Archives For Poetry

Don’t you find it slightly irritating when people intentionally mispronounce words? Sometimes it isn’t merely a silly affectation. What bothers me are cases where people consciously reject the accurate version and flaunt their personal (inaccurate) alternative. It comes across to me like they are magnifying their ignorance with a sizeable dose of obnoxious stubbornness.

Anyone, of course, can accidentally mispronounce a word. Well, anyone aside from C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien, that is.

I don’t enjoy (but don’t object to) simple silliness. In a 1932 American Speech article entitled “Intentional Mispronunciations,” the author says, “the custom is an old one, and in our age of light-hearted youth it is unusually widespread.” She immediately notes one danger.

The use of mispronunciations sometimes becomes habit, and it is often difficult to speak correctly when one is in sophisticated company.

The humble person, when advised on the proper enunciation of a particular word, thanks their friend (only friends should dare to sensitively point out such a slip). After expressing that appreciation, they go forward with the commitment to being a bastion of proper usage of the word in question.

However, there are those obstinate ignoramuses (OIs) who defiantly insist on perpetuating their sins.  

Let us consider a common error. One that is quite easily corrected, unless the OI insists on actively rejecting knowledge. The word is “nuclear,” and you already know what the all too common mistake is. How can anyone, much less a graduate of Yale, entrusted with the Gold Codes, accompanied at all times by a military aide ready to hand them the “nuclear football,” continue to use the non-word nu-cu-lar? I have no idea how common this atrocity is outside the United States, but here in the States, it is far from rare.

A good friend of mine, who does public speaking, insists on pronouncing “recognize” without its “g.” I understand he must have learned it that way, but I will never get used to a person with advanced degrees saying “rec-a-nize.” My father was a curmudgeon, and this conscious affront reinforced his chosen image. He loved to push my buttons by adding an “r” to the state I call home. Warshington doesn’t exist on any map, but it certainly did in his mind.

Why Pronunciations Err

People are prone to mispronunciation when they’ve only read a word, and never heard it pronounced before. This was especially perilous before the existence of online dictionaries.

There is another hazard which can mislead someone in pronouncing a word incorrectly—and it was to this that I succumbed my first year at seminary. This is the case where a word is spelled in a manner that makes the errant pronunciation possible, and you have only heard it pronounced in the wrong way. This is the story of my shame.

I was taking a consortium course on ministry and media, which was taught by professors from four or five different seminaries. In my first “radio” presentation, I cited a passage from one of the Psalms. Everyone said it was well done—until the Roman Catholic professor (with nary a hint of affirmation) declared, ex cathedra: “it’s ‘sahm;’ you don’t pronounce the ‘l.’”

I was so embarrassed that I remained silent and soon as I got home I pulled out my dictionary, and darned if he wasn’t right. I have pronounced it correctly ever since, even in the face of a world that now considers me to be wrong.

My aversion to the intentional-mispronunciators does not extend to people who say “salm.” After all, that’s how the word should be pronounced.* But those people who insist on saying “re-la-ter” when the profession is clearly spelled “re-al-tor,” are begging for some sort of aversion therapy.

There is one additional case I wish to note here. That is when there are two (or more?) legitimate ways to pronounce a word. I’m not referring to homographs, like wind (wĭnd) and wind (wīnd).

C.S. Lewis also discusses pronunciation at great length in his essay “The Alliterative Metre,” where he notes,

In modern English many words, chiefly monosyllables, which end in a single consonant are pronounced differently according to their position in the sentence. If they come at the end of a sentence or other speech-group—that is, if there is a pause after them—the final consonant is so dwelled upon that the syllable becomes long.

If the reader listens carefully he will find that the syllable man is short in ‘Manifold and great mercies’ or ‘The man of property,’ but long in ‘The Invisible Man’ or ‘The Descent of Man.’

Words with multiple formally accepted pronunciations are fair game—as long as a person’s choice is from the list. Here’s one where pronouncing the “l” is optional: almond. Apricot can begin with either the sound “app” or “ape.”

A Playful Game Using Homographs

The following example uses a name, but the principle would be the same for any word with more than one authentic pronunciation. It comes from a book I read many years ago, which has retained a fond place in my memory. Robert McAfee Brown (1920-2001) was a Presbyterian theologian. The title of the volume suggests its satirical bent: The Collect’d Writings of St. Hereticus.

One of the appendices in the book is called “Theological Gamesmanship.” One of the games he features is “How to Win a Theological Discussion Without Knowing Anything.” The following gambit is called “Help from St. Augustine.”

A quiet yet forceful way of demonstrating superiority when Augustine is under discussion is to pronounce his name in contrary fashion to the pronunciation of the Opponent.⁑ Make a point of emphasizing the contrast, so that it will be apparent that you know you are right, and not even for politeness’ sake will you pronounce the name incorrectly as Opponent is doing. Either,

Opponent: . . . leading ideas in Augustine (Ogg-us-teen).
Self: Augustine (uh-Gust’n)may have said that on one or two occasions, but . . .
Or,
Opponent (usually an Anglican in this case): . . . leading ideas in Augustine.
Self: Augustine may have said that on one or two occasions, but the whole Augustinian tradition, following, as I believe, the essential Augustine himself . . .

In this second gambit, it is advisable to maneuver the conversation into a discussion of “the Augustinian tradition” as indicated, so that when Opponent refers to it, as he must, without pronouncing it “the Augustinian tradition,” you can smile deprecatingly, to indicate that your point has been made.

[Brown adds a footnote that reads:] With sensitive Anglicans, it will often be enough simply to raise, ever so slightly, (a) both eyebrows, and (b) the second, third, and fourth fingers of the left hand.

Naturally, I’m not seriously suggesting that one-upmanship is something in which one should engage. On the contrary, Brown (and I) are holding up this sort of petty behavior as beneath the dignity of good people.

I’m sure that some would argue that correcting someone’s pronunciation in even the most glaring examples of verbal atrocities, constitutes bad manners. I, however, appreciate being privately corrected, so that I might not continue making the same mistake. Thus, I consider it the act of a friend.

C.S. Lewis was a patient and gracious man. He was quite tolerant of variation in pronunciation, even when it came to his own creations. In 1952 he responded to a correspondent inquiring how to properly pronounce the name of Aslan. I would guess the most common American version would be “æzˌlæn” opting to pronounce the “s” as a “z.” Here is Lewis’ response:

It is a pleasure to answer your question. I found the name in the notes to Lane’s Arabian Nights: it is the Turkish for Lion. I pronounce it Ass-lan [æsˌlæn] myself. And of course I meant the Lion of Judah. I am so glad you liked the book.

I loved the book, and I affirm its readers, whichever way they pronounce the name of the Great Lion. Well, as long as they don’t intentionally mispronounce it, including an invisible “r.” After all, there is most certainly no beloved image of Christ named Arslan!


* This waiver does not extend, however, to what may be the most common biblical mistake. The Book of Revelation does not have an “s.” Yet, how often do you hear it cited as Revelations?

⁑ This brazen technique is equally effective, no matter which pronunciation the person you seek to upstage has used.

The cartoon at the top of this post is used with the permission of xkcd.

Which type of epic are you most likely to write? The two basic choices are either a natural epic, or a literary epic.

Actually, it’s a bit of a trick question, since it would be extremely challenging to draw together all of the pieces necessary to compose a natural epic. You can see just why, in this passage from one of C.S. Lewis’ early letters to his father.

I came across it while searching for references to elegies in Lewis’ writings, as I discussed in my previous post. Lewis mentions an elegy in a letter to his father. One of Lewis students referred to Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard,” from which I had included an excerpt. As I mentioned there, it was common for schoolchildren to be required to memorize the poem at the time.

I include a portion of Lewis’ letter, however, not because of the elegy reference, but due to the distinction he draws between the two types of epics. In addition, it is entertaining and ends on a positive note despite the disappointing performance of the student in question.

I have got quite recently one pupil [who] is a youth of eighteen who is trying to get a Classical scholarship. I am to coach him in essay writing and English for the essay paper and general papers which these exams always include. I fear we shall win no laurels by him.

I questioned him about his classical reading: our dialogue was something like this:

Self: ‘Well Sandeman, what Greek authors have you been reading?’
Sand: (cheerfully): ‘I never can remember. Try a few names and I’ll see if I can get on to any.’
Self: (a little damped:) ‘Have you read any Euripides?’
Sand: ‘No.’
Self: ‘Any Sophocles?’
Sand: ‘Oh yes.’
Self: ‘What plays of his have you read?’
Sand: (after a pause): ‘Well–the Alcestis.’
Self: (apologetically): ‘But isn’t that by Euripides?’
Sand: (with the genial surprise of a man who finds £1 where he thought there was a 10 [shilling] note): ‘Really? Is it now? By Jove, then I have read some Euripides.’

My next . I asked him if he were familiar with the distinction that critics draw between a natural and a literary epic. He was not: you may not be either, but it makes no difference.

I then explained to him that when a lot of old war songs about some mythological hero were handed down by aural tradition and gradually welded into one whole by successive minstrels (as in the case of ‘Homer’) the result was called a natural epic: but when an individual poet sat down with pen in hand to write Paradise Lost, that was a literary epic.

He listened with great attention and then observed ‘I suppose “Grey’s Elegy” is the natural kind.’ What idiots can have sent him in for a Scholarship? However, he is one of the cheeriest, healthiest, and most perfectly contented creations I have ever met with.

I have often thought how pleasant it would have been to enjoy C.S. Lewis’ company. Yet, when I read about his expectations for his students, I’m not confident I would have measured up. (If I didn’t possess so much respect for teachers, I suppose I could just blame mine.)

