The halls of academia are a curious place. Dark wooden walls and well-worn stairways hearken back to legions of students and professors who have invested portions of their lives in the academies’ life. Some of us are drawn to the air of knowledge and residue of research that made them what they are.
At the same time, however, many universities have become parodies of what they once were. Some self-important leaders and faculty cry out for satire and parody. As one liberal American journalist, a defender of academic elitism, admitted: “academics can be condescending and arrogant.”
Through the years I’ve known many brilliant men and women who retained their humility. Sadly, I’ve also encountered many whose view of themselves was so exaggerated that one could only respond with disbelief. Do they really believe no one sees through the façade?
Rather than write a longer column here, I want to provide a link to an unusual article I recently wrote related to this subject. If you have a sense of humor, and are not afflicted with academic grandiosity, please check it out. It appeared this past week in the latest issue of CSL: The Bulletin of the New York C.S. Lewis Society.
CSL is a small but mighty (think Reepicheep) publication. It’s worth subscribing to, even for those of us thousands of miles from their regular meetings in the Empire State.
My article is brief, but it includes “the Mere Oxford Inkling Erudition Chart,” which promises countless hours of educational entertainment.
The people my satire seeks to unmask are the type of academics who attempted to make Oxford and Cambridge Universities so inhospitable to C.S. Lewis. Read this interview with one of his former student who critiques the opinions of lesser minds.
The BBC [invited him to broadcast the] talks that ultimately became Mere Christianity. The BBC was astounded by the response to these talks. As you know, Mere Christianity has never been out of print since.
He then became very unpopular with the senior faculty at Magdalen College. Magdalen was a godless college and a very famous college, very atheistical. . . . So [Lewis] got a rough ride there. He never made professor at Oxford.
So much for the civility one would expect in such environs.
Would you like to leave your mark on literary history? Why not invent a new poetic form? It just might catch on.
If it did, you could become as famous as Adelaide Crapsey (1878-1914). She lived a privileged but brief life. Adelaide is remembered today as the creator of the American Cinquain. She also wrote a book entitled A Study in English Metrics which you can download for free.
C.S. Lewis describes the imaginative aspect of writing poetry as a creative act. “For poetry too is a little incarnation, giving body to what had been before invisible and inaudible” (Reflections on the Psalms).
LitCharts offers a description of the form itself, and notes an alternative name for the poetic invention.
The American cinquain is an unrhymed, five-line poetic form defined by the number of syllables in each line—the first line has two syllables, the second has four, the third six, the fourth eight, and the fifth two (2-4-6-8-2). They are typically written using iambs.
In the early twentieth century the American poet Adelaide Crapsey, inspired by the five-line Japanese poetic form of tanka, began to write five-line poems that followed a distinct form. This poetic form soon came to be known as an American cinquain (though it’s also sometimes referred to as a Crapseian cinquain, after its creator).
I think I’ll stick with “American.”
Oddly, one of the reasons Crapsey’s story drew me in is the fact she was the daughter of a prominent Episcopal clergyman. Algernon Sidney Crapsey (1847-1927) had aspirations of becoming a bishop, only to end up defrocked for heresy.
Writer’s Digest offers a list of 168 poetic forms, including “a few fun super new nonce forms.” I advise reviewing this listing so you don’t go to the effort of birthing your own form, only to find out that someone beat you to it.
I’ve written in the past about the benefit of writing outside of our normal styles. As a nonfiction writer, I’ve never desired to be considered a poet.
But I have enjoyed dabbling in a variety of poetic forms as a literary exercise. On occasion, I’ve actually been pleased with the results. And, due to its Inkling inspiration, my personal favorite is probably “A Foreshadowing of Epics.”
In a moment I’ll share my modest attempts at American Cinquains. But first, allow me to offer a Sijo that I wrote to introduce my Cinquains. A Sijo is “a Korean verse form related to haiku and tanka and comprised of three lines of 14-16 syllables each, for a total of 44-46 syllables.”
Immortalize your poetic memory this novel way. Inventing a new form of poetry is easy to do. With meter, hyperbole and rhyme – make your fame last for all time.
