Learning Languages

C.S. Lewis possessed a gift for languages. Although he was not a philologist like his friend J.R.R. Tolkien, Lewis was well educated and read and spoke a variety of languages.

In fact, when he and his wife played Scrabble, they allowed for the use of words from any language! For the record, though, he does confess to a German professor that his grasp of that tongue is “wretched.”

The only bona fide genius I’ve known was a classmate at the University of Washington. While I was struggling with classical Greek, in preparation for seminary, at the age of 23 Bruce already possessed four master’s degrees and was closing in on his PhD in Linguistics. He spoke fifteen languages, but could read nineteen.

Of course, that is still a small portion of the 7,168 languages Ethnologue tells us are in use today.

This enormous number – which doesn’t include unknown languages spoken among untouched people groups – accounts for the fact that thousands of Christians are laboring now in groups such as Lutheran Bible Translators to make the Scriptures available to all people.

Sometimes this involves creating a written language itself, where only an oral version exists. The largest such organization, Wycliffe Global Alliance, reports that “Bible translation is currently happening in 2,846 languages in 157 countries.”

While the Bible’s translation is certainly of utmost importance, it is wonderful to know that other valuable literature is also made available to readers who could not decipher the language in which it was originally composed. 

Lewis, in fact, was a translator in his own right. Beyond the literal translation of works from one tongue to another, Lewis also functioned as a “translator” of complex concepts and eternal truths. I once described this as C.S. Lewis’ bilingualism.

How many extremely intelligent and well educated people do you know . . . who can actually communicate with those of us possessing normal human intelligence? That talent is a rarity.

And it is precisely what makes C.S. Lewis such an unusual man. He was brilliant. Yet he could communicate with the common person – even the child – just as easily as he conversed with his fellow university dons.

C.S. Lewis mastered a number of modern languages, but it was his study of historic languages that especially inspired him. Icelandic, with its similarity to Old Norse, is one example about which I have written. 

. . . J.R.R. Tolkien and his friend C.S. Lewis established a group called Kolbitár which was devoted to reading Icelandic and Norse sagas. The word itself means “coal biter” and refers to those in a harsh environment drawing so close to the fire’s warmth they can almost bite the coals.

Another example is Old English. Along with Middle English, birthed by the Norman Conquest, these were essential elements of his training as one of the preeminent English scholars of Oxford and Cambridge. And these languages were not merely dusty relics. I encourage the curious to read “C.S. Lewis’s Unpublished Letter in Old English,” which appeared in the journal VII.

In 1926 C.S. Lewis wrote his friend Nevill Coghill a letter in Old English, a language also known as Anglo-Saxon. Unreadable for most current readers of Lewis, it understandably does not appear in his three-volume Collected Letters.

In the essay, George Musacchio provides an illuminating outline of Lewis’ diverse expertise with languages, both “foreign and domestic.” Lewis began the letter to his friend with the following salutation.

“Leowis ceorl hateð gretan Coghill eoorl luflice ond freondlice.”
Which translates as: “Lewis the churl bids to greet Coghill the earl.”

Is English Really that Difficult to Learn?

English is reputed to be one of the most challenging languages to learn. (More on this in a moment.) For example, the simple sentence which follows consists of a mere seven words, but holds seven different meanings, dependent upon which word is emphasized.

“I never said she stole my money.”

This example comes from an article entitled “English is Hard, But Can Be Understood Through Tough Thorough Thought Though.”

Rosetta Stone answers the question of how hard it is to learn English by saying “it depends on your first language.” 

In addition to the fact that “spelling is a poor indicator of pronunciation,” English possesses numerous “specific rules,” and complements this burden with the fact that “some rules have lots of exceptions.” The complexity is due to the language’s history, which also gave rise to its mammoth vocabulary.

English has a lot of words—Webster’s English Dictionary includes approximately 470,000 entries, and it’s estimated that the broader English vocabulary may include around a million words. . . .

English has such a broad vocabulary because it’s a blend of several different root languages. While English is a West Germanic language in its sounds and grammar, much of the vocabulary also stems from Romance languages, such as Latin, Italian, Spanish, and Portuguese.

One result of combining these various root languages is that the English vocabulary includes a ton of synonyms . . . And unfortunately, most of these synonyms aren’t fully interchangeable, so the exact word you choose does have an impact on the overall meaning.

It turns out English doesn’t even rank in the top three most difficult languages for the speakers of the five largest language groups. The ranked listings do include, however, Arabic, Japanese, Russian, and Mandarin.

So, let’s reverse the question for a moment. Which languages are the most difficult for a native English speaker to learn? Unbabel lists ten. Fortunately, only one of them is on my wish list.

Babbel Magazine has an article approaching that question from the opposite end. Which language is easiest for English speakers to learn.

This may come as a surprise, but we have ranked Norwegian as the easiest language to learn for English speakers. Norwegian is a member of the Germanic family of languages — just like English! This means the languages share quite a bit of vocabulary, such as the seasons vinter and sommer (we’ll let you figure out those translations).

Another selling point for Norwegian: the grammar is pretty straightforward, with only one form of each verb per tense. And the word order closely mimics English. For example, “Can you help me?” translates to Kan du hjelpe meg? — the words are in the same order in both languages, so mastering sentence structure is a breeze!

Finally, you’ll have a lot more leeway with pronunciation when learning Norwegian. That’s because there are a vast array of different accents in Norway and, therefore, more than one “correct way” to pronounce words.

An article I wrote seven years ago hints at that same conclusion. I made this informative, and mildly threatening, illustration for “Norse Linguistic Invasion.”

Oxford Royale Academy lists several reasons why English is especially challenging to new students. The following issue of “irregularities” also plagues countless native speakers.

One of the hardest things about English is that although there are rules, there are lots of exceptions to those rules – so just when you think you’ve got to [come to] grips with a rule, something comes along to shatter what you thought you knew by contradicting it.

A good example is the rule for remembering whether a word is spelt “ie” or “ei:” “I before E except after C.” Thus “believe” and “receipt.”

But this is English – it’s not as simple as that. What about “science?” Or “weird?” Or “seize?”

There are loads of irregular verbs, too, such as “fought”, which is the past tense of “fight”, while the past tense of “light” is “lit.” So learning English isn’t just a question of learning the rules – it’s about learning the many exceptions to the rules.

