Long words can be daunting. Even for native speakers. The illustration above comes from The Japan Times, and reveals how the challenge is magnified for others.
I love learning new words. And, since these treasures frequently drift out of my vocabulary because I fail to use them, I often have the joy of re-learning unique words.
Sesquipedalianism is actually a genuine word which can be validly applied in a variety of settings. After all, haven’t we all encountered a sesquipedalianist or two, who uses especially long, and occasionally obscure words?
How many syllables are required before a word grows too long? To a monosyllabic individual, two might be deemed excessive.
Seriously, it’s not the length of a word that matters, it’s the word’s familiarity. For example, “familiarity” has six syllables, and everyone reading Mere Inkling knows its meaning. (I resisted saying “is familiar with . . .”) On the other hand, “carbuncle” is only trisyllabic, and yet the only people likely to know its definition are either those in medical professions, or unfortunate individuals who have suffered from one.
But it’s not only unfamiliarity that causes confusion; misunderstanding can result from a lack of context. Let’s take “trisyllabic,” a word even an active reader seldom encounters. As used in the paragraph above, the context (along with the prefix and root), provide us with more information than a person needs to recognize its meaning.
In a famous letter from 1956, C.S. Lewis included the following advice:
Don’t use words too big for the subject. Don’t say “infinitely” when you mean “very”; otherwise you’ll have no word left when you want to talk about something really infinite.
Great advice, just as one would expect. However, this does not constitute a blanket rejection of “big words.” Lewis is simply reminding us that our prose must not be more complicated than it needs to be. Thus, the title of this column uses a precise word – rather than saying “Please Forgive My Practice of Using Long and Sometimes Obscure Words” – since Mere Inkling readers are quite capable of uncovering a definition if a particular word is unfamiliar.
Plus, as I hinted above, many of us enjoy expanding our vocabularies.
In the aforementioned correspondence, Lewis offered additional useful advice. Another dictum is: “Always prefer the plain direct word to the long, vague one. Don’t implement promises, but keep them.”
Here too the great writer is astute. However, this caution is not actually about the length of words. Lewis’ desire for clarity in communication leads him to reject “vague” words, which coincidentally happen to be longer than those he refers to as “direct.”
Using longer words than necessary is not, of course, always a good thing. While it comprises neuron-stretching play for word lovers, it can easily be misperceived by others as “showing off.” (Note: I’m not defending those cases in which the writer or speaker really are attempting to impress others with their verbal dexterity.*)
You can easily find collections of the longest words in English. While some cheat, including “supercalifragilisticexpialidocious,” others are more scrupulous. Despite doing just that, I like the list at grammarly because of their definition of one of the words they include.
Floccinaucinihilipilification The estimation of something as valueless. Ironically, floccinaucinihilipilification is a pretty valueless word itself; it’s almost never used except as an example of a long word.
I’m not currently planning on adding floccinaucinihilipilification to my personal vocabulary, but don’t let me dissuade you from doing so.
Learning new words often reaps extrinsic benefits. As a historian who enjoys learning about the Latin language, I found the following definition, and illustration, from the Cambridge dictionary quite interesting.
The act of considering something to be not at all important or useful – used mainly as an example of a very long word:
The honor of being the longest non-technical word goes to floccinaucinihilipilification.
The word . . . is “an 18th-century coinage that combines four Latin prefixes meaning ‘nothing.’”
Oh, and one final suggestion. When visiting the Cambridge site, in the likelihood you’ll someday wish to use this word in conversation, take a moment to make certain you learn to pronounce in the U.K. or American manner, as appropriate for your location.
* I am not here referring to the Irish bred Bay Colt for some curious reason named “Verbal Dexterity.”
Sketch the development of human thought, estimate its significance. Compare with the development of any other kind of thought.
In contrast to the serious tone of the last two posts, today I am offering some edifying entertainment. As a gift to you, I have edited a perennial favorite of internet humorists. I recently came across my copy of this comprehensive knowledge examination, which motivated me to tweak it for Mere Inkling’s erudite audience.
You have probably seen versions of this exam in the past. The basic questions have remained surprisingly stable despite its age. I encountered it in the University of Washington campus paper in 1973. One writer claims “the Graduation Exam—Authentic Assessment has been in circulation since at least the 1950’s.”
The exam certainly makes the rounds, as this Navy veteran described.
The pressures of comprehensive exams were apparent to many, which resulted in one of the few officially sanctioned jokes in Naval Nuclear Power. In one of the official publications of Naval Reactors, someone inserted a sample “final exam” from Nuclear Power School.
In 2012 elements of the examination created confusion in the People’s Republic of China. It was included in an article about how Chinese nationals could prepare for an American State Department exam required for positions at the United States embassy in Beijing. According to China’s Global Times, “US embassy spokesman Richard Buangan made clear on his Sina microblog Sunday that an alleged ‘recruitment test for expatriate employees at the US embassy’ is fake.”
A June 2008 issue of Foreign Service Journal carried a story, which includes an English version of the [exam stating] the questions are from the US State Department’s entrance exam, in a bid to “measure the stability of perspective Foreign Service officers and to weed out the dummies.”
The Function of Examinations
Testing and documenting competence is obviously important. This is especially true for people in critical roles, such as prescribing drugs, designing aircraft engines, and manufacturing ice cream.
Of course, not everyone is able to pass every test. Which is precisely how things should be.
C.S. Lewis noted how educators truly familiar with their students readily recognize when it is a waste of time for them to continue repeating an exam they obviously cannot pass. He said an academic “master often knows, when boys and parents do not, that it is really useless to send a boy in for a certain examination again” (The Problem of Pain).
I have met very few people who enjoy being tested. Yet, for many faculty members (C.S. Lewis included), being on the “other side” of exams is not particularly enjoyable either. This delightful passage comes from a 1927 letter to his brother, Warnie.
My period of examining passed over with its usual accompaniment of neuralgia and oaths, relieved by the one excellent boy who defined ‘a genie’ correctly, yet more than correctly, as ‘an eastern spirit inhabiting bottles and buttons and rings.’ Pretty good for a boy.
I was also pleased with a youth who, being asked to write a letter to a friend recommending Guy Mannering,* wrote to his brother recommending it and saying ‘I think you would be interested in the character of Colonel Mannering, he is so like our father’: and then later in a paper on Guy Mannering in which I had set the question ‘Would you have liked Colonel Mannering as a father?’—illustrate your answer etc.—began decisively ‘I would not have liked Colonel Mannering as a father in the least.’
Well, it’s time now to offer you the opportunity to prove your worthiness. If you wish to evidence the breadth and depth of your knowledge, proceed now to the exam. (Astute readers will note I’ve added a personal twist to a couple of the exam questions.)
Comprehensive Knowledge Exam
HISTORY: Describe the history of the papacy from its origins to the present day, concentrating especially, but not exclusively, on its social, political, economic, religious, and philosophical impact on Europe, Asia, North and South America, and Africa. Be brief, concise, and specific. Now do the same for the Zoroastrian priesthood. [Bonus credit for including Antarctica in your response.]