What follows is a medley of American Cinquains that I composed yesterday while waiting for an optometry appointment. My goal was not to awe readers, but to stretch my writing – what Chuck Palahniuk (the author of Fight Club) refers to as one’s “writing chops.”
The last story you should write is the most important story. You should start with a story that is just an amusing, entertaining, fun story to write and learn your writing chops with the least important things before you start applying them to the most important things.
I intentionally attempted to write cinquains evoking a variety of emotions. Here you will find examples that are thoughtful and frivolous, serious and sentimental.
Cudgel Beaten by words Angry themes beget hate Eardrums torn by condemnation Wounds last.
Pet dogs Each breed a joy Humanity’s best friends Frolicking with unbounded joy Precious.
Just War Tragic option For innocents still die Theology deems it okay Last choice.
Poets Can be stuck up Denigrating others Counting fine prose lower than verse Vain pride.
Dinner Fresh fare tonight Feasting on each choice cut Cannibals toast missionaries Dessert.
Comfort Love wraps its arms About the wayward lamb Carried safely back to the fold Rescued.
Try your own hand at writing an American Cinquain. Or, better yet, establish your own unique poetry form. If you promote it well – say by getting someone like Oprah to endorse it – you could one day become as famous as Adelaide Crapsey.
Most writers, including the majority of bloggers, share a common affection. We love words, don’t we?
That love extends beyond mere fondness. We can find ourselves in a state of genuine wonder as we ponder definitions, etymologies (evolutions through diverse languages), and phonesthetics (how they sound). As C.S. Lewis once wrote, “Isn’t it funny the way some combinations of words can give you – almost apart from their meaning – a thrill like music?”
This is one aspect of a great article in the current issue of The Lutheran Witness.* In “For the Love of Words,” editor Roy Askins uses C.S. Lewis’ classic The Four Loves to explore the relationship we have with words. He does so from a Christian perspective shared by the Oxford don.
Words shape us in profound ways. God formed creation and continues to sustain it by the Word of His mouth. . . . Words, then, are not incidental to our lives, but form a central part and core of our identity as God’s people. It’s certainly appropriate for us to talk about “loving words.”
The very word for a lover of words – logophile – combines the Greek logos (word) with philia, which Lewis deems priceless, like “that Philia which Aristotle classified among the virtues or that Amicitia on which Cicero wrote a book.”
[Coincidentally, I have an article about ministry to those who are mourning in the current issue of The Lutheran Witness, as well. I assure you, however, that’s not why I’m citing “For the Love of Words.”] Longtime readers of Mere Inkling are well acquainted with my personal fascination with words and wordplay.
Many of you share this predilection. C.S. Lewis describes us in Studies in Words.
I am sometimes told, that there are people who want a study of literature wholly free from philology; that is, from the love and knowledge of words. Perhaps no such people exist. If they do, they are either crying for the moon or else resolving on a lifetime of persistent and carefully guarded delusion.
Literature, Lewis argues, is not simply the sum of its words. It involves the history of the words, their complex shades of meaning, and even what those very words meant to their original writers.
The Uniquely Christian Perspective
God pours out his gifts of writing quite broadly. Countless styluses, quills and pens have been wielded by talented pagans and atheists over the centuries.
Still, as Askins’ article alludes, Christians have a unique connection to words. Not only did God speak all creation into existence through his Word, but that Logos, that Word became incarnate and suffered an innocent death so that humanity might be redeemed. Askins concludes his article with a joyful truth.
When we seek to love words, then, we do not seek to love them as words in themselves. This danger we editors and writers must mark and avoid. No, we love words because in them and by them, we hear of and share God’s love for us in Christ. He alone makes words holy and precious; He alone makes words worth loving.
I love these closing words. And I strongly believe C.S. Lewis would too.
* TheLutheran Witnessis the magazine of the Lutheran Church – Missouri Synod.
Each writer brings a unique balance of talents to the task before them. Some excel at the initial writings. Others are especially talented at sharpening their work after the first draft has been created.