The numerous exceptions make it difficult to apply existing knowledge and use the same principle with a new word, so it’s harder to make quick progress.

And even some of the normative “rules” are difficult to grasp. One example is that there’s a very specific order that adjectives must be listed ahead of a noun. According to Rosetta Stone,

The adjective order is: quantity, opinion, size, age, shape, color, origin/material, qualifier, and then noun. For example, “I love my big old yellow dog.” Saying these adjectives in any other order, like “I love my yellow old big dog,” will sound wrong, even when otherwise the sentences are exactly the same and communicate the same thing. Keeping rules like this in mind can be tricky, and it takes a lot of practice to get it right.

Adjective order is seldom considered, in part because it’s not considered good writing to string too many such words together. But apparently there are right and wrong ways to organize any such list.

Royal Order of Adjectives

Most students aren’t taught about adjective order in school and instead learn it through listening and reading. In English, the rules regarding adjective order are more specific than they are in other languages; that is why saying adjectives in a specific order sounds “right,” and deviating from that order makes a statement sound “wrong,” even if it’s otherwise grammatically perfect.

And, since we’re talking about English, even this Royal Order of Adjectives rule has exceptions

The hierarchy is not absolute, and there is some wiggle room among the “fact” categories – size, age, and so on – in the middle.

Native speakers are often delighted when they learn about this law and discover how flawlessly they apply it. It even went viral in 2016 . . . The tweet attached a paragraph by etymologist Mark Forsyth . . . giving an example that uses all the categories according to the OSASCOMP hierarchy: “a lovely little old rectangular green French silver whittling knife.”

I do not ever recall being taught (or reading on my own) about the “Royal Order of Adjectives.” Nevertheless, I don’t feel too embarrassed at acknowledging my previous ignorance, since even Lewis himself was comfortable in expressing gratitude for being introduced to new words. For example, when he thanked Dorothy Sayers for enlarging his vocabulary with her work on Dante.

So, is English all that challenging? Well, C.S. Lewis did his part to make it less daunting, joining a public debate in Britain, with an unexpected argument. Discussing English’s previously noted problem with inconsistencies and confusion in spelling, the don offered a simple solution.

In a column on Lewis and the history of words, I included an extended passage from a letter Lewis wrote challenging a contemporary British effort to “reform” spelling. Surprisingly, he argued against the necessity for uniformity in spelling. After explaining why our language functions as it does, he advocates:

As things are, surely Liberty is the simple and inexpensive ‘Reform’ we need? This would save children and teachers thousands of hours’ work.

Surely all but the most diehard grammarians would be sympathetic to his argument.

Next week I plan to write about another linguistic matter closely associated with the Inklings – the creation of new words and languages.

C.S. Lewis, Puritanism & Prudes

Puritans often get a bad rap from people who don’t know their true history. Reading C.S. Lewis can help correct that error.

Digital History describes the problem in the following way.

Few people, however, have been as frequently subjected to caricature and ridicule. The journalist H.L. Mencken defined Puritanism as “the haunting fear that someone, somewhere, might be happy.”

In truth, Puritans enjoyed having a good time as much as anyone. They only objected to sinful activities. Drinking, fine. Drunkenness, sinful. Sexual intimacy in marriage, wonderful. Fornication and promiscuity, iniquitous. As C.S. Lewis writes in his essay “Tasso,” the Puritans were not about eliminating pleasure.

Asceticism is far more characteristic of Catholicism than of the Puritans. Celibacy and the praise of virginity are Catholic: the honour of the marriage bed is Puritan. (Studies in Medieval and Renaissance Literature)

In English Literature in the Sixteenth Century, C.S. Lewis includes Puritans in his description of the broader Protestant Reformation landscape.

Nearly every association which now clings to the word puritan has to be eliminated when we are thinking of the early Protestants. Whatever they were, they were not sour, gloomy, or severe; nor did their enemies bring any such charge against them. . . .

For [Thomas] More, a Protestant was one “dronke of the new must of lewd lightnes of minde and vayne gladnesse of harte.” Luther, he said, had made converts precisely because “he spiced al the poison” with “libertee.” Protestantism was not too grim, but too glad, to be true. . . . Protestants are not ascetics but sensualists.

Within the contemporary American Christian community, Puritanism has many defenders. This is due, I believe, to the prominence of Reformed theology within Protestant churches, something traceable to the nation’s beginnings.

Contrary to common understanding, the Puritans were not “separatists” who rejected the established church. In contrast, they remained members of the Church of England throughout the late sixteenth century. They did, however, believe that the Anglican Church retained too many extrabiblical Roman Catholic Church elements and ceremonies.

Much confusion derives from failing to distinguish between the Pilgrims and Puritans.

The main difference between the Pilgrims and the Puritans is that the Puritans did not consider themselves separatists. They called themselves “nonseparating congregationalists,” by which they meant that they had not repudiated the Church of England as a false church.

But in practice they acted – from the point of view of Episcopalians and even Presbyterians at home – exactly as the separatists were acting (History.com).

While the far more numerous Puritans began arriving in the colonies in the 1630s, the Pilgrims (who referred to themselves as “Saints,” not “Pilgrims”) arrived on the Mayflower a decade earlier. The previously quoted article describes the denigration of the Puritan theology, in the following manner.

As they gained strength, Puritans were portrayed by their enemies as hairsplitters who slavishly followed their Bibles as guides to daily life or hypocrites who cheated the very neighbors they judged inadequate Christians.

Sadly, nowadays any serious Christian – anyone who honestly reads the Bible and tries to live according to God’s teachings – is regarded with similar disdain. This sad fact was recognized by C.S. Lewis long ago.

To be sure, there are standards by which the early Protestants could be called “puritanical;” they held adultery, fornication, and perversion for deadly sins. But then so did the Pope. If that is puritanism, all Christendom was then puritanical together (English Literature in the Sixteenth Century).

So From Where Does the Puritan Label Come?

C.S. Lewis answers this question in an essay, “Edmund Spenser, 1552–99.”

By purity the Elizabethan Puritan meant not chastity but “pure” theology and, still more, “pure” church discipline (Studies in Medieval and Renaissance Studies).

In “Donne and Love Poetry” he elaborates on Puritan focus on ecclesiastical, rather than moral, matters.