MEDICINE: You have been provided with a razor blade, a piece of gauze and a bottle of scotch. Remove your appendix. Do not suture until your work has been inspected. You have fifteen minutes. [Option: if you feel the scotch would impair your responses to the remaining questions, you may defer this portion of the exam to the end of the exam.]
PUBLIC SPEAKING: Two thousand riot-crazed anarchists are storming the campus. Calm them. You may use any ancient language except Latin, Greek or Sanskrit. [Pig Latin is allowed.]
BIOLOGY: Postulate the 500 million year progression of a life form based on silicon, ranking its likely preference for form of government Enumerate the pros and cons it would associate with democracy, monarchy, socialism, theocracy, and totalitarianism. [Caution: any references to the Horta of Janus VI will result in disqualification of your answer, since Star Trek is a fictional resource.]
MUSIC: Write a piano concerto. Orchestrate and perform it with flute and digeridoo. You will find a piano under your seat. The wind instruments, of course, were among the items you were directed to bring with you to the examination.
PSYCHOLOGY: Based on your knowledge of their works, evaluate the emotional stability, degree of adjustment, and repressed frustrations of each of the following: Alexander of Aphrodisias, Hildegard of Bingen, Rābi’a bint Ka’b al-Quzdārī and Simeon the Stylite. Support your evaluation with quotations from each individual’s work, citing original sources. It is not necessary to translate.
SOCIOLOGY: Using the pretext of Planet of the Apes, where homo sapiens have been subordinated to various primate species, assess the prospects for achieving mutual toleration and equilibrium before one group is driven to extinction. [Caution: confusion of apes (which lack tails) and monkeys (which lack an appendix) will result in disqualification of your response.]
CHEMISTRY: Transform lead into gold. You will find a beaker, a three hundred count box of matches and five lead sinkers under your seat. Show all work including Feynman diagrams and quantum functions for all steps. [Transformation into silver will provide half credit.]
ENGINEERING: The disassembled parts of a high-powered rifle have been placed on your desk. You will also find an instruction manual, printed in Swahili. In 10 minutes a hungry Bengal tiger will be admitted to the room. [Special Consideration: Satisfactorily explain the differences between Fahrenheit and Celsius to the tiger, and it will be replaced by a rabid ferret.]
ECONOMICS: Develop a realistic plan for refinancing global debt, without hypothesizing a benevolent intergalactic alliance with unlimited resources coming to the planet’s aid. Trace the possible effects of your plan in the following areas: Cubism, the Donatist controversy, and the 1913 foundation of Hôpital Albert Schweitzer in Gabon.
POLITICAL SCIENCE: Devise an infallible, seven-step plan to transform the United Nations into an organization that will successfully foster peace and goodwill in all international relationships. [Bonus credit for providing a major role for two of the following nations: Dominica, Liechtenstein, Tuvalu.]
AGRICULTURAL SCIENCE: Outline the steps involved in breeding your own super high yield, all weather hybrid strain of wheat. Describe its chemical and physical properties and estimate its impact on world food supplies. Construct a model for dealing with world-wide surpluses. Draft your Nobel Prize acceptance speech.
PHYSICS: Explain the nature of matter. Include in your answer an evaluation of the impact of the development of mathematics on astronomy, botany and numismatics. [Bonus Credit: write today’s date in metric.]
PHILOSOPHY: Sketch the development of human thought, estimate its significance. Compare with the development of any other kind of thought. Be sure to include an analysis of the influence exerted on philosophy by Diogenes the Cynic.
CREATIVE WRITING: Compose an epic poem based on the events of your own life in which you see and footnote allusions from T.S. Eliot, Titus Lucretius Carus, Miguel de Cervantes, Dante Alighieri, Þorbjörn Hornklofi, Gilgamesh and Stephen King. Critique your poem with a full discussion of its syntax and metrics. [Bonus Credit for writing alternating stanzas between free and rhyming verse.]
EDUCATION: Formulate an examination which accurately measures an individual’s comprehensive knowledge base without cultural or linguistic prejudice. Limit the question parameters to what can reasonably be covered during a four hour testing block.
LITERATURE: Discuss in detail at least three major literary figures from each of the following civilizations: the Xia Dynasty, the Akkadian Empire, the Mayan Empire, the Aksumite Empire, the Polynesian Tuʻi Tonga Empire, and nineteenth century United Kingdom. [Caution: failure to include J.R.R. Tolkien and/or C.S. Lewis will result in disqualification of your answer to this question.]
Congratulations on finishing the exam. You are encouraged to use any remaining time to review your answers in light of the fact that grammatical errors and misspellings will significantly impact your final grade.
* You can download a personal copy of Guy Mannering, one of Sir Walter Scott’s Waverly novels, at Internet Archive.
If you should question the distinctions I noted between apes and monkeys, please know that the facts are genuine. However, for future examinations, you should be aware that not all monkeys have tails.
Mark Twain wrote some entertaining travelogues about his overseas travel. In A Tramp Abroad, he relates a conversation he and a friend had with an American who had been studying veterinary medicine in Germany. The expatriate complains about how long his studies have taken – nearly two years – and proclaims how good it is to hear his native tongue.
The student’s most humorous words relate to his impression of the German language. It’s unusual in its nineteenth century phrasing. However, he does note one rather common opinion in his earthy observation.
“I spotted you for my kind [fellow Americans] the minute I heard your clack. . . .” The young fellow hooked his arm into the Reverend’s, now, with the confiding and grateful air of a waif who has been longing for a friend, and a sympathetic ear, and a chance to lisp once more the
sweet accents of the mother tongue, — and then he limbered up the muscles of his mouth and turned himself loose, — and with such a relish!
Some of his words were not Sunday-school words, so I am obliged to put blanks where they occur. . . . “when I heard you fellows gassing away in the good old American language, I’m – if it wasn’t all I could do to keep from hugging you! My tongue’s all warped with trying to curl it around these forsaken wind-galled nine-jointed, German words here; now I tell you it’s awful good to lay it over a Christian word once more and kind of let the old taste soak in. . . .
“I’m learning to be a horse-doctor! I like that part of it, you know, but ____ these people, they won’t learn a fellow in his own language, they make him learn in German; so before I could tackle the horse-doctoring I had to tackle this miserable language.”
And, as if mastering German wasn’t difficult enough in itself, he continues:
“First-off, I thought it would certainly give me the botts, but I don’t mind it now. I’ve got it where the hair’s short, I think; and dontchuknow, they made me learn Latin, too. Now between you and me, I wouldn’t give a ____ for all the Latin that was ever jabbered; and the first thing I calculate to do when I get through, is to just sit down and forget it. ’Twon’t take me long . . .”
I don’t intend to offend Germans for the challenge their language poses to some. (In fact, one set of my grand-parents named Vonderohe originally came from Pomerania.) But the nature of agglutinative languages is so alien to most of us that the very length of the glued-together words becomes daunting.