Currently, it appears that the two types of epics are usually referred to as folk epics and literary epics. I prefer the word “folk” to “natural” in this regard. It elicits the image of older cultures sitting around the fire telling tales (as some of the Inklings replicated in kolbitar).

And so, we arrive at a question. Not the question of which Greek authors we’ve read. Nor the question of whether we know the difference between folk and literary epics—since we have all now mastered that distinction.

The question is this: will your personal epic be of the literary variety? Or, will you lay aside all of your responsibilities and journey to some primitive environment like a sociologist conducting field research for their PhD—and compile ancient oral traditions into a monumental folk epic destined to be celebrated by one and all?

Actually, it does not have to be one or the other. Since they are not mutually exclusive, perhaps you should be one of the first people in history to ever create both.

A Final Caveat When Authoring Epics

Whatever your path in pursuing your epic dreams, do not fall into the same trap as James Macpherson (1736-1796). He was the first Scottish poet to become widely famous in Europe. Unfortunately, his fame was built on the foundation of a Scottish folk epic attributed to Ossian.

Fortunately for Macpherson, he was already interred in Westminster Abbey by the time his Gaelic “originals” were published. It is widely recognized they were back translations from his English “translation” to create the supposed source material. Not the legacy one would desire.

At least C.S. Lewis evaluated Macpherson’s legacy temperately. In his essay “Addison,” he mentions the poet in passing.   

If [we suppose that] sublime genius lies all in the past, before civilization began, we naturally look for it in the past. We long to recover the work of those sublime prehistoric bards and druids who must have existed. But their work is not to be found; and the surviving medieval literature conspicuously lacks the sublimity and mysteriousness we desire.

In the end one begins inventing what the ‘bards,’ ‘druids,’ and ‘minstrels’ ought to have written. Ossian, Rowley, and Otranto are wish-fulfilments. It is always to be remembered that Macpherson had written original epics about prehistoric Scotland before he invented Ossian. By a tragic chance he and Chatterton discovered that their work was marketable, and so make-believe turned into fraud.

But there was a sincere impulse behind it: they were seeking in the past that great romantic poetry which really lay in the future, and from intense imagination of what it must be like if only they could find it they slipped into making it themselves.

Should you decide to compose a fictional folk epic, feel free to do so. It could end up being quite well received. Please though, for the sake of your future literary reputation, don’t pretend that it is anything but a work of fiction.

For a long time I was puzzled by the difference between the two words, elegy and eulogy. My confusion was not simply due to their obvious visual and aural similarities. My puzzlement was increased by their use in similar contexts (e.g. death). Even worse, they are sometimes (mis)used interchangeably.

If you are confused, let me clarify the matter—the words have significantly different definitions. The fact they are both three syllables and share four letters, is simply coincidence. Both are frequently written, but only eulogies are intended to be delivered as an oration.

A eulogy (ˈyü-lə-jē) is a message of commendation and praise, typically offered in honor of someone who has died. (It originates from the Greek word eulogia which means praise.)

An elegy (ˈe-lə-jē) is a poem, or possibly a song, with a melancholy tone. It can, but does not have to, be about someone who is deceased. (It finds its origin in elegos, the Greek word for a song of mourning.)

Thus, even when both eulogies and elegies are offered in response to the same person’s passing, they remain quite distinct from one another. The eulogy focuses on praise, and is positive in tone. The elegy focuses on sorrow and is like a lamentation.

As a young man, C.S. Lewis wrote to his father about the nature of exaggeration often found in eulogies.

I was sorry to see the other day news of our friend Heineman’s sudden death. The papers have been so covering him with eulogy since he went that I begin to feel glad I met him, if only for once—Vergilium vidi tantum! [“I have seen the great Virgil!” (Ovid, Tristia)]

In this case however I think the virtues are not wholly of the tombstone nature: a great publisher is really something more than a mere machine for making money: he has opportunities for doing things for the best of motives, and if one looks round most of our English houses, I think he avails himself of them as well as anyone can expect. I always put up a fight for the tribe of publishers here where so many young men with manuscripts have nothing too bad to say of them.

The close companionship of the Inklings meant that they took one another’s death quite hard. C.S. Lewis’ brother Warren wrote a moving eulogy when Charles Williams passed. In it he said, “the blackout has fallen, and the Inklings can never be the same again.”

The talented Christian writer, Dorothy Sayers, shared a dynamic friendship with C.S. Lewis. Lewis wrote a heartfelt eulogy for her when she died in 1957. Her son wrote back thanking him for the warm and uplifting gift.

Lewis was unable to present it in person at the funeral, so his eulogy was read to the congregation by the Lord Bishop of Chichester. It is quite substantial and because Sayers’ son preserved a copy, it is now preserved in the essay collection On Stories. It is entitled “A Panegyric for Dorothy L. Sayers,” panegyric being another word for publicly rendered praise. At the conclusion of the sensitive tribute, Lewis praises her translation of Dante’s Divine Comedy. Unfortunately, Sayers died before completing the final section of the work. After complimenting her work on the initial section, the Inferno, he concludes:

. . . when I came to the Purgatorio, a little miracle seemed to be happening. She had risen, just as Dante himself rose in his second part: growing richer, more liquid, more elevated. Then first I began to have great hopes of her Paradiso. Would she go on rising? Was it possible? Dared we hope?

Well. She died instead; went, as one may in all humility hope, to learn more of Heaven than even the Paradiso could tell her. For all she did and was, for delight and instruction, for her militant loyalty as a friend, for courage and honesty, for the richly feminine qualities which showed through a port and manner superficially masculine and even gleefully ogreish—let us thank the Author who invented her.

As a literary historian, C.S. Lewis was extremely familiar with elegies. In an essay, “Donne and Love Poetry in the Seventeenth Century,” he critically analyzes that author’s elegies. (You can download the complete collection of Donne’s poems in two volumes here: 12.)

In another essay, “Shelley, Dryden, and Mr. Eliot,” Lewis praises Shelley’s “Witch of Atlas,” and moves on to an interesting critique of Adonais: An Elegy on the Death of John Keats.

If Shelley had written only such poems he would have shown his genius: his artistry, the discipline and power of obedience which makes genius universal, are better shown elsewhere. Adonais naturally occurs to the mind, for here we see Shelley fruitfully submitting to the conventions of a well-established form.

It has all the traditional features of the elegy—the opening dirge, the processional allegory, and the concluding consolation. There is one bad error of taste. The Muse, lamenting Adonais, is made to lament her own immortality,

     I would give All that I am to be as thou now art!
     But I am chained to Time, and cannot thence depart! (xxvi)

This is to make a goddess speak like a new-made human widow, and to dash the public solemnity of elegy with the violent passions of a personal lyric. How much more fitting are the words of the Roman poet:

Immortales mortales si foret fas flere
Flerent divae Camenae Naevium poetam.

[Gnaeus Naevius (c. 270-199 BC) was a Roman poet who composed this modest epitaph for his tomb:
If it would be lawful for immortals to weep for mortals,
the divine Muses would weep for the poet Naevius.]

A Special Bonus

For readers who have continued to this point, I have a special treat. It is a satirical elegy written by G.K. Chesterton (1874-1936), who was a popular English writer, and staunch defender of Christianity (particularly of the Roman Catholic flavor).

This excellent column describes the influence Chesterton had on the Inklings, especially Lewis and J.R.R. Tolkien. Chesterton often launched his work from current events or twists on common knowledge, creatively manipulating it to provide new insights. He did this very thing with the following, famous elegy.

In 1751, English poet Thomas Gray wrote “Elegy Written in a Country Churchyard.”  It grew in fame, and was memorized by many English schoolchildren. It consists of more than thirty stanzas. The link offers the entire poem, but eight lines will suffice to illustrate for our purpose here.

Elegy Written in a Country Churchyard
by Thomas Gray

Far from the madding crowd’s ignoble strife,
     Their sober wishes never learn’d to stray;
Along the cool sequester’d vale of life
     They kept the noiseless tenor of their way.

Yet ev’n these bones from insult to protect,
     Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck’d,
     Implores the passing tribute of a sigh.

Their name, their years, spelt by th’ unletter’d muse,
     The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
     That teach the rustic moralist to die.

And here we close with Chesterton’s brief version, intentionally bearing the same title. It is both somber (in the first two sincere stanzas) and scathing (in the last verse). I am certain citizens of many nations would nod in agreement if this elegy was applied to their own countries.

Elegy in a Country Churchyard
by G.K. Chesterton

The men that worked for England
They have their graves at home:
And birds and bees of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England
They have no graves as yet.

If you were a Scandinavian living a millennia ago, you would be faced with a critical decision. Would you embrace Jesus Christ and a new life based on mercy, or would you cling to Odin and the Norse pantheon, with its glorification of bloodshed?

When I first heard this choice posed as a choice between the “White Christ” and the blood-drenched Thor, I assumed the white color alluded to traits commonly associated with it today—e.g. purity, innocence, and holiness.*

To my surprise, I recently learned there was a completely different to the Vikings. For them, referring to Christ as “white” was a term of derision.

Before returning to the Northmen, let’s consider for a moment the Inklings. These brilliant writers were well acquainted with white as a biblical metaphor for holiness, etc. They understood how the miracle of the <a rel="noreferrer noopener" href="http://&lt;!– wp:embed {"url":"https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+17%3A1-9\u0026version=ESV","type":"rich","providerNameSlug":"embed","className":""} –> <figure class="wp-block-embed is-type-rich is-provider-embed wp-block-embed-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper"> https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+17%3A1-9&version=ESV </div></figure> Transfiguration described Jesus’ radiant face shining “like the sun” as the “bright cloud overshadowed them.”