We have come to use the word “Puritan” to mean what should rather be called “rigorist” or “ascetic,” and we tend to assume that the sixteenth-century Puritans were “puritanical” in this sense. Calvin’s rigorist theocracy at Geneva lends colour to the error.

But there is no understanding the period of the Reformation in England until we have grasped the fact that the quarrel between the Puritans and the Papists was not primarily a quarrel between rigorism and indulgence, and that, in so far as it was, the rigorism was on the Roman side (Selected Literary Essays).

Returning to the essay on Edmund Spencer, we see Lewis elaborating on the ecclesiastical hopes of the Puritans.

We must picture these Puritans as the very opposite of those who bear that name today: as young, fierce, progressive intellectuals, very fashionable and up-to-date. They were not teetotallers; bishops, not beer, were their special aversion. . . .


There was no necessary enmity between Puritans and humanists. They were often the same people, and nearly always the same sort of people: the young men “in the Movement,” the impatient progressives demanding a “clean sweep.” And they were united by a common (and usually ignorant) hatred for everything medieval . . . (Studies in Medieval and Renaissance Studies).

Some readers may be surprised to see Lewis, an Anglican, speak so favorably of Puritans. To those of us who are interested in genuine history, his words are illuminating. And, his warning – which is applicable to many other historical movements – is appreciated.

I must immediately guard against a possible misunderstanding. Both words have so changed their sense that puritan now means little more than ‘rigorist’ or ‘ascetic’ and humanist little more than ‘the opposite of puritan.’

The more completely we can banish these modern senses from our minds while studying the sixteenth century the better we shall understand it.

That is sound advice for every circumstance. Accurately understanding what we are discussing is a necessity. Just think how much disagreement could be dispelled in our polarized world, if we only followed C.S. Lewis’ example.

Gambling, Sin & C.S. Lewis

Gambling has become pervasive in modern society. It is so endemic that people rarely spend a moment wondering whether it is morally good, bad or indifferent.

This past week numerous articles appeared about multi-million dollar bets and the stunning amount waged on the final game of the NFL season. And, a day after the game is played, the odds for next season’s winner are already online.

The Super Bowl is traditionally the biggest annual sports betting event in the United States. But it’s only one of many events where the legally gambled totals are stunning.

It is estimated that Americans wager over $150 billion dollars per year on sporting events, and even more is bet on legally [on events] around the world.

Naturally, the World Cup – with its global audience – trumps the sum gambled on American football.

In the United States, opportunists created state-sponsored lotteries, presumably to fund worthy causes like education. Today most of these are taken for granted as a stable revenue stream (not always for their promised purpose).

And we haven’t even factored in the casual or unsanctioned gambling that takes place.

In many gambling situations, wagers are made between friends, for minor amounts. In such cases there seems to be little reason for concern. Perhaps it is about willpower and moderation.

However, there are some cases where people wager large amounts – far beyond what they can “afford” to lose. And in such cases, something dangerous is afoot. In the worst cases, people can lose everything they own. Even worse, innocent members of their families frequently suffer.

These are the people for whom Gamblers Anonymous exists. The organization “is a fellowship of men and women who share their experience, strength and hope with each other that they may solve their common problem and help others to recover from a gambling problem.”

Recent brain research has confirmed a genetic element and that “gambling addiction triggers the same brain areas as drug and alcohol cravings.”

The grim truth, you see, is that gaming businesses are not the fun, innocent entertainment industry they claim to be. Gambling enterprises don’t rely on casual bettors for their profits. It’s the people who cannot resist making just one more bet, who fund their rich coffers.

And, while technology may make some gambling more appealing, it’s dangers were recognized centuries ago.

By the time George II came to the throne in 1727, Britain was a nation addicted to gaming. The capital was fit to burst with gaming houses, where play continued round the clock . . . A game named Hazard was one of the most popular games, and also one of the most aptly named, since there were hazards aplenty in playing.

Squeezed around a large, circular table, a player could easily win or lose an entire fortune in a single night, since large stakes were wagered on each throw of the dice, and four-figure losses were not uncommon. No amount of skill could improve the odds of winning at Hazard, either. . .

It was a highly addictive game too; payouts and losses came quickly, and so the atmosphere around the table was always one of fevered anticipation.

But is Gambling a Sin?

The fact that gambling can destroy families and lives suggest that it is not morally ambiguous. But, is it a matter of degree, rather than a right or wrong?

To answer that question, people of Christian faith look first to the Scriptures. The Bible speaks a great deal about money, but very little that relates directly to gambling. Most people are well acquainted with the biblical warnings that “the love of money is a root of all kinds of evils.” The rest of that verse describes the troubled state of people who have surrendered to its power.

It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs (1 Timothy 6:10).

Beyond the cautions about being tempted by money, gambling is not expressly addressed. Nevertheless, this essay offers a thorough discussion of the subject, and is worth reading.

What did C.S. Lewis Think?

C.S. Lewis had an excellent hermeneutic, or approach to interpreting the Scriptures. He believed that Jesus’ disciples should do what God’s Word tells us to do, and avoid what it instructs us to avoid. Pretty simple, right? Too bad we find that model so challenging to follow.

Because the Bible is essentially silent on the practice, Lewis applied his reason, and his personal experience to the matter when he was asked about it. In a collection entitled “Answers to Questions on Christianity,” he offered a very practical response.

Gambling ought never to be an important part of a man’s life. If it is a way in which large sums of money are transferred from person to person without doing any good (e.g., producing employment, goodwill, etc.) then it is a bad thing.

If it is carried out on a small scale, I am not sure that it is bad. I don’t know much about it, because it is about the only vice to which I have no temptation at all, and I think it is a risk to talk about things which are not in my own make-up, because I don’t understand them.

If anyone comes to me asking to play bridge for money, I just say: `How much do you hope to win? Take it and go away.’ (God in the Dock).

An Inkling Postscript

J.R.R. Tolkien’s estate faced an ethical challenge when Warner Brothers, one of their licensees, abused their rights and created “online games, slot machines and other gambling-related merchandise based on the author’s books The Hobbit and The Lord Of The Rings.”

Tolkien’s estate had accused the defendants of violating a 1969 agreement allowing the sale of “tangible” merchandise, by associating the books with the “morally-questionable (and decidedly non-literary) world of online and casino gambling”.