Since I’m not a linguist, I had to research to discover as I wrote this post that German is not a truly agglutinative language. It merely uses agglutination. Apparently, the distinction involves distinctions with which most non-linguists need not concern themselves. We can be satisfied with the simplified definition provided by Glottopedia.org – “Agglutinating language is a language which has a morphological system in which words as a rule are polymorphemic and where each morpheme corresponds to a single lexical meaning.”
In truth, it’s quite logical to make new words by stringing them together. Most English compound words are a combination of two elements. Longer Germanic words seem more common. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, for example, sounds “nine-jointed,” but is actually only two words, meaning motor vehicle liability insurance.
C.S. Lewis and the German Language
C.S. Lewis was multilingual, and studied German while relatively young. He and his wife used every language as a source when playing Scrabble.
Nevertheless, Lewis was quite modest about his grasp of German. In 1954, while thanking a German professor for the offer of a philosophy book he had written, Lewis wrote,
I look forward to reading the book (when the translation arrives! My German is wretched, and what there is of it belongs chiefly to the libretto of the Ring and Grimm’s Märchen – works whose style and vocabulary you very possibly do not closely follow).
The following year Lewis wrote once again to Helmut Kuhn. This time it was to thank him for a review Lewis’ works. Lewis said, “it certainly seems to me that your grasp of the whole situation in which I have written and of the relation of my ideas both to it and to each other, goes far beyond any criticism I have yet had.” Before he makes that noteworthy statement, Lewis makes a playful comment relating to the presumed dignity implicit in the German language itself.
To be written about in the German language is, for an Englishman, a grave temptation to spiritual pride. The sentences are so massive and the words so long that, even if the content were less flattering than it is in your article, the subject can hardly resist feeling that he must be a much weightier phenomenon than he had ever supposed!
Eucestoda Words: Well Worth a Postscript
Germans are an accomplished, literate people who take pride in their language. They have gone so far as to coin a word that specifically identifies these sometimes lengthy compound words. Germans call them bandwurmwörter, which literally means “tapeworm words.” (Mark Twain would have delighted in knowing that.)
For a long time I was puzzled by the difference between the two words, elegy and eulogy. My confusion was not simply due to their obvious visual and aural similarities. My puzzlement was increased by their use in similar contexts (e.g. death). Even worse, they are sometimes (mis)used interchangeably.
If you are confused, let me clarify the matter—the words have significantly different definitions. The fact they are both three syllables and share four letters, is simply coincidence. Both are frequently written, but only eulogies are intended to be delivered as an oration.
A eulogy (ˈyü-lə-jē) is a message of commendation and praise, typically offered in honor of someone who has died. (It originates from the Greek word eulogia which means praise.)
An elegy (ˈe-lə-jē) is a poem, or possibly a song, with a melancholy tone. It can, but does not have to, be about someone who is deceased. (It finds its origin in elegos, the Greek word for a song of mourning.)
Thus, even when both eulogies and elegies are offered in response to the same person’s passing, they remain quite distinct from one another. The eulogy focuses on praise, and is positive in tone. The elegy focuses on sorrow and is like a lamentation.
As a young man, C.S. Lewis wrote to his father about the nature of exaggeration often found in eulogies.
I was sorry to see the other day news of our friend Heineman’s sudden death. The papers have been so covering him with eulogy since he went that I begin to feel glad I met him, if only for once—Vergilium vidi tantum! [“I have seen the great Virgil!” (Ovid, Tristia)]
In this case however I think the virtues are not wholly of the tombstone nature: a great publisher is really something more than a mere machine for making money: he has opportunities for doing things for the best of motives, and if one looks round most of our English houses, I think he avails himself of them as well as anyone can expect. I always put up a fight for the tribe of publishers here where so many young men with manuscripts have nothing too bad to say of them.
The close companionship of the Inklings meant that they took one another’s death quite hard. C.S. Lewis’ brother Warren wrote a moving eulogy when Charles Williams passed. In it he said, “the blackout has fallen, and the Inklings can never be the same again.”
The talented Christian writer, Dorothy Sayers, shared a dynamic friendship with C.S. Lewis. Lewis wrote a heartfelt eulogy for her when she died in 1957. Her son wrote back thanking him for the warm and uplifting gift.
Lewis was unable to present it in person at the funeral, so his eulogy was read to the congregation by the Lord Bishop of Chichester. It is quite substantial and because Sayers’ son preserved a copy, it is now preserved in the essay collection On Stories. It is entitled “A Panegyric for Dorothy L. Sayers,” panegyric being another word for publicly rendered praise. At the conclusion of the sensitive tribute, Lewis praises her translation of Dante’s Divine Comedy. Unfortunately, Sayers died before completing the final section of the work. After complimenting her work on the initial section, the Inferno, he concludes:
. . . when I came to the Purgatorio, a little miracle seemed to be happening. She had risen, just as Dante himself rose in his second part: growing richer, more liquid, more elevated. Then first I began to have great hopes of her Paradiso. Would she go on rising? Was it possible? Dared we hope?
Well. She died instead; went, as one may in all humility hope, to learn more of Heaven than even the Paradiso could tell her. For all she did and was, for delight and instruction, for her militant loyalty as a friend, for courage and honesty, for the richly feminine qualities which showed through a port and manner superficially masculine and even gleefully ogreish—let us thank the Author who invented her.
As a literary historian, C.S. Lewis was extremely familiar with elegies. In an essay, “Donne and Love Poetry in the Seventeenth Century,” he critically analyzes that author’s elegies. (You can download the complete collection of Donne’s poems in two volumes here: 1 — 2.)
In another essay, “Shelley, Dryden, and Mr. Eliot,” Lewis praises Shelley’s “Witch of Atlas,” and moves on to an interesting critique of Adonais: An Elegy on the Death of John Keats.
If Shelley had written only such poems he would have shown his genius: his artistry, the discipline and power of obedience which makes genius universal, are better shown elsewhere. Adonais naturally occurs to the mind, for here we see Shelley fruitfully submitting to the conventions of a well-established form.
It has all the traditional features of the elegy—the opening dirge, the processional allegory, and the concluding consolation. There is one bad error of taste. The Muse, lamenting Adonais, is made to lament her own immortality,
I would give All that I am to be as thou now art! But I am chained to Time, and cannot thence depart! (xxvi)
This is to make a goddess speak like a new-made human widow, and to dash the public solemnity of elegy with the violent passions of a personal lyric. How much more fitting are the words of the Roman poet:
Immortales mortales si foret fas flere Flerent divae Camenae Naevium poetam.
[Gnaeus Naevius (c. 270-199 BC) was a Roman poet who composed this modest epitaph for his tomb: If it would be lawful for immortals to weep for mortals, the divine Muses would weep for the poet Naevius.]
A Special Bonus
For readers who have continued to this point, I have a special treat. It is a satirical elegy written by G.K. Chesterton (1874-1936), who was a popular English writer, and staunch defender of Christianity (particularly of the Roman Catholic flavor).
This excellent column describes the influence Chesterton had on the Inklings, especially Lewis and J.R.R. Tolkien. Chesterton often launched his work from current events or twists on common knowledge, creatively manipulating it to provide new insights. He did this very thing with the following, famous elegy.
