snowed under or turned aside; I must make it the main object of life to press on to that other country and help others to do the same.”

“If you live for the next world, you get this one in the deal; but if you live only for this world, you lose them both.”

“There are far, far better things ahead than any we leave behind.”

“I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.”

Charles Williams:

“I think in order to move forward into the future, you need to know where you’ve been.”

“Play and pray; but on the whole do not pray when you are playing and do not play when you are praying.”

Owen Barfield:

“. . . the poet, while creating anew, is likely to be in a sense restoring something old.”

In a short story entitled “The Devastated Area,” Barfield, a veteran of WWI, described the way a soldier can view an uncertain future. “Armistice day; the last shot; and the hushed, doubtful little group in the dug-out at 11 o’clock. He is sitting there in uniform, willing for the first time in three years to let his thoughts run on into the future. But they will go back to the past instead . . .”

Adam Fox:

In his history of English hymnody, Fox praises his nation’s people and offers timely advice regarding musical accompaniment. “It takes no long argument to prove that Hymn Singing is a national institution in Great Britain. It is so rather in the same way as cricket. . . . The singing is usually accompanied on an organ, or if there is no organ, then on a piano. The harmonium, though sometimes used for the purpose, cannot be recommended, and is falling into disuse.”

Jack A.W. Bennett:

In The Humane Medievalist, Bennett praises his friend and fellow Inkling, C.S. Lewis. Coincidentally, this essay was his own inaugural lecture as he assumed the Cambridge chair which had been created for Lewis himself. “C.S. Lewis died a year ago today, and the year has deepened not diminished our sense of loss. Those of us who had the good fortune to call him master must feel as the prentice Hoccleve felt about Chaucer: ‘Fain he would me have taught, But I was dull, and learned little or naught.’”

Lord David Cecil:

He begins his biography of Lord Melbourne with a curious sentence suggesting that even we who have lived the most average of lives, may still have great things ahead of us. “William Lamb, second son of the first Viscount Melbourne, had arrived at the age of forty-seven without achieving anything of significance in the world.”

Hugo Dyson:

Discussing the Tragedies written by Shakespeare, Dyson reminds us to recognize potential blessings in the coming year’s challenges. “Our awareness both of ourselves and of the world at large is intensified by confrontation with an unexpected or serious or painful situation. Our wits and imaginations alike grow more acute under difficulties.”

Nevill Coghill:

Referring to Chaucer’s portrayal of the Knight, Coghill describes an ongoing goal for those who will to live nobly. “There is a fundamental answer to those who want to think the Knight’s moral nature . . . was too good to be true, and so can be no better than a romantic illusion. People who think thus can never have thought about Christianity at all; that we can live up to the moral demands that it makes on us, and that at any moment we may fall into the pit that opens beneath us, does not lessen the love we are taught . . . to have, and to attempt. Christianity plainly tells us to be perfect, impossible as it seems, impossible as it proves; but this does not make that demand less real, or even less realistic . . . Coming to the aid of human imperfection, there is grace.”

A Special Bonus for Mere Inkling Readers as the Year Ends

And a few additional thoughts from writers with connections to our favorite Inklings.

George MacDonald:

“A man’s real belief is that which he lives by. What a man believes is the thing he does, not the thing he thinks.”

A reminder to trust God for his daily provision. “It is not the cares of today, but the cares of tomorrow, that weigh a man down. For the needs of today we have corresponding strength given. For the morrow we are told to trust. It is not ours yet. It is when tomorrow’s burden is added to the burden of today that the weight is more than a man can bear.”

“Past tears are present strength.”

Dorothy Sayers:

“Paradoxical as it may seem, to believe in youth is to look backward; to look forward we must believe in age.”

G.K. Chesterton:

“When it comes to life, the critical thing is whether you take things for granted or take them with gratitude.”

Joy Davidman:

“Being a fool for God was not merely alright but liberating.”

“We do not need a world in which there is nothing to be afraid of . . . Nor can we have such a world, for all our strivings; no matter pleasant and safe we make the journey, the end of it is death. What we do need is to remember that we have been redeemed from death and the fear of death, and at a rather high price too.”

Douglas Gresham:

“I am beginning to realize that every point in one’s life at which one loses everything is far more a beginning than an end, for one has lost merely the past, and one has yet to gain the future, and eternity itself.”

And, encouragement for those among us who are writers: “Don’t forget, the rejection by a publisher of a book that you’ve written is not a failure.”

One Final Bit of Wisdom for the New Year

The internet offers lots of valuable information, accessible with the click of a key. Unfortunately, a significant amount of it is unsubstantiated, and downright false. This includes the quotations attributed to various people.

Some largescale quotation “aggregators” consider attribution on other unvalidated sites sufficient justification for loading the questionable citations to their own pages. For example, check out the quotations attributed online to Lord David Cecil. Or, better yet, don’t.

During my research for this post I discovered many of them – or, at least those most beneficial to reflective minds – actually come from the pen of Richard Cecil (1748-1810), an Anglican priest. Here is a grand example of misattribution, particularly appealing to a pastor such as myself: “It requires as much reflection and wisdom to know what is not to be put into a sermon, as what is.”

We’ll close now with an apocryphal C.S. Lewis quote. Despite scores of sites attributing the following thought to Lewis, no one can find it anywhere in his work. It is, however, consistent with his wisdom, and leaves us with an optimistic truth as 2021 draws to a close.

“You can’t go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending.”

Amen. Lord, grant all those who read these words of wisdom, both now and during years to come, a blessed New Year.