As <a rel="noreferrer noopener" href="http://&lt;!– wp:embed {"url":"https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+17%3A1-9\u0026version=ESV","type":"rich","providerNameSlug":"embed","className":""} –> <figure class="wp-block-embed is-type-rich is-provider-embed wp-block-embed-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper"> https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+17%3A1-9&version=ESV </div></figure> Mark records in his Gospel, Jesus “was transfigured before them, and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.”

It is no accident Tolkien’s Gandalf the Grey returns as Gandalf the White following his deadly battle with the Balrog.

In C.S. Lewis’ Voyage of the Dawn Treader, Aslan manifests himself to the children as an unblemished lamb.

But between them and the foot of the sky there was something so white on the green grass that even with their eagles’ eyes they could hardly look at it. They came on and saw that it was a Lamb. “Come and have breakfast,” said the Lamb in its sweet milky voice. . . .

“Please Lamb,” said Lucy, “is this the way to Aslan’s country?”

“Not for you,” said the Lamb. “For you the door into Aslan’s country is from your own world.”

“What!” said Edmund. “Is there a way into Aslan’s country from our world too?”

“There is a way into my country from all the worlds,” said the Lamb; but as he spoke his snowy white flushed into tawny gold and his size changed and he was Aslan himself, towering above them and scattering light from his mane.

On the other hand, C.S. Lewis tosses us a curve with the White Witch in his Chronicles of Narnia. The reason for her identification with white is obvious, since she is holding Narnia in an austere, perpetual winter. The witch’s hue carries other messages. Her unthreatening appearance moves Edmund to drop his defenses during their initial encounter.

[Queen Jadis was] a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen. She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head. Her face was white—not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth. It was a beautiful face in other respects, but proud and cold and stern.

Northern Mythologies

C.S. Lewis was enraptured by Northernness. He and Tolkien spent many hours reading Viking sagas.

However, Lewis was inspired not by the warrior Thor, but the person of Baldur. Several of my online friends and acquaintances have also written about Lewis’ affinity for Baldur. These include Brenton Dickieson, Eleanor Parker, and Bradley Birzer.

Turning from Baldur (Baldr) the Brave to Thor (Þórr), the god of thunder, we find the Norse deity with the largest number of followers. Thor was the ideal divinity for independent adventurers, warriors and violent raiders.

The story of the heroic thunder god still resonates today, as the success of the recent cinematic blockbusters attests. To suit contemporary tastes, the bloody red giant-slayer of myth has shed his more gruesome traits. They have been replaced by nobler aspects, as befitting a modern superhero protecting Midgard (Earth) from danger.

But the medieval period was not the relatively safe world we know. And pleas to turn the other cheek sounded like utter foolishness. The belligerent nature of the Germanic and Scandinavian chieftains of the era, resulted in a modification of the Gospel which was shared by some evangelists. In order to impress a militant population, the pacific nature of Jesus was downplayed. In “Why Trust the White Christ?” we read, “Not until the 1100s did the concept of the suffering Christ take root in Scandinavia; before that Christ was depicted as a triumphant prince—even on the cross!”

Eventually the Gospel would triumph, but one of its first effective renditions for the northern barbarians came in a gospel harmony⁑ entitled the Heliand. A number of references to the Gospel in J.R.R. Tolkien’s academic writings reveals his familiarity with the Old Saxon work, which he also mentioned in his lectures. The Heliand was commissioned by Charlemagne’s grandson Louis the German (806-876) to reach the Franks’ fellow Germanic tribes who remained Pagan. It was written by a Benedictine monk named Notker, who also wrote The Life of Charlemagne.⁂

The fact that this alliterative Gospel (in poetic form) was composed for the Saxon warrior class (their nobility), makes it particularly interesting.  Knowing it was recited not only in monasteries, but also mead halls, makes one’s personal reading of it feel like a journey into the ancient past.

Mariana Scott’s 1966 translation ⁑⁑ is available here. This site posits her translation beside the original Old Saxon. One of my favorite passages comes in the “introduction,” as the context of the Gospel proper is set for the hearers. It is very serious and describes the four Evangelists as inspired by God.

[The Lord] had filled the hearts of the heroes,
     with the Holy Ghost.
Perfectly all,
     with pious opinion,
And wise words many
     and still more of wit.
That they should begin
     the goodly Gospel
With their holy voices,
     raise it on high—

The Question of the White Christ

Referring to Jesus as the “White Christ” may have been related to the association of white baptismal robes worn by the newly baptized. But it involved more than that.

Apparently, the appellation “white,” especially when linked to Christ, was a Pagan insult. In a Scandinavian Studies article entitled “The Contemptuous Sense of the Old Norse Adjective Hvítr, ‘White, Fair’” we learn that it possessed a pejorative sense.

The [Old Icelandic] heathen religion glorified physical strength and courage in combat, a direct antithesis to the Christian ideal of pacifism based upon the Golden Rule. Hence, the heathen Icelanders interpreted the Christian Hvítakristr ‘The White Christ’ as a cowardly, contemptible counterpart of Thor, the god of courage and strength . . .

And this negative connotation continued, even after the triumph of the new faith.

[Even] after Christianity had become established as the national religion in Iceland, this heathen conception of Christian ‘cowardice’ disappeared but left its traces in the epithet hvítr, especially when one wished to belittle or vilify a personal enemy.

. . .

The double sense (‘fair’ : ‘cowardly’)was characteristic of skaldic poetry and served to enhance the sarcastic effect.

And thus my youthful innocence about the meaning of the White Christ has been dispelled. But, at the same time, my insight into the historic prejudice against the sacrificial Son and Lamb of God has grown.

Jesus was no coward, but he is—now and forever—pure, innocent, and holy.


* It should go without being said that associating the color white with Jesus has absolutely nothing to do with ethnicity. The Incarnation of our Lord makes it abundantly clear that Jesus was a Jew born in Bethlehem and raised in Nazareth. The Bible describes nothing noteworthy about his appearance that would distinguish him from the rest of the Jewish people in ancient Palestine. Thus, whatever Jesus’ complexion, he would have looked little like the pale Anglo-Saxon messiah we have often seen in paintings and cinema.

⁑ A Gospel harmony is a blending together of the four canonical Gospels into a single account. Tatian (c. 120-180), an Assyrian theologian, compiled the Diatessaron, which was prominent in the Syrian church, and is thought to have directly influenced the Germanic harmony, the Heliand.

 ⁂ Notker (c. 840-912) who also composed hymns and poetry. As mentioned above, the Benedictine monk also wrote The Life of Charlemagne which records many fascinating stories about Frankish and Germanic Christianity. Apparently a poor precedent was set by Frankish generosity when a group of Northmen serving as envoys received baptism.

As I have mentioned the Northmen I will show by an incident drawn from the reign of your grandfather in what slight estimation they hold faith and baptism. . . .

The nobles of the palace adopted them almost as children, and each received from the emperor’s chamber a white robe and from their sponsors a full Frankish attire, of costly robes and arms and other decorations.

This was often done and from year to year they came in increasing numbers, not for the sake of Christ but for earthly advantage.

A very enlightening and sadly entertaining account. But what happens when the gifts run out?

⁑⁑ In the foreword to her translation, Scott shares some intriguing thoughts on the challenging labor of translation.

It was important for me to remember that the Heliand was originally intended for recitation. This accounts for the very great emphasis on rhythm. While the exact form of the old alliterative verse, though common to both early English and German poetry, proved too confining, a freer adaptation was possible. Let us remember that much of the effect of modern free verse depends on the interplay of sounds: assonance and alliteration.

Keeping in mind the purpose of the original, I read my translation aloud as I worked, repeating lines several times, varying and checking rhythms, trying to imitate the surge of the meter and yet avoid monotony. The end result was a line of variable feet, usually a rather free alternation of anapests and iambics with a few scattered tribrachs and spondees, divided by the traditional caesura.

I aimed for an alliteration of at least one accented syllable in the first half line with one accented syllable in the second half. If more sounded right, I was delighted. If none worked, I tried to make the rhythm carry the line along to the next cadence. Not all of it, I painedly admit, turned out to be poetry—but then not all of the Old Saxon is!

The Patina of the Inklings

February 4, 2021 — 7 Comments

Some antiques boast lovely patinas. Some old words do, as well. In fact, I would argue the legacy of, and the deep respect for, the Oxford fellowship known as the Inklings, has created a rich patina of its own.*

The community gifted scholars, especially in the persons of J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis, accrued a reputation that continues to gain a deeper luster with each new generation.

When I was a young man, I collected American coins. I also studied what Americans call “World coins.” The latter reinforced my love for geography as well as history.

To me, the most fascinating period of history has long been that of the Roman empire.

 So you can imagine my awe when I learned how simple it was to collect genuine Roman coins.

 This remains true today for common coins, such as bronzes of the fourth century (when the first Christian emperors reigned). This article describes “Collecting Roman Coins on a Budget.”

A surprising number of ancient coins, all readily identifiable and of historical interest, can be acquired for less than $100—and often in the $5-to-$25 range. This is especially true with Roman coins . . .

When I began collecting ancient coins, I learned the multifaceted meaning of a word unfamiliar to me at the time. That word was “patina” (pə’tēnə). As you probably know, it literally refers to the green or brown film (not rust) that appears on bronze and other metals under suitable conditions over a period of time. A handful of coins in my collection possess stunning patinas.