It said this “outraged Tolkien’s devoted fan base” and irreparably harmed the legacy of the English author, who died in 1973 at the age of 81.

Since the Chronicles of Narnia were written for children, they are less susceptible to such abuses. But, wherever a dollar can be made (or won) the possibility exists they could also be misused to that end.

Out of Context

Journalists quickly learn the skill of taking the words of people they dislike out of context. By doing this, they can make absolutely brilliant men and women sound like simpletons.

If the person is a public figure, with lots of material to sort through, you can find partial quotations (or obviously humorous or sarcastic remarks) that make the object of their ridicule sound like nearly anything – from a compassionate philanthropist to a conniving fascist.

That’s one reason some people who hope to tarnish the reputation of C.S. Lewis consciously avoid citing his work in its totality (or each piece in its honest context). Thus, as this article suggests, intelligent readers understand Lewis’ writing is “exceptionally good,” while some infantile critics regard it as “dodgy and unpleasant.”

(Do you appreciate my skillful use of adjectives in the previous sentence? They, of course, represent another dishonest method of undermining the arguments of people with whom one disagrees.)

Returning to the idea of taking things out of their context, I offer the graphic (meme, if you will) that I created for the top of this column. It was inspired by “The 12 Most Inspiring Verses In The Bible” in the Babylon Bee. The brief article humorously illustrates how excising words from their context can make them sound rather bizarre.

These examples (mine included) are offered in a light-hearted way. However, the internet teems with examples of malicious attacks on God’s written Word. And many of these rely on the tried and true[false] technique of ignoring the immediate or full context to construct their strawman.

Strawmen or strawwomen are another dishonest form of argument, as “Logical Fallacies 101” explains.

Strawmen, scarecrows, and mannequins all have one thing in common: they are, by nature, flimsy objects that are easy to knock down. In the context of logical fallacies, a “straw man” argument is an argument that is framed in such a way that it is easy to “knock down” or dismantle.

How many times have you been in conversation with someone—someone who holds an opposing viewpoint to yours—who frames your position in a way that you have not? Then once they frame your position in that way, they attack it, supposing that by doing so they have won the argument?

In “Lewis on the Atheist’s Straw Man,” the author quotes a concise argument provided by C.S. Lewis “in Mere Christianity, [where] Lewis warns about over simplifying Christianity (something some people who call themselves Christians sometimes do), and the straw man Atheists often build from this. It’s definitely worth the read.

Biblical Verses that Demand Knowledge of Their Context

Admittedly, there are some passages in the Scriptures that are challenging to comprehend, apart from the whole. Intervarsity Press even has a website “Hard Sayings of the Bible,” subtitled “A Difficult Passage Explained Each Day.”

In “Encountering Difficult Passages,” the author charts a helpful course in how to discover their meaning. Here’s a sample of their sound advice:

Be extra careful with Google. I know. It’s so easy. It’s so tempting. You think, “Google tells me where to go when I’m physically lost; why can’t it help when I’m lost in the Bible?”

The problem is that Google only shows you what’s popular; it cannot differentiate between sites that provide truth and sites that provide ignorance. Avoid your natural impulse to click the first link that appears in a search. There are good websites out there to find answers, but you have to be discerning.

Some of Jesus’ own teachings were difficult for the disciples to comprehend. This was especially true of his announcement that he must die as part of the divine plan to deliver us all from the consequences of sin. When he announced the marvelous mystery of the eucharist (Lord’s Supper) he said “I am the bread of life. . . . Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. . . . This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever” (John 6).

While the twelve who become the Apostles continued to follow the Lord, some fell away in confusion because “When many of his disciples heard it, they said, ‘This is a hard saying; who can listen to it?’”

The Bible Truly “In Context”

Christians understand that the Incarnation, Life, Death, Resurrection and Return of Jesus Christ is the final, ultimate Word of the Bible. The Word himself, through whom all things were created, is the central, life-giving message of the holy Scriptures.

Because of this truth, we can evaluate the entire, comprehensive meaning of the Scriptures. We recognize the clear significance of those passages dealing with the Savior of humanity are vital, while those dealing with the nutritional value of locusts are rather less so.

While many people consciously practice this Christocentric reading of the God’s Word, one of its great champions was Martin Luther. If you wish to explore this subject in detail, I commend to you “All Scripture is Pure Christ: Luther’s Christocentric Interpretation in the Context of Reformation Exegesis.” You can find the entire volume in which this essay appears here.

As Martin Luther puts it, “To him who has the Son, Scripture is an open book; and the stronger his faith in Christ becomes, the more brightly will the light of Scripture shine for him.”

Christians are not Gnostics, who believe the Bible is hiding divine secrets from the uninitiated. Quite the contrary. However, the only way to truly understand the meaning of the Scriptures is to read them in their full context. And that context is Jesus, “the Lamb of God, who takes away the sin of the world!”

For the Love of Words

Most writers, including the majority of bloggers, share a common affection. We love words, don’t we?

That love extends beyond mere fondness. We can find ourselves in a state of genuine wonder as we ponder definitions, etymologies (evolutions through diverse languages), and phonesthetics (how they sound). As C.S. Lewis once wrote, “Isn’t it funny the way some combinations of words can give you – almost apart from their meaning – a thrill like music?”

This is one aspect of a great article in the current issue of The Lutheran Witness.* In “For the Love of Words,” editor Roy Askins uses C.S. Lewis’ classic The Four Loves to explore the relationship we have with words. He does so from a Christian perspective shared by the Oxford don.

Words shape us in profound ways. God formed creation and continues to sustain it by the Word of His mouth. . . . Words, then, are not incidental to our lives, but form a central part and core of our identity as God’s people. It’s certainly appropriate for us to talk about “loving words.”

The very word for a lover of words – logophile – combines the Greek logos (word) with philia, which Lewis deems priceless, like “that Philia which Aristotle classified among the virtues or that Amicitia on which Cicero wrote a book.”

[Coincidentally, I have an article about ministry to those who are mourning in the current issue of The Lutheran Witness, as well. I assure you, however, that’s not why I’m citing “For the Love of Words.”] Longtime readers of Mere Inkling are well acquainted with my personal fascination with words and wordplay.

Many of you share this predilection. C.S. Lewis describes us in Studies in Words.