In 1751, English poet Thomas Gray wrote “Elegy Written in a Country Churchyard.” It grew in fame, and was memorized by many English schoolchildren. It consists of more than thirty stanzas. The link offers the entire poem, but eight lines will suffice to illustrate for our purpose here.
Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray
Far from the madding crowd’s ignoble strife, Their sober wishes never learn’d to stray; Along the cool sequester’d vale of life They kept the noiseless tenor of their way.
Yet ev’n these bones from insult to protect, Some frail memorial still erected nigh, With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck’d, Implores the passing tribute of a sigh.
Their name, their years, spelt by th’ unletter’d muse, The place of fame and elegy supply: And many a holy text around she strews, That teach the rustic moralist to die.
And here we close with Chesterton’s brief version, intentionally bearing the same title. It is both somber (in the first two sincere stanzas) and scathing (in the last verse). I am certain citizens of many nations would nod in agreement if this elegy was applied to their own countries.
Elegy in a Country Churchyard by G.K. Chesterton
The men that worked for England They have their graves at home: And birds and bees of England About the cross can roam.
But they that fought for England, Following a falling star, Alas, alas for England They have their graves afar.
And they that rule in England, In stately conclave met, Alas, alas for England They have no graves as yet.
When you encounter an unfamiliar word, do you consider that inconvenient, or exciting?
I encountered a new word today. I read a lot, but rarely do I encounter an unfamiliar word.* I share it with you because of its peculiar meaning. You may want to use it sometime. The drawback is that it is a tad antiquated (thus its unfamiliarity). The word is “Panglossian.”
My “passing” grade in the study of Classical Greek in 1977 suggested the word might mean multi-lingual, since pan means “all,” and glossa means languages or tongues. I was wrong—but for a very odd reason.
Panglossian, you see, doesn’t refer to the literal meaning of its root words. It is based on the qualities of a character created by Voltaire for his satirical novella, Candide. Ironically, Voltaire presumably christened his professor of métaphysico-théologo-cosmolonigologie with this nomen⁑ because of its actual meaning.
The adjective Panglossian, however, has a completely distinct definition. Its difference was signaled for me by the capitalization of the first letter. Fans of Voltaire (among whom I do not count myself, or C.S. Lewis, for that matter) may already know its meaning. a definition, trust me, we shall get to momentarily.
First, I want to share C.S. Lewis’ observation about Voltaire, a Deist who was a savage critic of Christianity. In his autobiography Lewis includes the philosopher in a list of people he considered allies during his own season of atheism.
All the books were beginning to turn against me. Indeed, I must have been as blind as a bat not to have seen, long before, the ludicrous contradiction between my theory of life and my actual experiences as a reader.
George MacDonald had done more to me than any other writer; of course it was a pity he had that bee in his bonnet about Christianity. He was good in spite of it. Chesterton had more sense than all the other moderns put together; bating, of course, his Christianity. Johnson was one of the few authors whom I felt I could trust utterly; curiously enough, he had the same kink. Spenser and Milton by a strange coincidence had it too.
Even among ancient authors the same paradox was to be found. The most religious (Plato, Aeschylus, Virgil) were clearly those on whom I could really feed.
On the other hand, those writers who did not suffer from religion and with whom in theory my sympathy ought to have been complete—Shaw and Wells and Mill and Gibbon and Voltaire—all seemed a little thin; what as boys we called “tinny.” It wasn’t that I didn’t like them. They were all (especially Gibbon) entertaining; but hardly more. There seemed to be no depth in them. They were too simple. (Surprised by Joy).
Voltaire’s religious views aside, in Dr. Pangloss he devised a character energized by an incurable optimism. From that characterization, fifty years after Voltaire’s work another writer derived the adjective. If you are like me, knowing a word’s etymology—its origin and history—is intrinsically satisfying.
So, as Merriam Webster says: Pan·gloss·ian | pan-ˈglä-sē-ən was first used in 1831 to describe someone or something as being “marked by the view that all is for the best in this best of possible worlds: excessively optimistic.”
And, since the minting of new words is an ongoing process, it comes as no surprise panglossian has spawned variations.
According to a word research site, “writers have since made several compounds out of his name, such as Panglossic and Panglossism, but the adjective Panglossian is by far the most common and is frequently found even today.”
I encountered the word in an interesting First Things essay entitled “The Gospel According to Dickens.” The author describes Dickens’ hopeful tone and confidence, but declares “Dickens was not Panglossian, however. He expressed scorn for the society that insults and injures the weak and vulnerable.”
While I’m neither panglossic nor inclined in the least to panglossism, I’m glad such people exist. Their naiveté makes this world of ours far more interesting.⁂
* This is true, aside from specific “names” of things like an animal genus (e.g. trochilidae for hummingbirds or urochordate for the beloved sea squirt), or a pharmaceutical (e.g. Unituxin or Tecfidera). The business channel CNBC reports:
“If it seems as if drug names have been getting weirder, it’s because, in some cases, they have. . . . drug names use the letter Q three times as often as words in the English language. For Xs, it’s 16 times as much. Zs take the cake, at more than 18 times the frequency you’d find them in English words. And Ws? You’ll rarely see one in a drug name.” And, shockingly, the cost ranges from $75,000 to $250,000 for developing a single drug brand name.”
⁑ I studied Latin too, way back in 1969-71. The grades for my Latin scholarship were also “satisfactory.”
⁂ No offense intended to any readers of Mere Inkling who count themselves among the excessively optimistic! But, as for me, I’ve yet to be panglossterized.
Some antiques boast lovely patinas. Some old words do, as well. In fact, I would argue the legacy of, and the deep respect for, the Oxford fellowship known as the Inklings, has created a rich patina of its own.*
The community gifted scholars, especially in the persons of J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis, accrued a reputation that continues to gain a deeper luster with each new generation.
When I was a young man, I collected American coins. I also studied what Americans call “World coins.” The latter reinforced my love for geography as well as history.
To me, the most fascinating period of history has long been that of the Roman empire.
So you can imagine my awe when I learned how simple it was to collect genuineRoman coins.
This remains true today for common coins, such as bronzes of the fourth century (when the first Christian emperors reigned). This article describes “Collecting Roman Coins on a Budget.”
A surprising number of ancient coins, all readily identifiable and of historical interest, can be acquired for less than $100—and often in the $5-to-$25 range. This is especially true with Roman coins . . .
When I began collecting ancient coins, I learned the multifaceted meaning of a word unfamiliar to me at the time. That word was “patina” (pə’tēnə). As you probably know, it literally refers to the green or brown film (not rust) that appears on bronze and other metals under suitable conditions over a period of time. A handful of coins in my collection possess stunning patinas.
Many people are also acquainted with the figurative use of the word, as I employed it in my introduction It refers to an appearance or impression of distinction or luster associated with a person, idea or object. It is often linked to esteem held for the past. The following provocative quote comes from a contemporary Swiss artist.
“Life is one long decay, no? There’s a lot of beauty in it. Like the patina in an old city” (Urs Fischer).