Metaphorical Patina

Many people are also acquainted with the figurative use of the word, as I employed it in my introduction It refers to an appearance or impression of distinction or luster associated with a person, idea or object. It is often linked to esteem held for the past. The following provocative quote comes from a contemporary Swiss artist.

“Life is one long decay, no? There’s a lot of beauty in it. Like the patina in an old city” (Urs Fischer).

Chad Walsh applied it to one of C.S. Lewis’ early books in The Literary Legacy of C.S. Lewis. Writing more than forty years ago, in a discussion of Pilgrim’s Regress, he said:

Regress has permanent value. It is, first of all, a spiritual autobiography, no matter how much Lewis may wish to minimize the personal quality of the quest and make his John into a potential Everyman. . . .

The Regress is already taking on a patina of age, a pleasant chronological quaintness, but time does not render it obsolete.

Four decades after he offered this comment, I believe I am correct in ascribing a warm patina to the Inklings as a fellowship.

Patinas can be added to items, to affect a more aged appearance. While “acquired” patina is always considered desirable, “applied” patina is often quite acceptable. It does not become problematic until the application is used to intentionally misrepresent the age of an item. An example of the proper use of applied patina is seen in these modern busts of C.S. Lewis.

In reviewing Lewis’ writings, I only uncovered one occasion where he used the concept of patina. It occurred in a 1946 letter to his friend, Ruth Pitter. Lewis is contributing to one of their ongoing conversations.

The truth is that there are a great many different kinds of poetry and extreme roughness (or smoothness) evocative epithet (or plain statement), the metaphorical (or literal) the colloquial (or rhetorical) may all, in their place, rise to perfection. . . .

 Once more, read Barfield on Poetic Diction.⁑ That is why Spender’s objection to the ‘willed quality’ in Milton seems to me so bats’-eyed. It is the glory of one kind of poetry to sound un-willed, as if it had dropped out of the sky like Blake or else arisen spontaneously in conversation like Donne.

But then it is equally the glory of another kind to sound willed: to sound as if one were watching, or even sharing, the building of a huge tower.

To demand that Milton should have the spontaneity of Catullus or Blake is like demanding that a King at his coronation or a celebrant approaching the altar should have the same charm as a child dancing in the waves. Don’t we want both: both frolics and rituals? At any rate I do. . . .

Of course you are very right about Patina–again see Barfield. No old French poetry got that peculiar Old-Frenchness which is to us part of the charm. Half the beauties of the Old Testament did not exist for the writers. I wouldn’t be too sure, though, that it is wholly a question of our ‘projecting’ qualities into the old lines.

Ending on a Numismatic Note

Although I have not actively collected coins for many years, I commend it as a rewarding pastime. Seven years ago⁂ I wrote a column about religious likenesses on coins, which included a moving poem written by C.S. Lewis. You can read it here.

While writing this column I came across some genuine Narnian coins that were minted in New Zealand. They are genuine in the sense that they possess actual face values for legal tender in the island nation, which minted similar coins in honor of Middle Earth.

In terms of Narnian coins which circulated in Narnia itself, I learned that you can purchase “coins” which were used as actual props “appearing” in the recent Chronicles of Narnia films.

For an Inkling cinema buff such as myself, deciding to grab one for my personal collection was a no-brainer.


* The writings of the Inklings have even enhanced the patina of Oxford itself. This is especially true for those who live “across the pond,” and will never journey to the city itself. In a succinct review of The Inklings of Oxford: C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, and their Friends, one Aussie architect refers to the stately oxidation of the city’s copper, brass and bronze: Picturesque book of picturesque Oxford focusing on C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien and the elegant, much patina-ed Oxford environment that they lived in.” I imagine he would concur with my suggestion that the Inklings themselves also bear a splendid patina.

⁑ Owen Barfield dedicated this book to his good friend with the inscription: “To C.S. Lewis ‘Opposition is true friendship’”

⁂ Seven years of blogging does sound like a lengthy time, but it’s not long enough for even the best of posts to accrue a patina of their own.

Do you consider quotations good or bad? As a reader, do you think quotations enhance what you are reading . . . or do they detract from the text?

My personal opinion is that the educated use of quotations enriches writing. (Sloppy quotation is another matter.) Positive contributions made by quotes would include:

They can offer “authoritative” support of a point being made by the writer.
Quotations can offer a refreshing change of pace in a lengthy work.
The selection of the individuals quoted gives me insight into the mind of the current writer.
A well-chosen epigraph piques my curiosity about the chapter which follows.
And, frankly, I simply enjoy a brilliant turn of phrase or a timeless but fresh insight.

I’m not alone in appreciating quotations. It’s no accident The Oxford Dictionary of Quotations is in its seventh edition. Why Do We Quote? describes it this way:

The demand for ODQ remains substantial. It has also spawned numerous sister dictionaries, many themselves appearing in several editions. We have The Oxford Dictionary of Humorous Quotations,… of Literary Quotations,… of Political Quotations,… of Biographical Quotations,… of Medical Quotations,… of American Legal Quotations,…. of Scientific Quotations.… of Phrase, Saying, and Quotation,… of Thematic Quotations,… of Quotations by Subject,… of Modern Quotation,… of Twentieth-Century Quotations, The Concise Oxford Dictionary of Quotation. A Little Oxford Dictionary of Quotations has gone through successive editions. There have also been several editions of The Oxford Dictionary of English Proverbs, the first in 1936. There is an avid market, it seems, for quotation collections.

The number of quotation collections is staggering. Read on, and I’ll provide links to some of the compilations available for free download, thanks to public domain laws.

The sheer weight of these books reveals their popularity. And quotations collections are marketable today. In “How Inspirational Quotes became a Whole Social Media Industry,” the author cites a Canadian whose “interest in motivational quotes has proven lucrative, and while he still has a day job in the wireless technology industry, he says that he’s recently been taking home two to three times his regular income from advertising on his website.”

And it all began when, “One day when he was a teenager, he was browsing in a book shop and came across a small book of famous quotations. Something about these pithy sayings appealed to him, and he started to compile his own collection of quotes that particularly resonated.”

Before the birth of the internet, I invested in several quotation collections—a not uncommon purchase for pastors. I confess to still referring on occasion to The Quotable Lewis to suggest new themes to explore here at Mere Inkling.

C.S. Lewis and Quotations

A beloved lecturer, C.S. Lewis recognized the value of worthy quotation. While few of us have his “eidetic memory,” we can certainly follow his example in using apt quotations to illustrate our points.

Lewis even regarded quotation collections highly enough to compile one. In 1946, he published George MacDonald: An Anthology. It was a tribute to the writings of his “mentor,” who appears in his fictional masterpiece about heaven and hell, The Great Divorce. The anthology remains in print. However, Canadian readers of Mere Inkling can benefit from it falling into public domain status in their Commonwealth. Canadians will find it available for download at this site.

While every reader is capable of enjoying the 365 selections in the volume, Lewis did have a specific intent in the passages he chose.

This collection, as I have said, was designed not to revive MacDonald’s literary reputation but to spread his religious teaching. Hence most of my extracts are taken from the three volumes of Unspoken Sermons. My own debt to this book is almost as great as one man can owe to another: and nearly all serious inquirers to whom I have introduced it acknowledge that it has given them great help—sometimes indispensable help towards the very acceptance of the Christian faith.

Scores of Free Quotation Collections Available to All

Internet Archive has an enormous (free) lending library of books featuring collections of quotations. Many can be “checked out” for temporary use. Other older books are available for download.

Project Gutenberg offers a smaller number, but includes titles they have edited themselves by gleaning pithy phrases from books in their public domain library. Many* of these free (public domain) compilations are linked below.

The massive selection of quotation collections (I quit counting as I approached 100) is daunting. Among those not available for download (which are still accessible for reading) you will note ever more esoteric subject matter. As a whole, we find a small number are collected from prolific individuals, such as Shakespeare, Mark Twain, or John F. Kennedy. Many are generalist, featuring “popular” quotations on a wide range of subjects. Others are thematic, focusing on subjects such as friendship, humor, women, sports, country music, dog [or cat] lovers, climbers, business, motor racing, the military, lawyers, saints, atheists, rock ‘n’ roll, or any of fourscore more themes. Some featuring national or cultural quotations, for example French, Jewish, Scottish, German, etc. And, for those up to the challenge, you can even read Wit and Wisdom of the American Presidents: A Book of Quotations.

🚧 Feel Free to Ignore Everything Below 🚧

Only the smallest attempt has been made here to sort the free volumes. You will find a few general headings below, and a multitude of similarly titled books. One wonders how many of the quotations cited in the larger volumes are common to all of them. Perhaps as you glance through this list, you will see a title or two you might appreciate perusing.