Understanding where we fit on that spectrum of author or editor, can be very empowering. Knowing our strengths and non-strengths is a major step in becoming a better writer.
Andy Le Peau worked for four decades at InterVarsity Press. His excellent blog, Andy Unedited, explores “books, life, and writing.” Five years ago he penned a short post that I still find extremely enlightening.
In “Authors are Like Pioneers—Editors Are Like Settlers,” Le Peau uses that unusual analogy to explain a creative tension at play in the lives of most writers I know. And, once we understand this fluid dichotomy, I believe it makes us better writers.
Authors tend to come up with new ideas and push them forward. They like to move into literary territories not explored before. Creating something new is like a shot of caffeine to their systems.
Good editors see how to improve a book, make it read better, clearer. They don’t try to shape the book in their own image. Rather they see the good that is already there and find ways to make it even more effective, better organized, clearer.
Good writers are usually pretty decent editors. Not expert, but adequate enough to recognize ways in which their own work can be improved. That’s why we call the “first draft” a first draft.
Now, if you consider your initial draft a finished product, you are definitely not a settler!
C.S. Lewis was a gifted writer. He also knew a great deal about editing, as I’ve discussed here in the past. I’ve even described his astonishment with the practices of some editors.
Lewis was quite open to revising his own work, even after it was published. In 1959, he wrote to one of his publishers, “Yes, there is one chapter of Miracles that needs revision. The result of the revision will, I think, make it shorter rather than longer. I’ll get onto this job as soon as I can.”
My Perspective on the Writing Process
While I embrace the pioneer or settler symbolism, I expand the analogy by thinking about my own writing process. I tend to think of it in three categories, with
Researching – Writing – Editing
To this process, if we desire to actually share our work, should be added at its end, “Submitting/Publishing.” Submitting refers to presenting it for potential publication in various media. By publishing, I refer to skipping the proverbial middle person, and posting your work online or using one of the self-publishing options readily available today.
In my personal context, I regard researching as a semi-independent stage of the writing process.
This may be due to the fact I focus on nonfiction. (Fiction writers can devote meager attention to it, and get away with it—not that they should ever ignore it.)
There are two additional reasons researching earns its own place in my writing process. First, because it is in my innate nature to be thorough and accurate. Second, I simply love the process. I know I’m in the minority.
Most writers prefer to get on with the task as soon as possible. I, however, am enslaved by my inherent curiosity to learn as much as possible about the undertaking as I can, before embarking on the actual writing. (And, yes, I recognize this may be exaggerated by my mortal tendency to procrastinate.)
To maintain the original analogy, in the spirit of Leif Erikson, I think of it this way:
Explorer – Pioneer – Settler
This works well for me, and I hope this post offers some insight and encouragement to you, as well.
How many languages can you translate into English? If the answer is >0, I envy you. I’ve studied four,* and passed all the tests, but have an actual aptitude in none.
If I were thus gifted, I would be transferring some of the world’s literary wealth into my native tongue—and vice versa.
One of my granddaughters is currently fascinated by language. She wants to speak a dozen or more, and has begun some study in Spanish and Japanese. However, I attribute most of her dream to a young teenager’s excitement at having the entire world before them. In time, we all learn that finite concerns, such as time, finances and obligations, erode our options.
This week, while writing an article about a Lutheran approach to ministry with the newly bereaved, I came across an entertaining reference to translation, in the letters of Martin Luther. Luther, of course, was the Reformation leader who, among other things, strongly believed the Bible should be accessible to lay people in their own language.
Translating the Holy Scriptures
Martin Luther was a scholar. Yet, even scholars lack expertise in all subjects. Thus, when translating the Bible into German, he welcomed the cooperation of others. This was particularly wise, since the so-called “Luther Bible” was the first German translation from the original languages rather than the Latin Vulgate. Unsurprisingly, the New Testament was published first. The longer Jewish Scriptures required more time.
The following letter was written in 1524 to Luther’s friend George Spalatin, another German theologian. Luther playfully explains how faithfulness to the original Hebrew text has delayed the publication of the final portion of the Bible.