I am sometimes told, that there are people who want a study of literature wholly free from philology; that is, from the love and knowledge of words. Perhaps no such people exist. If they do, they are either crying for the moon or else resolving on a lifetime of persistent and carefully guarded delusion.

Literature, Lewis argues, is not simply the sum of its words. It involves the history of the words, their complex shades of meaning, and even what those very words meant to their original writers.

The Uniquely Christian Perspective

God pours out his gifts of writing quite broadly. Countless styluses, quills and pens have been wielded by talented pagans and atheists over the centuries.

Still, as Askins’ article alludes, Christians have a unique connection to words. Not only did God speak all creation into existence through his Word, but that Logos, that Word became incarnate and suffered an innocent death so that humanity might be redeemed. Askins concludes his article with a joyful truth.

When we seek to love words, then, we do not seek to love them as words in themselves. This danger we editors and writers must mark and avoid. No, we love words because in them and by them, we hear of and share God’s love for us in Christ. He alone makes words holy and precious; He alone makes words worth loving.

I love these closing words. And I strongly believe C.S. Lewis would too.


* The Lutheran Witness is the magazine of the Lutheran Church – Missouri Synod.

C.S. Lewis and the History of Words

Like many of you, I love words. Like C.S. Lewis, I recognize the value of understanding each word’s etymology—its origin and history.

That’s why I was hooked right from the beginning by a short essay on “Language and the Bible” that I read in a magazine to which I subscribe. Dr. Mark Ward’s column goes by the heading Word Nerd. (Yes, I recognize the title is dweebish, but bear with me, his insights are worthwhile).

Word histories are for precocious nine-year-old homeschoolers who enjoy presenting irrelevant factoids to bemused adults. But word histories are history, and they come with all the drama that human life does.

You don’t have to be a geek to have fun with etymologies. Right here at Mere Inkling we enjoyed exploring Viking words that found their way into English. We also discussed the importance of using the etymological meanings of one’s name when determining how that name is properly rendered in the Elvish tongues of Middle Earth.

Etymology is serious business to those of us who study history and, especially, theology. The article I just cited is available online in a delightful video presentation. I’ll link to it below, for those interested in language as it relates to the Bible. Yet, even for those without these theological or historical interests, learning the life story of words can be fascinating, and even inspiring.

Listen to C.S. Lewis’ thoughts on the importance of philology, the broader study of languages which incorporates etymology.

I am sometimes told that there are people who want a study of literature wholly free from philology; that is, from the love and knowledge of words. Perhaps no such people exist. If they do, they are either crying for the moon or else resolving on a lifetime of persistent and carefully guarded delusion.

If we read an old poem with insufficient regard for change in the overtones, and even the dictionary meanings, of words since its date—if, in fact, we are content with whatever effect the words accidentally produce in our modern minds—then of course we do not read the poem the old writer intended.

What we get may still be, in our opinion, a poem; but it will be our poem, not his. If we call this tout court “reading” the old poet, we are deceiving ourselves. If we reject as “mere philology” every attempt to restore for us his real poem, we are safeguarding the deceit.

Of course any man is entitled to say he prefers the poems he makes for himself out of his mistranslations to the poems the writers intended. I have no quarrel with him. He need have none with me. Each to his taste. (Studies in Words)

Exciting News for Word Lovers

The Oxford English Dictionary (OED) provides an unrivaled treasure-trove of information about the world’s most influential language. And—it is currently being expanded. The second edition, published in 1989, consists of twenty volumes (21,728 pages). The new edition will, of course, eclipse that.

Best of all, will be the OED’s deeper exploration of each word’s etymology. As they say in the already-released Preface to the Third Edition of the OED:

The revision of the Oxford English Dictionary’s etymological component is a substantial undertaking. In the First Edition many entries whose origin was taken to be self-evident (typically native English formations) were not provided with etymologies.

In the revised material each entry has a formal etymology. . . . the most significant changes relate to the analytical content of the revised etymologies, which for the most part update text which appeared in the First Edition of the Dictionary, and therefore represented the state of scholarly knowledge approximately one hundred years ago.

Your reward for reading this far: At the beginning of this post, I quoted from the Bible Study Magazine article that inspired it. This is a link to the article itself . . . but I strongly recommend you follow this link to the video version by the author, which I mentioned earlier.

A Bonus Surprise from C.S. Lewis

I suspect most fans of C.S. Lewis would imagine him to be very fastidious, even punctilious, about spelling. The following letter will prove otherwise.

Lewis recognized the purpose of language is to communicate, and although there are valid reasons to investigate their etymologies, such pursuits need not muddy the conversation, so to speak. This letter was published on New Year’s Day in 1960 in the London Times Educational Supplement. It was written in response to a contemporary debate about “spelling reform.”

Nearly everything I have ever read about spelling reform assumes from the outset that it is necessary for us all to spell alike. Why? We got on for centuries without an agreed common orthography.

Most men of my age [i.e. officers serving during WWI] remember censoring the letters of soldiers and know that even the wildest idiosyncrasies of spelling hardly ever made them unintelligible.

Printing houses will always have, as they have now, their own rules, whether authors like them or not. Scholars, who know the ancestry of the words they use, will generally spell them accordingly.

A few hard words will still have to be learned by everyone. But for the rest, who would be a penny the worse if though and tho, existence and existance, sieze, seize and seeze were all equally tolerated?

If our spelling were either genuinely phonetic or genuinely etymological, or if any reform that made it either the one or the other were worth the trouble, it would be another matter.

As things are, surely Liberty is the simple and inexpensive ‘Reform’ we need? This would save children and teachers thousands of hours’ work. It would also force those to whom applications for jobs are made to exercise their critical faculties on the logic and vocabulary of the candidate instead of tossing his letter aside with the words “can’t even spell.”

So, console yourself today with the knowledge that C.S. Lewis would not judge you for accidentally writing “sieze,” or using personal shorthand like “tho” or “thru.” Lewis respected the value of etymology, but he also understood quite well its proper place.

Beijing’s Murderous Jesus

Communist China* hates Christianity. They do everything they can to destroy the Gospel, with its power to free people from bondage. That’s because China is all about keeping human beings in bondage.

Mere Inkling is not a political blog, so I have no incentive to go through the litany of communist China’s demagoguery. Besides, listing their crimes would take far too long.