General Quotation Collections

The Oxford Dictionary Of Quotations
(Second Edition: 1953)

The Book of Familiar Quotations
Unnamed Compiler (London: 1860)

Familiar Quotations
John Bartlett (Boston: 1876)

Dictionary of Contemporary Quotations (English)
Helena Swan (London and New York: 1904)

What Great Men have Said about Great Men: a Dictionary of Quotations
William Wale (London: 1902)

A Cyclopaedia of Sacred Poetical Quotations
H.G. Adams (London: 1854)

The International Encyclopedia of Prose and Poetical Quotations from the Literature of the World
William Shepard Walsh (Philadelphia: 1908)

The Book of Familiar Quotations; being a Collection of Popular Extracts and Aphorisms from the Works of the Best Authors
Unnamed Compiler (London: 1866)

The Book of Familiar Quotations; being a Collection of Popular Extracts and Aphorisms from the Works of the Best Authors
L.C. Gent (London: 1866)

Dictionary of Quotations (English)
Philip Hugh Dalbiac (Long & New York: 1908)

A Dictionary Of Quotations
Everyman’s Library (London: 1868)

Forty Thousand Quotations: Prose and Poetical
by Charles Noel Douglas (New York: 1904)

Three Thousand Selected Quotations From Brilliant Writers
Josiah H. Gilbert (Hartford, Connecticut: 1905)

Stokes’ Encyclopedia of Familiar Quotations: Containing Five Thousand Selections from Six Hundred Authors
Elford Eveleigh Treffry (New York: 1906)

Historical Lights: a Volume of Six Thousand Quotations from Standard Histories and Biographies
Charles Eugene Little (London & New York: 1886)

Great Truths by Great Authors: A Dictionary of Aids to Reflection, Quotations of Maxims, Metaphors, Counsels, Cautions, Aphorisms, Proverbs, &c., &c. from Writers of All Ages and Both Hemispheres
William M. White (Philadelphia: 1856)

Truths Illustrated by Great Authors: A Dictionary of Nearly Four Thousand Aids to Reflection, Quotations of Maxims, Metaphors, Counsels, Cautions, Aphorisms, Proverbs, &c., &c.
William M. White (Philadelphia: 1868)

Handy Dictionary of Prose Quotations
George Whitefield Powers (New York: 1901)

Letters, Sentences and Maxims
Philip Dormer Stanhope Chesterfield (London & New York: 1888)

Poetical Quotations from Chaucer to Tennyson: With Copious Indexes
Samuel Austin Allibone (Philadelphia: 1875)

Prose Quotations from Socrates to Macaulay
Samuel Austin Allibone (Philadelphia: 1880)

Cassell’s Book Of Quotations, Proverbs and Household Words
William Gurney Benham (London & New York, 1907)

Putnam’s Complete Book of Quotations, Proverbs and Household Words
William Gurney Benham (New York, 1926)

Benham’s Book Of Quotations
William Gurney Benham (London: 1949)

Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations
by Kate Louise Roberts (New York: 1927)

Classic Quotations: A Thought-Book of the Wise Spirits of All Ages and all Countries, Fit for All Men and All Hours
James Elmes (New York: 1863)

A Dictionary of Quotations from the English Poets
Henry George Bohn (London: 1902)

A Complete Dictionary Of Poetical Quotations
Sarah Josepha Hale (Philadelphia: 1855)

The Handbook of Quotations: Gleanings from the English and American Fields of Poetic Literature
Edith B. Ordway (New York: 1913)

Carleton’s Hand-Book of Popular Quotations
G.W. Carleton (New York: 1877)

Many Thoughts of Many Minds
George W. Carleton (New York: 1882)

Many Thoughts Of Many Minds
Henry Southgate (London: 1930)

A Manual of Quotations (forming a new and considerably enlarged edition of MacDonnel’s Dictionary of Quotations)
E.H. Michelsen (London: 1856)

A Dictionary of Quotations from Various Authors in Ancient and Modern Languages
Hugh Moore (London: 1831)

Dictionary Of Quotations: from Ancient and Modern, English and Foreign Sources
James Wood (London: 1893)

A Dictionary of Quotations in Prose: from American and Foreign Authors
Anna L. Ward (New York: 1889)

Webster’s Dictionary Of Quotations: A Book of Ready Reference
(London: undated)

Collections of Individual Authors

Quotations from Browning
Ruth White Lawton (Springfield, Massachusetts: 1903)

The Wesley Yearbook: or, Practical Quotations from the Rev. John Wesley
Mary Yandell Kelly (Nashville: 1899)

Quotes and Images From The Works of Mark Twain
David Widger (Project Gutenberg: 2002)

Widger’s Quotations from the Project Gutenberg Editions of Paine’s Writings on Mark Twain
David Widger (Project Gutenberg: 2003)

Quotes and Images From The Diary of Samuel Pepys
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Louis XIV
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Louis XV and XVI
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images from the Memoirs of Jacques Casanova de Seingalt
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Motley’s History of the Netherlands
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images from the Writings of Abraham
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Tales and Novels of Jean de La Fontaine
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Works of George Meredith
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Cardinal De Retz
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From Memoirs of Count Grammont by Count Anthony Hamilton
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Widger’s Quotations from the Project Gutenberg Editions of the Works of Montaigne
David Widger (Project Gutenberg: 2003)

Widger’s Quotations from Project Gutenberg Edition of Memoirs of Napoleon
David Widger (Project Gutenberg: 2003)

Quotes and Images From the Works of John Galsworthy
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From The Confessions of Jean Jacques Rousseau
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

The French Immortals: Quotes and Images
David Widger (Project Gutenberg: 2009)

Quotes and Images From The Works of Charles Dudley Warner
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Marie Antoinette
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From The Works of Gilbert Parker
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Confessions of Harry Lorrequer by Charles James Lever
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Madame De Montespan
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From the Works of Oliver Wendell Holmes, Sr.
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Works of William Dean Howells
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

The Spalding Year-Book: Quotations from the Writings of Bishop [John Lancaster] Spalding for Each Day of the Year
Minnie R. Cowan (Chicago: 1905)

Worldly Wisdom; Being Extracts from the Letters of the Earl of Chesterfield to His Son
William L. Sheppard (New York: 1899)

A Year Book of Quotations: From the Writings of Henry Wadsworth Longfellow
with spaces for Autographs and Records (New York: 1896)

The Bernhardt Birthday Book: Being Quotations from the Chief Plays of Madame Sarah Bernhardt’s Repertoire and Other Works
E.M. Evors (London: 1912)

Beauties of Robert Hall
John S. Taylor (New York: 1839)

Shakespeare Gets His Own Section

Everyman’s Dictionary Of Shakespeare Quotations
D.C. Browning (London: 1961)

Shakespearean Quotations
Charles Sheridan Rex (Philadelphia: 1910)

Shakespeare Quotations
Emma Maria Rawlins (New York: 1900)

Quotations from Shakespeare
Edmund Routledge (London: 1867)

A Dictionary of Shakspere Quotations
C.J. Walbran (London: 1849)

The New Shaksperian Dictionary of Quotations
G. Somers Bellamy (London: 1875)

Longer Moral Quotations From Shakespeare
M. Venkatasiah (Mysore/Mysuru, India: 1923)

Dictionary of Shakespearian Quotations: Exhibiting the Most Forceful Passages Illustrative of the Various Passions, Affections and Emotions of the Human Mind
Thomas Dolby (New York: 1880)

Odd, Quaint and Queer Shaksperian Quotations Handsomely and Strikingly Illustrated
Henry McCobb [using pseudonym Shakspere Snug] (New York: 1892)

Thematic Quotation Collections

Quotations from Negro Authors
Katherine D. Tillman (Fort Scott, Kansas: 1921)

Sovereign Woman Versus Mere Man: a Medley of Quotations
Jennie Day Haines (San Francisco: 1905)

About Women: What Men have Said
Rose Porter (New York: 1894)

The Dixie Book of Days
Matthew Page Andrews (London & Philadelphia: 1912)

Living Waters
Alice L. Williams (Boston: 1889)

Green Pastures and Still Waters
Louis Kinney Harlow (Boston: 1887)

Out-of-Doors; Quotations from Nature Lovers
Rosalie Arthur

Ye Gardeyn Boke: a Collection of Quotations Instructive and Sentimental
Jennie Day Haines (San Francisco & New York: 1906)

The Optimist’s Good Morning
Florence Hobart Perin (Boston: 1909)

The Optimist’s Good Night
Florence Hobart Perin (Boston: 1910)

The Book of Love
Jennie Day Haines (Philadelphia: 1911)

Author’s Calendar 1889
Alice Flora McClary Stevens (Boston: 1888)

Proverbs and Quotations for School and Home
John Keitges (Chicago: 1905)

Excellent Quotations for Home and School
Julia B. Hoitt (Boston: 1890)

Borrowings: A Compilation of Helpful Thoughts from Great Authors
Sarah S.B. Yule & Mary S. Keene (San Francisco: 1894)

More Borrowings: the Ladies of First Unitarian Church of Oakland, California
Sarah S.B. Yule & Mary S. Keene (San Francisco: 1891)

Quotations
Norwood Methodist Church (Edmonton, Alberta: 1910).