Chad Walsh applied it to one of C.S. Lewis’ early books in The Literary Legacy of C.S. Lewis. Writing more than forty years ago, in a discussion of Pilgrim’s Regress, he said:
Regress has permanent value. It is, first of all, a spiritual autobiography, no matter how much Lewis may wish to minimize the personal quality of the quest and make his John into a potential Everyman. . . .
The Regress is already taking on a patina of age, a pleasant chronological quaintness, but time does not render it obsolete.
Four decades after he offered this comment, I believe I am correct in ascribing a warm patina to the Inklings as a fellowship.
Patinas can be added to items, to affect a more aged appearance. While “acquired” patina is always considered desirable, “applied” patina is often quite acceptable. It does not become problematic until the application is used to intentionally misrepresent the age of an item. An example of the proper use of applied patina is seen in these modern busts of C.S. Lewis.
In reviewing Lewis’ writings, I only uncovered one occasion where he used the concept of patina. It occurred in a 1946 letter to his friend, Ruth Pitter. Lewis is contributing to one of their ongoing conversations.
The truth is that there are a great many different kinds of poetry and extreme roughness (or smoothness) evocative epithet (or plain statement), the metaphorical (or literal) the colloquial (or rhetorical) may all, in their place, rise to perfection. . . .
Once more, read Barfield on Poetic Diction.⁑ That is why Spender’s objection to the ‘willed quality’ in Milton seems to me so bats’-eyed. It is the glory of one kind of poetry to sound un-willed, as if it had dropped out of the sky like Blake or else arisen spontaneously in conversation like Donne.
But then it is equally the glory of another kind to sound willed: to sound as if one were watching, or even sharing, the building of a huge tower.
To demand that Milton should have the spontaneity of Catullus or Blake is like demanding that a King at his coronation or a celebrant approaching the altar should have the same charm as a child dancing in the waves. Don’t we want both: both frolics and rituals? At any rate I do. . . .
Of course you are very right about Patina–again see Barfield. No old French poetry got that peculiar Old-Frenchness which is to us part of the charm. Half the beauties of the Old Testament did not exist for the writers. I wouldn’t be too sure, though, that it is wholly a question of our ‘projecting’ qualities into the old lines.
Ending on a Numismatic Note
Although I have not actively collected coins for many years, I commend it as a rewarding pastime. Seven years ago⁂ I wrote a column about religious likenesses on coins, which included a moving poem written by C.S. Lewis. You can read it here.
While writing this column I came across some genuine Narnian coins that were minted in New Zealand. They are genuine in the sense that they possess actual face values for legal tender in the island nation, which minted similar coins in honor of Middle Earth.
In terms of Narnian coins which circulated in Narnia itself, I learned that you can purchase “coins” which were used as actual props “appearing” in the recent Chronicles of Narnia films.
For an Inkling cinema buff such as myself, deciding to grab one for my personal collection was a no-brainer.
* The writings of the Inklings have even enhanced the patina of Oxford itself. This is especially true for those who live “across the pond,” and will never journey to the city itself. In a succinct review of The Inklings of Oxford: C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, and their Friends, one Aussie architect refers to the stately oxidation of the city’s copper, brass and bronze: Picturesque book of picturesque Oxford focusing on C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien and the elegant, much patina-ed Oxford environment that they lived in.” I imagine he would concur with my suggestion that the Inklings themselves also bear a splendid patina.
⁑ Owen Barfield dedicated this book to his good friend with the inscription: “To C.S. Lewis ‘Opposition is true friendship’”
⁂ Seven years of blogging does sound like a lengthy time, but it’s not long enough for even the best of posts to accrue a patina of their own.
Do you consider quotations good or bad? As a reader, do you think quotations enhance what you are reading . . . or do they detract from the text?
My personal opinion is that the educated use of quotations enriches writing. (Sloppy quotation is another matter.) Positive contributions made by quotes would include:
They can offer “authoritative” support of a point being made by the writer. Quotations can offer a refreshing change of pace in a lengthy work. The selection of the individuals quoted gives me insight into the mind of the current writer. A well-chosen epigraph piques my curiosity about the chapter which follows. And, frankly, I simply enjoy a brilliant turn of phrase or a timeless but fresh insight.
The demand for ODQ remains substantial. It has also spawned numerous sister dictionaries, many themselves appearing in several editions. We have The Oxford Dictionary of Humorous Quotations,… of Literary Quotations,… of Political Quotations,… of Biographical Quotations,… of Medical Quotations,… of American Legal Quotations,…. of Scientific Quotations.… of Phrase, Saying, and Quotation,… of Thematic Quotations,… of Quotations by Subject,… of Modern Quotation,… of Twentieth-Century Quotations, The Concise Oxford Dictionary of Quotation. A Little Oxford Dictionary of Quotations has gone through successive editions. There have also been several editions of The Oxford Dictionary of English Proverbs, the first in 1936. There is an avid market, it seems, for quotation collections.
The number of quotation collections is staggering. Read on, and I’ll provide links to some of the compilations available for free download, thanks to public domain laws.
The sheer weight of these books reveals their popularity. And quotations collections are marketable today. In “How Inspirational Quotes became a Whole Social Media Industry,” the author cites a Canadian whose “interest in motivational quotes has proven lucrative, and while he still has a day job in the wireless technology industry, he says that he’s recently been taking home two to three times his regular income from advertising on his website.”
And it all began when, “One day when he was a teenager, he was browsing in a book shop and came across a small book of famous quotations. Something about these pithy sayings appealed to him, and he started to compile his own collection of quotes that particularly resonated.”
Before the birth of the internet, I invested in several quotation collections—a not uncommon purchase for pastors. I confess to still referring on occasion to The Quotable Lewis to suggest new themes to explore here at Mere Inkling.
C.S. Lewis and Quotations
A beloved lecturer, C.S. Lewis recognized the value of worthy quotation. While few of us have his “eidetic memory,” we can certainly follow his example in using apt quotations to illustrate our points.
Lewis even regarded quotation collections highly enough to compile one. In 1946, he published George MacDonald: An Anthology. It was a tribute to the writings of his “mentor,” who appears in his fictional masterpiece about heaven and hell, The Great Divorce. The anthology remains in print. However, Canadian readers of Mere Inkling can benefit from it falling into public domain status in their Commonwealth. Canadians will find it available for download at this site.
While every reader is capable of enjoying the 365 selections in the volume, Lewis did have a specific intent in the passages he chose.
This collection, as I have said, was designed not to revive MacDonald’s literary reputation but to spread his religious teaching. Hence most of my extracts are taken from the three volumes of Unspoken Sermons. My own debt to this book is almost as great as one man can owe to another: and nearly all serious inquirers to whom I have introduced it acknowledge that it has given them great help—sometimes indispensable help towards the very acceptance of the Christian faith.
Scores of Free Quotation Collections Available to All
Internet Archive has an enormous (free) lending library of books featuring collections of quotations. Many can be “checked out” for temporary use. Other older books are available for download.