In terms of their persecution of the Christian Church, however, many agnostics know little.⁑ The Red Chinese began their war against Christianity in the days of Mao. Millions have been denied their civil rights, imprisoned, and even murdered. Even with their “enlightened” and “tolerant” policies, they continue to deface and destroy church buildings and harass and imprison believers.

But now, they have done the unimaginable.

They have sought to replace the various Chinese translations of the Bible with a new, official edition. The regime’s Bible, though, is not a genuine translation.

It is an intentional corruption of God’s Word, and it is no exaggeration that some of its inspiration comes from the Father of Lies,  an honored commissar in all Communist nations.

In a superb essay discussing the pseudo-bible, Cameron Hilditch reveals how the Communists are attempting to co-opt the Messiah and present him as the herald of the Marxist gospel.

Put simply, the Chinese Communist Party “plans to turn the Scriptures into another piece of regime propaganda by rewriting them beyond all recognition.”

Beyond all recognition indeed. Before looking at their perversion of Jesus’ message of mercy, let’s consider the actual biblical account. We read that in Jerusalem,

Jesus went to the Mount of Olives. Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them. The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in their midst they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”

This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”

And once more he bent down and wrote on the ground. But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and

Jesus was left alone with the woman standing before him. Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”

Here is the communist mistranslation⁂ of the end of this powerful example of God’s grace and mercy.

When the crowd disappeared, Jesus stoned the sinner to death saying, “I too am a sinner. But if the law could only be executed by men without blemish, the law would be dead.”

Twisting the Scriptures

The act of translating the Scriptures is not controversial. In fact, it is necessary. C.S. Lewis noted this in his essay “Modern Translations of the Bible.”

The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing.

If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.

However, the re-translation must be an honest one.

There are several warnings in the Bible itself not to alter the words in the Scriptures either by deleting or adding to the text. Substituting the actual words, as the Communist Chinese have done, would violate both of those prohibitions.

Some people argue that mainland China exerts a benign influence on the world. “We have short memories,” says Christian attorney and advocate for the poor, Anna Waldherr. Rather than praise China for its increased engagement with the world, she reminds us of the true situation.

These days, the United States and China have mutual economic, political, and security interests.  But China remains a Communist nation with a totalitarian government and unresolved issues involving human rights.

The evil purposes of communist China’s ruling elite do not extend to their people. On the contrary the residents of that historic nation are its primary victims. The Chinese people and their culture possess much nobility. As I have written before, “C.S. Lewis held great respect for Chinese civilization. He was interested in the Chinese philosophical concept of the Tao.”

I share Lewis’ high regard for all that is good in China along with a genuine compassion for the Chinese people. May God deliver them from the dark principalities that reign over them.


* The communist People’s Republic of China is not to be confused with the democratic Republic of China, which is usually called Taiwan, due to the PRC’s coercive actions. For the same reason, the 23 million people living in the Republic of China are denied representation in the United Nations.

⁑ The Communists persecute other religious groups as well, most notably the Uighur (Islamic) people, who are being placed in vast reeducation and labor camps. In addition to rewriting the Jewish and Christian Scriptures, they are presumably also rewriting the Quran with the same, pro-regime agenda. Unsurprisingly, when asked their specific plans, “the Chinese Embassy in Washington declined to comment.”

⁂ As reported in Hilditch’s article, “China’s Communist Christ,” linked to above.

The original painting featured in the illustration above, “Christ and the Woman Taken in Adultery,” was painted in 1653 by Nicolas Poussin.

Translating Foreign Languages

How many languages can you translate into English? If the answer is >0, I envy you. I’ve studied four,* and passed all the tests, but have an actual aptitude in none.

If I were thus gifted, I would be transferring some of the world’s literary wealth into my native tongue—and vice versa.

One of my granddaughters is currently fascinated by language. She wants to speak a dozen or more, and has begun some study in Spanish and Japanese. However, I attribute most of her dream to a young teenager’s excitement at having the entire world before them. In time, we all learn that finite concerns, such as time, finances and obligations, erode our options.

I’ve written about translation before, most extensively in “C.S. Lewis’ School of Translation.”⁑

This week, while writing an article about a Lutheran approach to ministry with the newly bereaved, I came across an entertaining reference to translation, in the letters of Martin Luther. Luther, of course, was the Reformation leader who, among other things, strongly believed the Bible should be accessible to lay people in their own language.

Translating the Holy Scriptures

Martin Luther was a scholar. Yet, even scholars lack expertise in all subjects. Thus, when translating the Bible into German, he welcomed the cooperation of others. This was particularly wise, since the so-called “Luther Bible” was the first German translation from the original languages rather than the Latin Vulgate. Unsurprisingly, the New Testament was published first. The longer Jewish Scriptures required more time.

The following letter was written in 1524 to Luther’s friend George Spalatin, another German theologian. Luther playfully explains how faithfulness to the original Hebrew text has delayed the publication of the final portion of the Bible.  

All is well with us. We have so much trouble in translating Job, on account of the grandeur of his sublime style, that he seems to be much more impatient of our efforts to turn him into German than he was of the consolation of his friends.

Either he always wishes to sit on his dunghill, or else he is jealous of the translator who would share with him the credit of writing his book. This keeps the third part of the Bible from being printed.

This casual identification with Job, one of God’s most faithful followers, appeals to me. The older I become, the greater is my sense of connection with the “cloud of witnesses,” the saints who have gone before us. In fact, I am also growing progressively more eager to fellowship with the angels. Though different from humanity in countless ways, we share the wonder of being beloved creatures of God.

In The Four Loves, Lewis writes that “friendship . . . This love, free from instinct, free from all duties but those which love has freely assumed, almost wholly free from jealousy, and free without qualification from the need to be needed, is eminently spiritual. It is the sort of love one can imagine between angels.” In my mind, phileo is also the sort of love we will one day experience between angels and humans.

C.S. Lewis’ Work with the Hebrew Language

Lewis did not read Hebrew. That shortcoming is certainly quite forgivable, given the numerous arenas in which his talents excelled. In his Reflections on the Psalms, he acknowledges his limitation. At the same time, he notes that we have many accessible resources by those acquainted with the ancient language.

I have worked in the main from the translation which Anglicans find in their Prayer Book; that of Coverdale. Even of the old translators he is by no means the most accurate; and of course a sound modern scholar has more Hebrew in his little finger than poor Coverdale had in his whole body. But in beauty, in poetry, he, and St. Jerome, the great Latin translator, are beyond all whom I know. I have usually checked, and sometimes corrected, his version from that of Dr. Moffatt.