Goodly Company: a Book of Quotations and Proverbs for Character Development
Jessie E. Logan (Chicago: 1930)

The Atlantic Year Book: Being a Collection of Quotations from the Atlantic Monthly
Teresa J. Fitzpatrick & Elizabeth M. Watts (Boston: 1920)

Here and There: Quaint Quotations, a Book of Wit
H.L. Sidney Lear

Author’s Calendar 1890
Alice Flora McClary Stevens (Boston: 1889)

Catch Words of Cheer
Sara A. Hubbard (Chicago: 1903)

Catch Words of Cheer (new series)
Sara A. Hubbard (Chicago: 1905)

Catch Words of Cheer (third series)
Sara A. Hubbard (Chicago: 1911)

How to Get On, Being, the Book of Good Devices: a Thousand Precepts for Practice
Godfrey Golding (London: 1877)

The Dictionary of Legal Quotations: or, Selected Dicta of English Chancellors and Judges from the Earliest Periods to the Present Time . . . embracing many epigrams and quaint sayings
James William Norton-Kyshe

The Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral and Metaphysical: with Quotations and References
William Fleming (Philadelphia: 1860)

Manual of Forensic Quotations
Leon Mead and F. Newell Gilbert (New York: 1903)

Toaster’s Handbook Jokes Stories And Quotations
Peggy Edmund and Harold W. Williams (New York: 1932)

The Banquet Book: A Classified Collection of Quotations Designed for General Reference, and Also an Aid in the Preparation of the Toast List
Cuyler Reynolds (London & New York: 1902)

Like Expressions: a Compilation from Homer to the Present Time
A.B. Black (Chicago: 1900)

Oracles from the Poets: a Fanciful Diversion for the Drawing-Room
Caroline Howard Gilman (London & New York: 1844)

The Sibyl: or, New Oracles from the Poets
Caroline Howard Gilman (New York: 1848)

A Book of Golden Thoughts
Henry Attwell (London & New York: 1888)

A Little Book of Naval Wisdom
Harold Felix Baker Wheeler (London: 1929)

Medical Quotations from English Prose
John Hathaway Lindsey (Boston: 1924)

Psychological Year Book: Quotations Showing the Laws, the Ways, the Means, the Methods for Gaining Lasting Health, Happiness, Peace and Prosperity
Janet Young (San Francisco: 1905)

The Oshawa Book of Favorite Quotations
(Oshawa, Ontario: 1900)

The Pocket Book Of Quotations
Henry Davidoff (New York: 1942)

Quotations for Occasions
Katharine B. Wood (New York: 1896)

Quotations For Special Occasions
Maud Van Buren (New York: 1939)

A Complete Collection of the Quotations and Inscriptions in the Library of Congress
Emily Loiseau Walter

Words and Days: a Table-Book of Prose and Verse
Bowyer Nichols (London: 1895)

The Book of Good Cheer: “A Little Bundle of Cheery Thoughts”
Edwin Osgood Grover (New York: 1916)

The Good Cheer Book
Blanche E. Herbert (Boston: 1919)

Just Being Happy: a Little Book of Happy Thoughts
Edwin Osgood Grover (New York: 1916)

Pastor’s Ideal Funeral Book: Scripture Selections, Topics, Texts and Outlines, Suggestive Themes and Prayers, Quotations and Illustrations
Arthur H. DeLong (New York: 1910)

Quips and Quiddities: a Quintessence of Quirks, Quaint, Quizzical, and Quotable
William Davenport Adams (London: 1881)

The Book of Ready-Made Speeches: with Appropriate Quotations, Toasts, and Sentiments
Charles Hindley (London: 1893)

Suggestive Thoughts on Religious Subjects
Henry Southgate (London: 1881)

Two Thousand Gospel Quotations from the Bible, Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and Pearl of Great Price
Henry H. Rolapp (Salt Lake City, Utah: 1918)

Selected Quotations on Peace and War: with Especial Reference to a Course of Lessons on International Peace, a Study in Christian Fraternity
Federal Council of the Churches of Christ in America (New York: 1915)

Book of Science and Nature Quotations
Isaac Asimov & Jason A. Shulman (New York: 1988)
From an Indian Library Collection (not generally public domain)

Foreign (i.e. non-English) Collections

Dictionary of Quotations (Spanish)
[With English Translations]
Thomas Benfield Harbottle and Martin Hume (New York: 1907)

A Literary Manual of Foreign Quotations Ancient and Modern, with Illustrations from American and English Authors
John Devoe Belton (New York: 1891)

Dictionary of Quotations (Classical)
Thomas Benfield Harbottle (London: 1897)

Dictionary of Latin Quotations, Proverbs, Maxims, and Mottos, Classical and Medieval
Henry Thomas Riley (London: 1866)

Treasury of Latin Gems: a Companion Book and Introduction to the Treasures of Latin Literature
Edwin Newton Brown (Hastings, Nebraska: 1894)

A Dictionary of Oriental Quotations (Arabic and Persian)
Claud Field (London & New York: 1911)

A Little Book of German Wisdom
Claud Field (London: 1912)

Dictionary Of Foreign Phrases And Classical Quotations
Hugh Percy Jones (Edinburgh: 1908)

Dictionary Of Quotations: in Most Frequent Use, Taken Chiefly from the Latin and French, but Comprising Many from the Greek, Spanish and Italian Languages
[Translated into English]
D.E. MacDonnel (London: 1826)

A Dictionary Of English Quotations And Proverbs
With translations into Marathi
C.D. Deshmukh (Poona/Pune, India: 1973)

Classical and Foreign Quotations: a Polyglot Manual of Historical and Literary Sayings, Noted Passages in Poetry and Prose Phrases, Proverbs, and Bons Mots
Wm. Francis Henry King (London: 1904)


* Too many.

⁑ A bit of irony in this title, since it was written over 115 years ago.

Writing During the New Year

December 29, 2020 — 20 Comments

A new year is dawning, and the future is yours to write. For writers, these optimistic words possess doubled promise.

Metaphorically, 2021 offers all of us a fresh beginning. We can build on the good aspects of our lives, and abandon behaviors that result in less desirable outcomes. Some people do that in the form of making “new year resolutions.”

The new year offers those who write—a large number of those who actively follow Mere Inkling—a new opportunity to pursue our literary dreams. For example, we can begin scheduling regular times for studying the art, and even (I realize this is shocking) for writing itself!

Certainly, many of life’s experiences remain beyond our control, but how we choose to respond to them is not. And it is not too challenging to imagine that these unpleasant days of social isolation might contribute to inherently personal pursuits such as writing.

While I was working on an upcoming post about “quotations,” I encountered the volume illustrated at the top of this column. It represents the first two pages of A Year Book of Quotations: From the Writings of Henry Wadsworth Longfellow, with spaces for Autographs and Records (New York: 1896).

Look not mournfully into the Past. It comes not back again. Wisely improve the Present. It is thine. Go forth to meet the shadowy Future without fear, and with a manly* heart. (Hyperion).

These pages commended themselves to me as an ideal exemplar of the point I am attempting to make. New Year’s Day is an ideal time to begin new writing practices. While the hobby of collecting “autographs” may have declined through the years, the value of keeping written “records” has not.

The very structure of this journal invites a reader to preserve their unique insights. And, while the space in the book itself is limited, the blank lines serve to remind us that a few minutes devoted to the keyboard or pen each day can be worthwhile.

Longfellow’s Influence on C.S. Lewis

The epic poetry of Longfellow (1807-1882) was highly regarded during his lifetime. Following the death of his second wife, he wrote less poetry and focused on translating foreign authors into English.

In a 1915 letter to his father, Lewis commented on Rudyard Kipling’s militant promotion of the First World War. As he concluded his thoughts on the subject, he wrote, “I conceive that Kipling is one of those writers who has the misfortune in common with Longfellow, of always being known and liked for his worst works.”

There is one poem in Longfellow’s works—a piece inspired by his translation of a Swedish poet—that greatly impacted a very young C.S. Lewis. In “Tegner’s drapa,” Lewis encountered the essence of “Northernness” which would fuel his imagination the remainder of his life.

The entire poem is available here, but it was the ode’s opening that sparked the flame.⁑ Lewis describes the incident in his autobiography, Surprised by Joy.

It will be clear that at this time—at the age of six, seven, and eight—I was living almost entirely in my imagination; or at least that the imaginative experience of those years now seems to me more important than anything else. . . . I had become fond of Longfellow’s Saga of King Olaf: fond of it in a casual, shallow way for its story and its vigorous rhythms.

But then, and quite different from such pleasures, and like a voice from far more distant regions, there came a moment when I idly turned the pages of the book and found the unrhymed translation of “Tegner’s Drapa” and read,

I heard a voice that cried,
Balder the beautiful
Is dead, is dead.

I knew nothing about Balder; but instantly I was uplifted into huge regions of northern sky, I desired with almost sickening intensity something never to be described (except that it is cold, spacious, severe, pale, and remote) and then, as in the other examples, found myself at the very same moment already falling out of that desire and wishing I were back in it.

In 1927, Lewis penned a lengthy letter to his brother, which included an entertaining discussion of American authors. He highlights the nationalistic bragging to which many Americans succumb. He encourages Warnie to recall the days when the two of them boasted about the accomplishments of Northern Ireland.

If you cast back your mind, when we were at Wynyard we were in exactly that phase: it gave us a pleasure at which I still blush to din into people’s ears the fact that Belfast had the largest gantry in the British isles or had launched the largest ship afloat.

But we have outgrown it: it would now give me no appreciable thrill to convince the fellows of Magdalen that my father was the largest batata⁂ in Europe. If the analogy between peoples and individuals were sound, I suppose we should have to forgive the Americans for being in a state which we once passed through ourselves.

After discussing several others, Lewis confesses, “Hawthorne I admire beyond words: and ‘I have a sneaking affection’ for Longfellow.”

In retrospect, all of us who appreciate the writer C.S. Lewis became, owe a profound debt to Henry Wadsworth Longfellow.

And, if Longfellow’s collection of quotations—with spaces for Autographs and Records—encourages any of us to renew our commitment to becoming better writers, we have another good reason to be grateful.


* Yes, the pronouns are a bit dated, but we all know what Longfellow meant.

⁑ You can find direct inspiration for Longfellow’s poem in his translation of the poetry of Esaias Tegnér (1782-1846).

⁂ In case you are like me, and didn’t know, a batata is a sweet potato. It may also have been used as slang for Irish people, referring to being potato eaters. One can just imagine the two young men touting such a grand accomplishment by their father. (If anyone knows the precise meaning Lewis intended for the word, please let us know!)

An Audience of Angels

December 8, 2020 — 10 Comments

Most writers are content to have humans read their works. Not so, William Blake (1757-1827). He indicated on various occasions that his audience included angels.