Project Gutenberg offers a smaller number, but includes titles they have edited themselves by gleaning pithy phrases from books in their public domain library. Many* of these free (public domain) compilations are linked below.
The massive selection of quotation collections (I quit counting as I approached 100) is daunting. Among those not available for download (which are still accessible for reading) you will note ever more esoteric subject matter. As a whole, we find a small number are collected from prolific individuals, such as Shakespeare, Mark Twain, or John F. Kennedy. Many are generalist, featuring “popular” quotations on a wide range of subjects. Others are thematic, focusing on subjects such as friendship, humor, women, sports, country music, dog [or cat] lovers, climbers, business, motor racing, the military, lawyers, saints, atheists, rock ‘n’ roll, or any of fourscore more themes. Some featuring national or cultural quotations, for example French, Jewish, Scottish, German, etc. And, for those up to the challenge, you can even read Wit and Wisdom of the American Presidents: A Book of Quotations.
🚧 Feel Free to Ignore Everything Below 🚧
Only the smallest attempt has been made here to sort the free volumes. You will find a few general headings below, and a multitude of similarly titled books. One wonders how many of the quotations cited in the larger volumes are common to all of them. Perhaps as you glance through this list, you will see a title or two you might appreciate perusing.
How many languages can you translate into English? If the answer is >0, I envy you. I’ve studied four,* and passed all the tests, but have an actual aptitude in none.
If I were thus gifted, I would be transferring some of the world’s literary wealth into my native tongue—and vice versa.
One of my granddaughters is currently fascinated by language. She wants to speak a dozen or more, and has begun some study in Spanish and Japanese. However, I attribute most of her dream to a young teenager’s excitement at having the entire world before them. In time, we all learn that finite concerns, such as time, finances and obligations, erode our options.
This week, while writing an article about a Lutheran approach to ministry with the newly bereaved, I came across an entertaining reference to translation, in the letters of Martin Luther. Luther, of course, was the Reformation leader who, among other things, strongly believed the Bible should be accessible to lay people in their own language.
Translating the Holy Scriptures
Martin Luther was a scholar. Yet, even scholars lack expertise in all subjects. Thus, when translating the Bible into German, he welcomed the cooperation of others. This was particularly wise, since the so-called “Luther Bible” was the first German translation from the original languages rather than the Latin Vulgate. Unsurprisingly, the New Testament was published first. The longer Jewish Scriptures required more time.
The following letter was written in 1524 to Luther’s friend George Spalatin, another German theologian. Luther playfully explains how faithfulness to the original Hebrew text has delayed the publication of the final portion of the Bible.
All is well with us. We have so much trouble in translating Job, on account of the grandeur of his sublime style, that he seems to be much more impatient of our efforts to turn him into German than he was of the consolation of his friends.
Either he always wishes to sit on his dunghill, or else he is jealous of the translator who would share with him the credit of writing his book. This keeps the third part of the Bible from being printed.
This casual identification with Job, one of God’s most faithful followers, appeals to me. The older I become, the greater is my sense of connection with the “cloud of witnesses,” the saints who have gone before us. In fact, I am also growing progressively more eager to fellowship with the angels. Though different from humanity in countless ways, we share the wonder of being beloved creatures of God.
In The Four Loves, Lewis writes that “friendship . . . This love, free from instinct, free from all duties but those which love has freely assumed, almost wholly free from jealousy, and free without qualification from the need to be needed, is eminently spiritual. It is the sort of love one can imagine between angels.” In my mind, phileo is also the sort of love we will one day experience between angels and humans.
C.S. Lewis’ Work with the Hebrew Language
Lewis did not read Hebrew. That shortcoming is certainly quite forgivable, given the numerous arenas in which his talents excelled. In his Reflections on the Psalms, he acknowledges his limitation. At the same time, he notes that we have many accessible resources by those acquainted with the ancient language.
I have worked in the main from the translation which Anglicans find in their Prayer Book; that of Coverdale. Even of the old translators he is by no means the most accurate; and of course a sound modern scholar has more Hebrew in his little finger than poor Coverdale had in his whole body. But in beauty, in poetry, he, and St. Jerome, the great Latin translator, are beyond all whom I know. I have usually checked, and sometimes corrected, his version from that of Dr. Moffatt.
In his explanation, Lewis notes the value in referring to several authoritative sources. This is especially wise when words are rare or unclear in their usage. Even people fluent in various languages would be negligent to ignore such resources where there is a question regarding significant interpretations.
In the meantime, Luther’s reminder of Job’s “grandeur of his sublime style,” along with the book’s remarkable message, has me preparing to read that book once again. In translation, of course.
* Spanish in junior high, Latin in high school, classical Greek in college, and Hebrew in seminary. As the Austrian-British philosopher, Ludwig Wittgenstein, said: “the limits of my language mean the limits of my world.” I am quite impressed by the fact that many of Mere Inkling’s readers from outside the States are at least bilingual.
I must not be reading the right publications, because until recently I was only aware of the medical sense of the word. Apparently I’m not alone in having forgotten the second usage (if I ever knew it). One “publication coach” writes:
I always welcome the chance to learn new words—or to cement the knowledge of words I should know already. Anodyne falls into this latter camp. I probably confer with my dictionary at least once a year to determine the meaning of this word and yet, despite the frequent checking, I can’t seem to hold the definition in my brain.
Like so many words, anodyne enters English, via Latin, from Greek. It’s literal meaning is “without pain.” Thus, it typically refers (as a noun) to medicines or medical treatments devoted to eliminating pain.
By extension, anodyne is also applied (as an adjective) to other things, such as writing. In this context it would refer to writing where the purpose is to comfort, or to alleviate pain. This is the good sense of the word.
An example of this use appears in “L.M. Montgomery’s The Watchman and Other Poems, a Review.” There, Brenton Dickieson expertly describes the value good-but-not-great poetry by affirming its reassuring essence in its historical context. “Any one of these poems is quite nice on its own and an anodyne to the negative poetry of many of the WWI poets.” A positive, and astute, assessment.
There is, however, a second sense in which anodyne is applied to literature.* It may mean something so inoffensive, so innocuous, that it becomes boring.
At one university writing center they describe this evolution of the word.
[An anodyne word] lets a disturbing idea be described in a soothing manner. . . .
The OED Online lists several definitions, all about a procedure or medicine that eases pain, the oldest dating from the 16th Century. Only more recently has the word come to include anything that may avoid a strong response. It can mean something so inoffensive as to be bland, the cafeteria pudding of language.
So, as for anodynic writing, it is admirable when it relieves pain and suffering. If its primary goal is to be innocuous, that’s another matter. Essentially, comfort—good, pablum—not so much.
Lewis’ Use of Anodyne
Unsurprisingly, C.S. Lewis uses this word in its positive sense of alleviating discomfort. Two occurrences in The Screwtape Letters will illustrate. (Remember, these words of the counsel of one demonic tempter to another.)
But hatred is best combined with Fear. Cowardice, alone of all the vices, is purely painful—horrible to anticipate, horrible to feel, horrible to remember; Hatred has its pleasures. It is therefore often the compensation by which a frightened man reimburses himself for the miseries of Fear.