All is well with us. We have so much trouble in translating Job, on account of the grandeur of his sublime style, that he seems to be much more impatient of our efforts to turn him into German than he was of the consolation of his friends.
Either he always wishes to sit on his dunghill, or else he is jealous of the translator who would share with him the credit of writing his book. This keeps the third part of the Bible from being printed.
This casual identification with Job, one of God’s most faithful followers, appeals to me. The older I become, the greater is my sense of connection with the “cloud of witnesses,” the saints who have gone before us. In fact, I am also growing progressively more eager to fellowship with the angels. Though different from humanity in countless ways, we share the wonder of being beloved creatures of God.
In The Four Loves, Lewis writes that “friendship . . . This love, free from instinct, free from all duties but those which love has freely assumed, almost wholly free from jealousy, and free without qualification from the need to be needed, is eminently spiritual. It is the sort of love one can imagine between angels.” In my mind, phileo is also the sort of love we will one day experience between angels and humans.
C.S. Lewis’ Work with the Hebrew Language
Lewis did not read Hebrew. That shortcoming is certainly quite forgivable, given the numerous arenas in which his talents excelled. In his Reflections on the Psalms, he acknowledges his limitation. At the same time, he notes that we have many accessible resources by those acquainted with the ancient language.
I have worked in the main from the translation which Anglicans find in their Prayer Book; that of Coverdale. Even of the old translators he is by no means the most accurate; and of course a sound modern scholar has more Hebrew in his little finger than poor Coverdale had in his whole body. But in beauty, in poetry, he, and St. Jerome, the great Latin translator, are beyond all whom I know. I have usually checked, and sometimes corrected, his version from that of Dr. Moffatt.
In his explanation, Lewis notes the value in referring to several authoritative sources. This is especially wise when words are rare or unclear in their usage. Even people fluent in various languages would be negligent to ignore such resources where there is a question regarding significant interpretations.
In the meantime, Luther’s reminder of Job’s “grandeur of his sublime style,” along with the book’s remarkable message, has me preparing to read that book once again. In translation, of course.
* Spanish in junior high, Latin in high school, classical Greek in college, and Hebrew in seminary. As the Austrian-British philosopher, Ludwig Wittgenstein, said: “the limits of my language mean the limits of my world.” I am quite impressed by the fact that many of Mere Inkling’s readers from outside the States are at least bilingual.
No one can teach us to “write like C.S. Lewis.” The great author was definitely one of a kind.
It is possible, however, to study Lewis’ advice about writing. And that is a journey well worth taking.
Many students of C.S. Lewis are quite curious about his advice for writing well. And, for the proverbial “limited time,” the premier study of that subject is available at an unbelievable price.
The kindle version of C. S. Lewis and the Art of Writing: What the Essayist, Poet, Novelist, Literary Critic, Apologist, Memoirist, Theologian Teaches Us about the Life and Craft of Writing is only three dollars at amazon. (Great subtitle, right?)
Coincidentally, I only recently purchased the volume for my Logos library (at a significantly higher cost). I’ve yet to read it, but it appears to be worth what I paid. Still, I don’t want any readers of Mere Inkling to miss out on this opportunity to get such a bargain.
Wipf and Stock, the publishers, regularly place a few titles from their excellent list on sale. The current offering features another book I previously purchased at full price, The Gospel According to Star Trek: The Original Crew. (I mention that, confident there is at least one other trekkie out there reading this.)
Writing about Writing
Many people who follow blogs such as Mere Inkling are bloggers themselves. It’s rare to find a writer who doesn’t also like to read. And because of the complementarity of reading and writing, books about writing always find an audience.
In my “works in progress” (research) files, I have a handful of projects related to writing. One of them is—digital drumroll—C.S. Lewis on Writing.
That’s the main reason I haven’t begun reading the book I’m recommending. While I assume our approaches to the topic will be different enough to avoid any suggestion of plagiarism, I’m reluctant to open the door to unsought influences.