Blake was a very odd man. Talented, true. Inspired, likely. (Though by whom, debatable.) Christian, I think not. C.S. Lewis had a mixed opinion of him, affirming some of his poetry, and challenging one of his most prominent theological errors.*

True, Blake drew most of his imagery from Christian themes, but that is to be expected by someone writing and painting around the turn of the nineteenth century in Britain. His views of Christian faith were anything but consistent with orthodoxy.

Indeed, Blake appears to have fashioned his own religion, with an unrestrained syncretistic impulse, and an unhealthy measure of sinuous semantics.

The source of many of Blake’s unorthodox musings appears to have been spiritual sources. He reported seeing visions, beginning in his childhood. Apparently, he would sketch the likenesses of spirits that presented themselves to him. At an 1819 séance he saw and communicated with the ghost of a flea (portrayed above).

The British Library offers a brief and informative video about Blake’s spiritual visions which is available here.

He sees angels—they’re angels to him. He sees figures at the window of his bedroom and as life goes on, these visions become more challenging. The old prophets, or Raphael, the painter, or some great figure he wants to discuss things with, appears in his chamber—it’s a kind of séance.

Eventually Blake’s conflated visions of heavenly beings and departed humans, developed into his own peculiar blend of spiritualism. In 1800, he wrote to comfort a friend whose son had died.

I know that our deceased friends are more really with us than when they were apparent to our mortal part. Thirteen years ago I lost a brother, and with his spirit I converse daily and hourly in the spirit, and see him in my remembrance, in the region of my imagination. I hear his advice, and even now write from his dictate.⁑

Despite William Blake’s flaws, C.S. Lewis was capable of appreciating his poetry.

I am just back from my Easter walking tour with Barfield and co., this year in Derbyshire. Have you been there? It is appreciably more like my ideal country than any I have yet been [to].

It is limestone mountains: which means, from the practical point of view, that it has the jagg’d sky lines and deep valleys of ordinary mountainous country, but with this important difference, that owing to the paleness of the rock and the extreme clarity of the rivers, it is light instead of sombre–sublime yet smiling–like the delectable mountains. It gives you something [like] the same sensation as Blake’s songs.

Lewis is referring here to Blake’s collection, Songs of Innocence. From that collection, I particularly enjoy “The Lamb,” which you can read in the footnote section below.⁂

When I previously wrote about C.S. Lewis’ visits to the home of William Butler Yeats (1865-1939), I shared Lewis’ impression of the occultic flavor of the residence. In a 1921 letter to a close friend, Lewis writes the following:

His house is in Broad Street: you go up a long staircase lined with pictures by Blake–chiefly the ‘Book of Job’ and the ‘Paradise Lost’ ones, which thus, en masse, have a somewhat diabolical appearance.

We cannot know exactly which images adorned Yeats’ stairwell, but this sample comes from Blake’s Illustrations of the Book of Job.

Returning to Spiritual Matters

Not only did Blake’s angelic audience laud his work, their praise was so great he could pen this bizarre description of the celestial realms. (How much is irreligious satire, and what part is genuinely inspired by actual visions and belief, remains debatable.)

I am more famed in Heaven for my works than I could well conceive. In my Brain are studies & Chambers filled with books & pictures of old, which I wrote & painted in ages of Eternity before my mortal life; & those works are the delight & Study of Archangels.

Perhaps C.S. Lewis’ most direct response to the confusion promoted by William Blake’s beliefs is found in his classic, The Great Divorce. This illuminating exploration of the gulf between heaven and hell was written, in part, as a response to Blake’s volume, The Marriage of Heaven and Hell. But, the comparison between the two requires an examination more than worthy of its independent discussion.

Suffice it here to include an example of Blake’s advocacy for hell. Blake describes a confrontation between “a Devil in a flame of fire, who arose before an Angel that sat on a cloud.” After their brief argument about God, the Angel “stretched out his arms embracing the flame of fire, and he was consumed . . .” That was not his end, however, for Blake adds a “Note.”

This Angel, who is now become a Devil, is my particular friend; we often read the Bible together in its infernal or diabolical sense . . . (William Blake, The Marriage of Heaven and Hell).

As noted, the matter of whether Blake’s championing of Satan was sincere or simply an arcane literary device is debatable.⁑⁑ However, his correspondence reveals his belief in the supernatural was certainly genuine.

In the end, there’s no question that C.S. Lewis’ assessment of William Blake was accurate. Unsurprisingly, it is one I share. The poet Blake possessed talent, and some of his poetry is quite good. However, as a theologian, this confused mystic is utterly unreliable.

Of course, Christians may be wrong regarding Blake’s spiritual enlightenment. What if, after all, Blake’s vision of his distinguished reputation with the angelic hosts was not a mere delusion? In the unimaginable possibility that this odd man truly is “famed in Heaven,” you must count me among those due to be the most surprised.  


* Even as he challenged one of Blake’s major works, C.S. Lewis wrote, “if I have written [disagreeing with Blake] this is not because I think myself a fit antagonist for so great a genius . . .”

⁑ Some might contend that Blake is referring here to “imagining” the presence of his brother in some sentimental fashion. That is clearly not the case. The fact that he states his brother is, at that moment, advising him on what to write, is intended to be understood as fact. It should be noted he is not referring to the spiritualist practice of “automatic writing,” which is done in a state of trance or spirit possession. Blake’s description of the process is more that of conversational interaction and “advice.”

⁂ “The Lamb,” by William Blake
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee,
Gave thee life, and bade thee feed
By the stream and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
   Little lamb, who made thee?
   Dost thou know who made thee?
   Little lamb, I’ll tell thee;
   Little lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a lamb.
He is meek, and He is mild,
He became a little child,
I a child and thou a lamb,
We are called by His name.
  Little lamb, God bless thee!
   Little lamb, God bless thee!

⁑⁑ Like most literary expressions, Blake’s was likely an amalgam of his beliefs and his fancies. A fascinating article on this subject is Peter A. Schock’s, “The Marriage of Heaven and Hell: Blake’s Myth of Satan and Its Cultural Matrix,” published in 1993. Shock says, “The Marriage of Heaven and Hell presents a programmatic expression of [Blake’s] interconnected political, moral and metaphysical thought . . .”

What is Your Epithet?

August 24, 2020 — 5 Comments

Everyone has epithets, even though we’re probably not aware of most of them. Some might be unflattering, but we could be pleasantly surprised by positive descriptive phrases people associate with our names.

First, it’s necessary for us to clear the air. Although the modern usage of the word “epithet” is usually negative, that is not the sole—or even primary—use of epithet. Far from being derogatory, most epithets are affirming. That’s because “epithet” is derived from the Greek verb epitithenai which simply means “to put on.” Basically, an epithet is anything that’s added to a person’s name to distinguish them as a particular individual.

Let me offer a simple quiz. What common epithet is often linked to all of the following historical figures?

Charlemagne, King of the Franks
Catherine, the Empress of Russia
Peter, Tsar of Russia
Alexander, the King of Macedonia
Kamehameha I, King of Hawaii
Constantine I, first Christian Emperor of Rome
Frederick, King of Prussia
Rhodri, King of Gwynedd

We can expand this list with several historical figures recorded in the holy Scriptures:

Herod, King of Judea
Cyrus, Founder of the Persian Empire
Darius, Third Shahanshah of the Persian Empire

Obviously, I provided far more options than necessary for you to discern the common epithet. Each of them is, of course, called “the Great.” (Bonus points to anyone recognizing Rhodri the Great; I assume only Mere Inkling’s Welsh readers will know who he was.)

If you think my list is lengthy, check out the wikipedia list of people referred to as “the Great.” And feel free to supplement it, if you recall someone they missed.

A common Christian epithet is “Apostle.” It’s not really a title, though it’s frequently used that way, especially when applied to the original fourteen.⁑ This Orthodox Christian website provides a list of early missionaries who earned the same epithet, including Patrick the Apostle to Ireland and Ansgar, the Apostle to the North.

Back to the Question

So, given that epithets can be neutral or positive, are you aware of any of yours? Our ten grandchildren are developing wonderful senses of humor. I’ve joked with them all ever since they were tiny. More than once they’ve called me their “Funny Grandpa.” That’s an epithet I can be proud of.

Back in my high school years, because I spoke with (assumed) authority on nearly any subject, a couple people called me the “Voice of Experience.” Which just reminded me—literally, as I was typing this—that back at my first active duty assignment, our wing commander publicly bestowed on me an epithet.

There at Reese Air Force Base we were conducting our very first Military Tattoo ceremony. Quite unexpectedly, after doing the yeoman’s work* in composing the lengthy ceremony, he selected me to be the emcee for the extravagant community event. The event flowed flawlessly. The next day, Colonel (later General) Lillard referred to me as the “Voice of Reese.” My wife was suitably impressed!

Now, I have no doubt I’ve accumulated a number of pejorative epithets during my life as well. The good thing about those though, is that people usually don’t share them to our face.

As for your own epithets, you might think of words that friends repeatedly use to describe you. If you’ve been called humble, trustworthy, brave, patient or witty by more than one person, you might be surprised to learn how many others associate that trait with you as well. Talented and smart are also common appellations from those who admire your your various skills or intellect. Sensitive is a nice epithet to own, although I confess it’s seldom applied to me.

Ruth Pitter, C.S. Lewis’ Friend

Pitter (1897-1992) was a highly regarded British poet. Living in artistic circles, it’s unsurprising that she describes her early life as “bohemian.” Bohemians tend to regard that epithet as admirable, while practical people such as myself consider it a negative term. Bohemian, of course, refers to “socially unconventional” behavior which may cover a multitude of alternative lifestyles.