The more he fears, the more he will hate. And Hatred is also a great anodyne for shame. To make a deep wound in his charity, you should therefore first defeat his courage.
Not only do the demons seek to foster hatred in their human targets, they encourage us to seek counterfeit solace in destructive places.
In the first place I have always found that the trough periods of the human undulation provide excellent opportunity for all sensual temptations, particularly those of sex. This may surprise you, because, of course, there is more physical energy, and therefore more potential appetite, at the peak periods; but you must remember that the powers of resistance are then also at their highest.
The health and spirits which you want to use in producing lust can also, alas, be very easily used for work or play or thought or innocuous merriment. The attack has a much better chance of success when the man’s whole inner world is drab and cold and empty. . . .
It is the same with other desires of the flesh. You are much more likely to make your man a sound drunkard by pressing drink on him as an anodyne when he is dull and weary than by encouraging him to use it as a means of merriment among his friends when he is happy and expansive.
Never forget that when we are dealing with any pleasure in its healthy and normal and satisfying form, we are, in a sense, on the Enemy’s [God’s] ground. I know we have won many a soul through pleasure. All the same, it is [God’s] invention, not ours. He made the pleasures: all our research so far has not enabled us to produce one. All we can do is to encourage the humans to take the pleasures which our Enemy has produced, at times, or in ways, or in degrees, which He has forbidden.
Having read the majority of what C.S. Lewis published, I assert with certitude that his writing is anodyne—it is healing. Some of it may be discomforting (for a moment), and much of it may be demanding (in the sense of requiring our mental and spiritual focus to understand it), but it was all written to edify.
There is one more use of the word anodyne which I did not include above, due to its fictional source. In the Star Trek universe, the starships rely on a massive number elements, including the ubiquitous “anodyne relay.”
The circuits invariably appear to be perfectly reliable during routine missions. However, they are prone to malfunctioning at critical moments and threatening the lives of everyone aboard.
* Anodyne is also applied—in both its positive and negative senses—to music and other activities.
Do you suppose that if we gathered together all of the volumes written by the Inklings, along with all of the books and articles written about these gifted authors, we could fill a library? I am uncertain, but I think the effort would prove a quite enjoyable undertaking.
Libraries have always been important to Christians. The preservation of documents during the so-called “dark ages” was one of the major duties assumed by monasteries. It’s no accident the oldest continuously operating library is found in a monastery. The library at Saint Catherine Monastery contains “3,300 manuscripts, and some 8,000 early printed books, together with 5,000 new books.”
When Egeria visited the Sinai in 383-384, she wrote approvingly of the way the monks read to her the scriptural accounts concerning the various events that had taken place there. Thus we can speak of manuscripts at Sinai in the fourth century.
It is written of Saint John Climacus that, while living as a hermit, he spent much time in prayer and in the copying of books. This is evidence of manuscript production at Sinai in the sixth century. The library at the Holy Monastery of Sinai is thus the inheritor of texts and of traditions that date to the earliest years of a monastic presence in the Sinai.
It comes as no surprise that libraries played a prominent role in the life of C.S. Lewis. The three volumes of his letters include well over a hundred references to them. I offer just a small sampling to illustrate.
In 1914, Jack (at boarding school in England) wrote his father about some renovation work being done in their Northern Ireland home. He refers to the existence of two libraries. The second was the one the boys, Jack and his brother Warnie, shared.
I hope that by the time this letter reaches you, the study wall will have been replaced and the stately hall of Leeborough will smile upon guest and inhabitant with its pristine splendour and hospitality. Of course in restoring the ‘main library’ you are careful to alter the appearance of the room as little as possible. It would be a pity if I came home to a strange house. In the meantime I hope that the small library has been allowed to remain untouched?
The next year he wrote to his father, apparently in response to an accounting of the collection in the “small library.” One wonders how his father responded to his comment about the octavo book format. After all, he was himself an educated man, a solicitor. But then, most of the legal publications with which he was acquainted would have published in such a format. [See the video* below for an explanation of book sizes.]
The state of our library at Leeborough must be perfectly appalling: how such a collection of ignorances and carelessnesses could have got together on the shelves of our room passes my comprehension. As well, where is the beautiful quarto edition? What is a quarto? I don’t believe you have the vaguest idea, and should not be surprised if the edition in question is merely an 8vo., (no, that doesn’t mean ‘in eight volumes,’ though I too thought so once.)
Meanwhile, Lewis spent considerable time in the library of his school, Malvern College. The library was not only a valued place of learning and reflection. It also served as a refuge from the bullying that was a daily reality at the boarding school. (As we know, the tormenting of vulnerable students is not restricted to schools that double as temporary homes; it seems to be endemic to educational settings for children and adolescents.)
[In a letter to his father, Lewis wrote:] The worst part of the summer term is the fact that we have to keep out of doors nearly all our time; but here one notices the great advantage of being in the Upper School, and therefore allowed to go into the Grundy Library at all hours of the day—it proves a great refuge when the ‘house’ is out of bounds.
In 1915 he chided his close friend, Arthur Greeves, about treating businesses like libraries. I offer an extended passage since it offers a rare insight into Lewis’ musical interests.
Odeon records are the most fascinating and delusive bait on the Gramaphone market. Cheap, classical, performed by good artistes, they present a jolly attractive list: but they wear out in a month.
Of course there are exceptions, and I can play you some selections from Lohengrin which I have on that make, and which have worn well. On the whole however, I wouldn’t advise anyone to get Odeon records, as a short-lived record is one of the most disappointing of things.
I foresee, by the way, that your way of getting records is like Jane McNeil’s way of getting books—that is you use a shop like a free library: whenever a record is worn out, back it goes to the shop, and you have a new one in its place.
The same year, in another letter to the same friend, Lewis displays a bit of prejudice in exactly what sort of volume belongs in a library. “Your little edition [of Faerie Queene] is very nice, but rather too small, and not enough of a library-looking book.” In the same context he later bemoans paying to have a volume professionally bound.
Never, never get a book bound. You will gather from this that ‘Tristan’ has arrived and is a complete and absolute failure. When I told them to bind it in brown leather, with corner pieces etc., I imagined that it would look something like Kelsie’s Dickens . . . Well as a matter of fact, though in a sense they have done what I told them, yet the total effect, instead of being booky and library like, is somehow exactly like a bank book or a ledger.
The following year he informs Greeves about his current reading. Due to his unhappiness at Malvern, his father had transferred him to be tutored by William Kirkpatrick. Lewis was fifteen when he moved to Gaston. His two and a half years there were intellectually stimulating, but spiritually deadening.
Talking of books—you might ask, when do I talk of anything else—I have read and finished ‘The Green Knight,’ which is absolutely top-hole: in fact the only fault I have to find with it is that it is too short—in itself a compliment. . . .
Since finishing it I have started—don’t be surprised—‘Rob Roy,’ which I suppose you have read long ago. I really don’t know how I came to open it: I was just looking for a book in the horribly scanty library of Gastons, and this caught my eye. I must admit that it was a very lucky choice, as I am now revelling in it.