In his explanation, Lewis notes the value in referring to several authoritative sources. This is especially wise when words are rare or unclear in their usage. Even people fluent in various languages would be negligent to ignore such resources where there is a question regarding significant interpretations.

In the meantime, Luther’s reminder of Job’s “grandeur of his sublime style,” along with the book’s remarkable message, has me preparing to read that book once again. In translation, of course.


* Spanish in junior high, Latin in high school, classical Greek in college, and Hebrew in seminary. As the Austrian-British philosopher, Ludwig Wittgenstein, said: “the limits of my language mean the limits of my world.” I am quite impressed by the fact that many of Mere Inkling’s readers from outside the States are at least bilingual.

⁑ If you’re interested in the subject, you might want to also (re)visit “C.S. Lewis as a Translator.”

Disobeying Evil Rulers

Don’t appease evil rulers.

Have you heard the fascinating story of the successor to William the Conqueror? William, of course, is the Norman who conquered England after King Harold’s army had been battered during its victory over a Viking invasion in the preceding weeks. William’s heir was proved far worse than his father.  

William II, also called William Rufus, reigned three years. He was an impious, carnal ruler who refused to replace the Archbishop of Canterbury who died on his watch, so that he could pilfer the church’s wealth. During a serious illness, he reconsidered his choice and forced a reluctant monastic abbot, Anselm, to assume the purple.

Because of his integrity, Anselm became a thorn in Rufus’ side. It led the monarch to proclaim:

“Yesterday I hated him with great hatred, today I hate him with yet greater hatred and he can be certain that tomorrow and thereafter I shall hate him continually with ever fiercer and more bitter hatred.”

You must be doing something right if an evil ruler hates you.

The Bible records a number of stories where courageous prophets spoke unwelcome words to corrupt leaders. A wonderful example, delightfully recorded in a single chapter of First Kings,

In essence, the king of Israel (Ahab) asks the king of Judah (Jehoshaphat) to join him on a military venture. Jehoshaphat agrees, but requests that Ahab “inquire first for the word of the Lord.” Ahab brings in 400 loyal yes-men who promise God will deliver the city “into the hand of the king.”

Well, that settles that. But, wait a minute. Jehoshaphat, having his own court prophets, knows the ropes. He asks, “is there not another prophet of the Lord of whom we may inquire?”

You can feel Ahab squirming. Finally he responds, “there is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah…”

Then Ahab offers this magnificent, self-implicating testimony: “…but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil.”

The messenger arrives at Micaiah’s home and tells him the king’s prophets are unanimous, and he “warns” him, “let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”

When Micaiah mockingly gives the desired response to the king, Ahab realizes Jehoshaphat will recognize the tone of ridicule, and he demands the prophet be honest. “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?” When he receives the genuine divine word, he turns to his fellow king and moans, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”

The confrontation continues and Ahab has the true prophet imprisoned on “meager rations of bread and water” until his safe return from the battle. Micaiah calmly responds, “If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” This is not the dramatic end of the story, which is well worth reading (after you finish reading this post).

Ahab was a miserable king. It’s no wonder he hated the faithful Prophet Micaiah. If the scribes had recorded Ahab’s entire rant, it may well have gone, “Yesterday I hated him with great hatred, today I hate him with yet greater hatred and he can be certain that tomorrow and thereafter I shall hate him continually with ever fiercer and more bitter hatred.”

C.S. Lewis and Anselm

In addition to being a courageous prophet, Anselm was a gifted theologian. Lewis was familiar with his contributions to theology, and also to philosophy. In one of the most influential scenes in the Chronicles of Narnia, humble Puddleglum explains why he would still believe in Aslan even in the face of all the world’s lies.

For the philosophically minded, I commend this extended essay on the subject: “Anselm and Aslan: C.S. Lewis and the Ontological Argument.”*

Lewis used the ontological argument apologetically only once in his public writings, and it was in a rather surprising place. This most sophisticated of philosophical arguments shows up in a presentation to the least sophisticated audience: the children for whom the Narnia books were written. It is the debate between Puddleglum and the Green Witch in The Silver Chair.

Five hundred years later, philosopher René Descartes would follow Anselm’s example, providing ontological arguments for the existence of a benevolent God.

Lewis discussed the passage in a letter written the final year of his life. This was penned to a family with a son who would become a Senior Lecturer in Philosophy at the University of Warwick.

Please remember me to your third son. I was very sorry the course of events separated us. He is not only a very promising scholar but the best mannered man of his generation I have ever met. I suppose your philosopher son—what a family you have been privileged to bring into the world!—means the chapter in which Puddleglum puts out the fire with his foot.

He must thank Anselm and Descartes for it, not me. I have simply put the “Ontological Proof” in a form suitable for children. And even that is not so remarkable a feat as you might think. You can get into children’s heads a good deal which is quite beyond the Bishop of Woolwich.

C.S. Lewis’ witty note about the inability of the “Bishop of Woolwich” to understand what is clear to a child, was apparently directed toward John Robinson (1919-1983). Robinson was a very liberal (possibly heretical) Anglican bishop whom Episcopal Bishop John Shelby Spong (definitely heretical) considered his mentor.

My guess is that whenever Bishop Robinson thought of C.S. Lewis and the unadorned “mere Christianity” that he championed, the self-satisfied hierarch thought:

“Yesterday I hated him with great hatred, today I hate him with yet greater hatred and he can be certain that tomorrow and thereafter I shall hate him continually with ever fiercer and more bitter hatred.”

It is not always bad to be spurned by those who pursue the world’s approval, and treat the truth with disdain. May God find us in the company of C.S. Lewis and Anselm.

——

* A simpler discussion of “How C. S. Lewis Put the Ontological Argument for God in Narnia” can be found here.

If you are interested in reading about Anselm and His Work, this links to a free biography available at Internet Archive.

C.S. Lewis & Tattoos

How is this for an odd New Year resolution? Getting a new tattoo—with a connection to the writings of C.S. Lewis.

I suppose I’m betraying my age here. Being a retired pastor, my body remains a totally uninked canvas. Not that I’ve never considered getting a tattoo. In fact, if I end up making a pilgrimage to Jerusalem before I journey to the New Jerusalem, I may still opt to get inked. In Jerusalem there is a tattooist whose family traces their art back for 700 years to when their Coptic family lived in Egypt.