Pitter, however, was also a friend of C.S. Lewis. And it was through his writings and their conversations that she became a Christian. In 1985, two decades after his death, she wrote,

As to my faith, I owe it to C.S. Lewis. For much of my life I lived more or less as a Bohemian, but when the second war broke out, Lewis broadcast several times, and also published some little books (notably The Screwtape Letters), and I was fairly hooked. I came to know him personally, and he came here several times. Lewis’s stories, so very entertaining but always about the war between good and evil, became a permanent part of my mental and spiritual equipment.

At one point in Lewis’ life he said although he was a confirmed bachelor, if he were to propose marriage, it would be to Ruth.

The two writers often critiqued one another’s works. In 1946, Lewis sent the following letter to Pitter. I reproduce the first half of it here not for its content per se, but because of its literary use of the word “epithet.” Presumably, seventy years ago its deprecatory usage had not gained dominance. (What strikes me as the most amazing thing about this letter, is the way in which the two share such a comprehensive knowledge that Lewis did not even need to cite the sources of the quotations to which he refers!)

Dear Miss Pitter–

Certainly a great many good lines have an epithet in them and depend principally on that epithet. But by no means all. Sometimes the work is done by a special use of a Noun:

multosque per annos sustentata ruet moles et machina mundi. (a)

or

how sweetly flows
That liquefaction of her clothes. (b)

sometimes by a verb:

J’ai mendiee la mort chez les peuples sauvages (c)
—where to get the effect one would almost have to translate “I have begged death as bread.” Or

Forever climbing up the climbing wave (d)

Though here something else, the “Figure” of repetition, comes in. Sometimes it turns on a Noun metaphorical:

Oh my America, my Newfoundland! (e)

Again and again it turns on Metaphor:

The expense of spirit in a waste of shame. (f)

That from the nunnery
Of thy chaste breast. (g)

But I beneath a rougher sea
And whelmed in deeper gulfs than he. (h)

But in all these there is something you may regard as equivalent to an epithet. There is another kind of poetry which seems to do it by simple statement:

Thou’ll break my heart, thou bonnie bird,
That sings on yonder bough. (i)

or

Twenty days and twenty nights
They went in red blood to the knee,
And he saw neither sun nor moon
But heard the roaring of the sea. (j)

No one will say that bonnie in the first or red in the second has much to do with the result. One might at a pinch say that the apostrophe to a bird in the first and the whole myth in the second are the same kind of thing as an epithet. But then there are still passages where the statement is of the most factual kind and yet (in its context) it is very poetry:

Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle (k)

or

Fulsere quondam candidi tibi soles
Cum uentitabas quo puella ducebat
Amata tantum quantum amabitur nulla. (l)

Oh, and what about the chansons de gestes?

Roland is dead. God has his soul to Heaven (m)
(Roland est mort. Dieux en ad l’anme aux cieulx)

or

Paien unt tort et Chestien unt dreit
(Paynims [non-Christians] are wrong and Christians are right) (n)

The truth is that there are a great many different kinds of poetry and extreme roughness (or smoothness) evocative epithet (or plain statement), the metaphorical (or literal) the colloquial (or rhetorical) may all, in their place, rise to perfection.

And Finally, For Dessert

That was a lengthy quotation—particularly for readers who don’t thrive on poetry or literary criticism. Here, however, is a delightful use of the word epithet from C.S. Lewis’ youth. In a 1915 letter to his closest friend, Arthur Greeves, Lewis gently chides him for his application of an “impertinent epithet.”

It may be true that it is easier to assign music to people we know, than to conjure up people to fit the music, but I deny that anyone’s character is really unlike their appearance. The physical appearance, to my mind, is the expression and result of the other thing—soul, ego, psyche, intellect—call it what you will. And this outward expression cannot really differ from the soul.

If the correspondence between a soul & body is not obvious at first, then your conception either of that soul or that body must be wrong. Thus, I am “chubby”—to use your impertinent epithet, because I have a material side to me: because I like sleeping late, good food & clothes etc. as well as sonnets & thunderstorms.


* Yes, I’m consciously mixing my military metaphors. While I served as a USAF “airman,” the term yeoman is a junior Navy rating or rank (i.e. the people who do most of the work).
⁑ The original fourteen include Matthias, who replaced Judas, and Paul, the Apostle to the Gentiles.

Sources for the citations in Lewis’ letter to Pitter:
(a) Lucretius, De Rerum Natura: “The mighty and complex system of the world, upheld through many years, shall crash into ruins.”
(b) Robert Herrick, “Upon Julia’s Clothes” (1648).
(c) “I begged for death among the savages.”
(d) Tennyson, “The Lotus-Eaters” (1833).
(e) John Donne, Elegies, “To His Mistress Going to Bed” (c. 1595).
(f) Shakespeare, Sonnet 129 (1609).
(g) Richard Lovelace, “To Lucasta, Going to the Wars” (1649).
(h) William Cowper, “The Cast-Away.”
(i) Robert Burns, “The Banks o’ Doon” (1791).
(j) Thomas Rymer and Queen of Elfland.
(k) Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène: “Ronsard would sing my praise at the time when I was beautiful.”
(l) Catullus, Carmen: “Once the sun shone bright for you,/when you would go whither your sweetheart led,/she who was loved by me as none will ever be loved.”
(m) The Song of Roland (12th century).
(n) The Song of Roland.

During the middle ages, Scandinavia’s skálds were poets, storytellers and even musicians. They were the equivalent of bards in medieval British and Gaelic culture. They were oral historians, committed to memorizing their paeans verbatim, which was simpler since they were in poetic form. Not all skálds possessed the talents to create their own memorable epics. These lesser poets, so to speak, could still memorize and recite the classic or popular songs.

A graphic explanation for the difference in the talents of the first tier skálds and their inferiors is found in the Prose Edda which was written by Snorri Sturluson (1179-1241). Sturluson compiled Norse myths in his Edda, and the sagas of her kings in Heimskringla.

The second part of the Prose Edda is entitled Skáldskaparmál, which means the language of poetry. One of the myths it contains describes the Mead of Poetry. Mead, of course, is the rich Viking beverage created by fermenting honey.

As for poetry, I’ve written about it fairly often. (Most recently in respect to my “winning” entry in a Terrible Poetry Contest.) I’ve even offered genuine, albeit feeble, attempts at the art myself. Alas, if I were a classical Greek I would say my Muse is Clio (the Muse of History), rather than Thalia or Erato, Muses of various genres of poetry.

It is well known that C.S. Lewis himself was a frustrated poet. While his literary criticism and historical work was highly respected—and his Christian works are still revered—his poetry never received a warm reception. The Poetry Foundation offers a useful article on the subject here.

My personal opinion is that I am thankful Lewis’ energies were devoted to more profitable fields of writing.

Back to the Vikings

C.S. Lewis and several other Inklings were enamored with Northern sagas. I have touched on this in the past, and discussed the amazing fellowship gathered by J.R.R. Tolkien, as a sort of precursor to the Inklings.

Tolkien named the group Kolbítar, which denoted “Coalbiters,” or Norse storytellers who gathered close to the fire as they discussed the stories of their ancestors. This exploration of Icelandic literature was connected to Tolkien’s conviction, as a professor of Anglo-Saxon, that these works belonged within the study of the English canon.* Old Norse definitely left a mark on English, as I’ve discussed here at Mere Inkling.

In Song of the Vikings: Snorri and the Making of Norse Myths, Nancy Marie Brown gleans some insights about Kolbítar from Lewis correspondence. They gathered to read the literature aloud.

They began with Snorri’s Edda. Reading it in Icelandic was slow going but addictive, Lewis recalls: “Hammered my way through a couple of pages in about an hour, but I am making some headway. It is an exciting experience.” Lewis . . . had also been smitten as a boy by “pure ‘Northernness’” [and] popular versions of Snorri’s tales had inspired Lewis to write an adolescent tragedy about the Norse gods, “Loki Bound.”

There is no record of what the members of the Kolbítars thought of the myth of the Mead of Poetry, but I would imagine that they found its crass distinction between gifted and stumbling poets quite—Norse. To set the stage for the following passage, one should know: (1) the Aesir were the Old Norse gods, (2) Suttung was a Jötunn (belonging to a race of giants at war with the Aesir), (3) Suttung was in possession of the magical mead of poetry, which Odin stole through cunning but immoral means, swallowing all of it, (4) Odin changed into an eagle to effect his escape, and Suttung followed him in the same form, and (5) the Aesir prepared large vessels to receive the disgorged magical mead. Now, from the Edda itself:

When the Æsir saw Odin flying, they placed their vats in the courtyard, and when Odin entered Asgard he spat the mead into the vats. It was such a close call, with Suttung almost catching him, that he blew some of the mead out of his rear. No one paid attention to this part, and whoever wanted it took it; we call this the bad poets’ portion. Odin gave Suttung’s mead to the Æsir and to those men who know how to make poetry. For this reason we call poetry Odin’s catch, find, drink or gift, as well as the drink of the Æsir.

No one said the Norse were above using crass humor. Still, it does offer a quite imaginative explanation for the differences between exceptional and mediocre poets, doesn’t it?


* Tolkien “loved the cold, crisp, unsentimental language of the sagas, their bare, straightforward tone like wind keening over ice. Reading Snorri and his peers was more important than reading Shakespeare, Tolkien argued, because their books were more central to our language and our modern world” (Song of the Vikings).