Next it was off to University College at Oxford, where Lewis celebrated an amazing library. Once again, these letters were written to Greeves.
The book shops here are rather adorable, and also our college library. Still better is the Library of the Union Society (a club everyone belongs to) where I spent this morning turning over one book after another and enjoying myself hugely.
13 May 1917 So about 11.30 we arrived back at college and I am come straight thence to the Union. ‘The Union’ is a club to which nearly everyone in the varsity belongs. It has a writing room of strictest silence, where I am scribbling this, and an admirable library where I have already passed many happy hours and hope to pass many more. Oh, Galahad,⁑ you simply must come up after the war.
Lewis not only pursued focused research in the library at his college. He also explored.
I have also been spending more time than usual in the College Library, dipping here and there. Did I tell you that there was a queer little volume in Latin by Cornelius Agrippa⁂ the great magician . . ?
Unfortunately the print is so execrable and the worms have done their work so well that I cannot make much of it: but I love to have it in my hands, and think of all the wizards who have centred their hopes on it—perhaps on this very copy, for it is some 300 years old.
In 1919, Lewis visited the historic Dr. Steevens’ Hospital in Dublin. He described the memorable visit to Greeves.
We had quite a pleasant day in Dublin. I liked Warnie’s friend, who is house-surgeon in Steeven’s hospital where he has a very pleasing little set of rooms. Have you ever been in Steeven’s? There is a fine little library—despite some shocking portraits—containing some letters of Swift’s. This letter begins to read like a guide book, so I will pass on.
In 1924, Lewis’ father apparently inquired into the amount of money he was spending on books. That is a quite natural question from a parent supporting a graduate student. Jack explained:
The book bill was naturally increased by my turning to a new subject. I try to use the libraries as much as possible: but when one is reading for a particular exam there are over a hundred other people taking the same books out of the libraries–and of course there are some things one must have at command. My expenditure on books will be less in future.
I’m confident Lewis kept his word, and cut back on his book purchases in 1925. However, true bibliophiles will ultimately find a way, even when it’s a choice between books and food. Lewis continued to build an impressive personal library in the years that followed.
A Final Thought about Our Personal Libraries
Wouldn’t you enjoy only a book that came from the personal library of someone you admire? I certainly would. C.S. Lewis did, as well. In 1953 Lewis received a copy of In Brief Authority from his fellow Inkling, Roger Lancelyn Green.
My dear Roger Oh angel! What a lovely present, and all the more valuable for being the copy from that enchanted place your own library. I re-read it at once. It is perhaps the most complete of his books: as funny, or very nearly as funny, as Vice Versa but with a beauty which V.V. did not attempt. The ogre is somehow a very real character. Very, very many thanks.
The Wade Center at Wheaton College owns almost 400 books from C.S. Lewis’ personal library. Some are undergoing conservation treatment, but the others are available to visitors. However, “requests to view books from the Author Libraries should be placed at least 24-hours in advance.”
The essays collected in God in the Dock include a peculiar little piece, entitled “Scraps.” The article, which was originally published in 1945, describes four brief scenes. The first describes the nature of our heavenly library.
“Yes,” my friend said. “I don’t see why there shouldn’t be books in Heaven. But you will find that your library in Heaven contains only some of the books you had on earth.” “Which?” I asked. “The ones you gave away or lent.” “I hope the lent ones won’t still have all the borrowers’ dirty thumb marks,” said I. “Oh yes they will,” said he. “But just as the wounds of the martyrs will have turned into beauties, so you will find that the thumb-marks have turned into beautiful illuminated capitals or exquisite marginal woodcuts.”
Reading these words renewed my enthusiasm for lending out my books. As you know, sharing one’s library is much like the biblical injunction about extending aid: “and if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? . . . do good, and lend, expecting nothing in return . . .” (Luke 6:34-35)
C.S. Lewis employs this same illustration in a 1947 letter to one of his correspondents. The context for his remark is how deeply the woman misses the house from which she had recently moved. I’m no philosopher, but Lewis’ argument for how the essential essence of a thing can last, reminds me of Plato’s conception of forms.
I think that about Houses the answer is this. Nothing rises again which has not died. The natural and possessive love for a house if it has been crucified, if it has become disinterested, if it has submitted to sacrifice, will rise again: i.e. the love for a house you were willing to give up will rise again.
The willful, grasping love will not—or only rise as a horror. About the house itself, if the love rises, then all that is necessary to bless it will, I believe, be there. It may not be very like what you would now call ‘a house:’ but you’ll see then that it was what you really meant by the house.
But the whole point is that you can keep forever only what you give up: beginning with the thing it is hardest to give up—one’s self. What you grab you lose: what you offer freely and patiently to God or your neighbour, you will have. (Your heavenly library will contain only the books you have given or lent! And the dirty thumb marks on the latter will have turned into beautiful marginal decorations—I’m joking of course, but to illustrate a serious principle.)
A love of libraries is something shared by most of us “readers.” We can only imagine with joyous anticipation the collection of biographies and stories of adventures, sacrifice, tribulation, rescue, and resurrection that await us in the New Jerusalem. And we’ve already savored a foretaste of that banquet, since the Bible itself is a library in its own right.
* This short video explains different sizes for books. For a comprehensive listing of the options, see this chart at AbeBooks.
⁑ Galahad was C.S. Lewis’ nickname for his lifelong friend, Arthur Greeves. It was inspired by Greeves’ “idealistic turn of mind.” (Into the Wardrobe: C.S. Lewis and the Narnia Chronicles)
⁂ Henricus Cornelius Agrippa (1486-1535) was a brilliant German who excelled in a number of fields. He served as a soldier, physician and lawyer. He even became a Professor of Theology at the University of Dôle for a time, and later lectured on theology at the University of Turin.
Most curiously, he wrote several books on the magic and the occult. If your Latin is competent, you can read some of his magical writing here. Or, you may find the first English translation more accessible.
Of potentially greater interest is a proto-feminist volume he dedicated to Margaret of Austria. Declamatio de nobilitate et praeccellentia foeminei sexus (Declamation on the Nobility and Preeminence of the Female Sex) defended the equality of the sexes and attributed women’s inferior social status to cultural traditions, inequality in access to education, and the domination of men.
As for Agrippa’s confused bonds with the occult and Christian theology, consider this repudiation of the occult written near the end of his life.
But of magic I wrote whilst I was very young three large books, which I called Of Occult Philosophy, in which what was then through the curiosity of my youth erroneous, I now being more advised, am willing to have retracted, by this recantation; I formerly spent much time and costs in these vanities. At last I grew so wise as to be able to dissuade others from this destruction.
For whosoever do not in the truth, nor in the power of God, but in the deceits of devils, according to the operation of wicked spirits presume to divine and prophesy, and practising through magical vanities, exorcisms, incantations and other demoniacal works and deceits of idolatry, boasting of delusions, and phantasms, presently ceasing, brag that they can do miracles, I say all these shall with Jannes, and Jambres, and Simon Magus, be destined to the torments of eternal fire.