Our ancestors  used tattoos to mark Christian Copts with a small cross on the inside of the wrist to grant them access to churches . . and from a very young age (sometimes even a few months old) Christians would tattoo their children with the cross identifying them as Copts. . . .

One of the most famous of Christian types of tattoos, however, is still in use today—that of the pilgrimage tattoo. At least as early as the 1500s, visitors to the Holy Land . . . often acquired a Christian tattoo symbol to commemorate their visit, particularly the Jerusalem Cross.

In Bethlehem, another Christian tattooist practices his art “near the Church of the Nativity, offering pilgrims ink to permanently mark their visit.” He offers designs featuring scriptural texts in Hebrew and Aramaic, the language spoken by Jesus.

Tattoos have a fascinating history, and it should be noted some people consider Torah prohibition to bar even religious tattoos. “You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord” (Leviticus 19:28). However, most Christians* and increasing numbers of Jews do not agree that the passage forbids the current practice.

That doesn’t mean all tattoos are appropriate, of course. Most tattoos are innocuous. Some are humorous. A small number are actually witty. Yet some tattoos can be downright malevolent.

Like so many human activities, the significance of a tattoo depends in great part on the intention of the person asking for this permanent mark. For example, my wife and I approved of our son and his wife having their wedding rings tattooed in recognition of God’s desire⁑ that a marriage will last as long as both individuals live.

What has this to do with C.S. Lewis?

Precious few writers have penned more inspiring and enlightening words than Lewis, that great scholar of Oxford and Cambridge. Because of this, it should come as no surprise that there are many Lewis-inspired tattoos gracing bodies. There is even a website devoted to C.S. Lewis-inspired body ink.

I imagine that Lewis himself would regard this as quite peculiar. I don’t believe he had any tattoos of his own, but it’s quite possible his brother Warnie—a retired veteran of the Royal Army—may have sported one or more.

In 1932, Lewis wrote to Warnie about his recent walking trip. Warnie was his frequent companion, when he was not elsewhere deployed. In this fascinating piece of correspondence, Lewis described his most recent excursion. I include a lengthy excerpt (comprising the first half of the journey) not because of its single passing mention of tattoos. Rather, because of the portrait it paints of the young and vigorous scholar in the prime of life. If you would prefer to skip to the mention of inking, see the sixth paragraph.

Since last writing I have had my usual Easter walk. It was in every way an abnormal one. First of all, Harwood was to bring a new Anthroposophical Anthroposophical member (not very happily phrased!) and I was bringing a new Christian one to balance him, in the person of my ex-pupil Griffiths. Then Harwood and his satellite ratted, and the walk finally consisted of Beckett, Barfield, Griffiths, and me.

As Harwood never missed before, and Beckett seldom comes, and Griffiths was new, the atmosphere I usually look for on these jaunts was lacking. At least that is how I explain a sort of disappointment I have been feeling ever since. Then, owing to some affairs of Barfield’s, we had to alter at the last minute our idea of going to Wales, and start (of all places!) from Eastbourne instead.

All the same, I would not have you think it was a bad walk: it was rather like Hodge who, though nowhere in a competition of Johnsonian cats, was, you will remember, ‘a very fine cat, a very fine cat indeed.’

The first day we made Lewes, walking over the bare chalky South Downs all day. The country, except for an occasional gleam of the distant sea—we were avoiding the coast for fear of hikers—is almost exactly the same as the Berkshire downs or the higher parts of Salisbury Plain. The descent into Lewes offered a view of the kind I had hitherto seen only on posters—rounded hill with woods on the top, and one side quarried into a chalk cliff: sticking up dark and heavy against this a little town climbing up to a central Norman castle.

We had a very poor inn here, but I was fortunate in sharing a room with Griffiths who carried his asceticism so far as to fling off his eiderdown—greatly to my comfort. Next day we had a delicious morning—just such a day as downs are made for, with endless round green slopes in the sunshine, crossed by cloud shadows. The landscape was less like the Plain now. The sides of the hill—we were on a ridgeway—were steep and wooded, giving rather the same effect as the narrower parts of Malvern hills beyond the Wych.

We had a fine outlook over variegated blue country to the North Downs. After we had dropped into a village for lunch and climbed onto the ridge again for the afternoon, our troubles began. The sun disappeared: an icy wind took us in the flank: and soon there came a torrent of the sort of rain that feels as if one’s face were being tattooed and turns the mackintosh on the weather side into a sort of wet suit of tights.

At the same time Griffiths began to show his teeth (as I learned afterwards) having engaged Barfield in a metaphysico-religious conversation of such appalling severity and egotism that it included the speaker’s life history and a statement that most of us were infallibly damned. As Beckett and I, half a mile ahead, looked back over that rain beaten ridgeway we could always see the figures in close discussion. Griffiths very tall, thin, high-shouldered, stickless, with enormous pack: arrayed in perfectly cylindrical knickerbockers, very tight in the crutch. Barfield, as you know, with that peculiarly blowsy air, and an ever more expressive droop and shuffle.

For two mortal hours we walked nearly blind in the rain, our shoes full of water, and finally limped into the ill omened village of Bramber. Here, as we crowded to the fire in our inn, I tried to make room for us by shoving back a little miniature billiard table which stood in our way.

I was in that state of mind in which I discovered without the least surprise, a moment too late, that it was only a board supported on trestles. The trestles, of course, collapsed, and the board crashed to the ground. Slate broken right across. I haven’t had the bill yet, but I suppose it will equal the whole expences of the tour.

Wouldn’t it have been amazing to join C.S. Lewis on one of these walking trips? A Lewisian tattoo is no substitute, to be sure, but I imagine it does offer certain people a sense of connection to the great author. Perhaps, if I were a younger man . . .


* Two recent converts to Christianity, Kanye West and Justin Bieber have made public their recent religious additions to their vast tattoo collections.

⁑ As Jesus said, “So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.”

The motivational poster above was created by Mere Inkling, and represents only an infinitesimal number of the misspelled tattoos adorning human bodies. What a travesty . . . one that may have been prevented by remaining sober. The tattoo below, on the other hand, strikes me (being a writer) as quite clever.