I have never plagiarized, and never will. In fact, I tend to overattribute thoughts. So, eventually I will read the work, since I’m forearmed with my integrity, and I understand that, as a well-known science fiction writer once reminded me . . .
Ideas cannot be copyrighted—only the particular expressions of ideas are protected by copyright.
Ideas can not [sic] be copyrighted because they are not fixed into a tangible medium of expression. For a work to be copyrighted, it has to be written down, saved to a hard drive or somehow otherwise fixed.
For example, if you give a speech but fail to write it down first and it isn’t recorded, there is no copyright protection. . . . it is the expression of the idea that is protected. My “5 Things That Can’t Be Copyrighted” post is fixed, but you can certainly write your own post with the same title and idea. However, you can not use my exact words, unless, of course, you follow my CC [Creative Commons] license.
Those of you who are American can learn more about protections covered in the United States at this site. They dispel some of the myths associated with copyrights, such as whether something must be (1) “published” or (2) registered to be protected. (The answer to both is “no.”)
Someday you may have an opportunity to read C.S. Lewis on Writing by yours truly. In the meantime, don’t miss the opportunity to add C.S. Lewis and the Art of Writing to your personal library.
Many great writers have used pen names, C.S. Lewis (and yours truly) included. Lewis, in fact, employed two.
There are a variety of reasons for writing under a pen name. While it may occasionally be done in order to deceive, most occurrences are utterly benign. For example, particularly in totalitarian states, the truth is dangerous to one’s health. In less authoritarian nations, reticence to use one’s own name might be motivated by fear of damage to one’s livelihood.
It’s also possible the writer simply has a personal desire to remain anonymous. This is the case with one of Lewis’ most important works. After the death of his wife, Joy Davidman, he composed one of his most moving works, A Grief Observed. For this candid reflection on grieving, Lewis attempted to maintain his privacy by ascribing the work to N.W. Clerk.
My motivation for adopting a new pen name is different from all of these. More about that in a moment.
Here is a small sampling of writers you may know, who used pseudonyms for some of their work:
President John Adams, Isaac Asimov, Ray Bradbury, Anne Brontë, Emily Brontë, Pearl S. Buck, Anton Chekhov, Samuel Langhorne Clemens, Michael Crichton, Agatha Christie, Cecil Day-Lewis, D.B. Wyndham Lewis, Theodor Seuss Geisel, Henrik Ibsen, Washington Irving, Søren Kierkegaard, Stephen King, Dean Koontz, Edna St. Vincent Millay, Joanne Rowling, Aleksey Konstantinovich Tolstoy, just to name a few.
My personal opinion is that the best nom de plumes are not random or simply fanciful. Creating a pen name with an actual connection of some sort to the writer seems—to me—far more skillful. Case in point, Lewis’ use of the pseudonym “N.W. Clerk.” He created this name by combining the Anglo-Saxon “Nat Whilk” (meaning I know not whom) with “Clerk” meaning writer or scholar.
C.S. Lewis’ second pen name was also chosen for its specific meaning. Since boyhood, he had gone by the first name of Jack. With the pseudonym he used his actual name, Clive. For the surname, Lewis used his mother’s maiden name, Hamilton. Thus, Clive Hamilton.
His first two books were attributed in this manner. The first was Spirits in Bondage (1919), a collection of poetry. His second was begun while he was still a teenager. Dymer was a narrative poem with mythic elements. The first title is in the public domain, and available for download at Internet Archive. Both of the volumes were written, of course, while Lewis was an atheist.
My New Nom de Plume
In my own case, I recently devised a pen name for some satirical writing I am exploring. My purpose is not to mislead or confuse. In fact, it is expressly out of a desire to prevent confusion that I’ve assumed a pseudonym for my satire.
Even though I include humor in my writing, most of my work is essentially serious. This makes sense, for subjects such as faith, suffering, life, death, history, and eternity. I do not dissemble. As the Bible counsels, my yes means yes, and my no means no.*
Still, the very nature of satire means you are using language contrary to its face value. You are communicating tongue in cheek. You are frequently turning the language around upon itself so it communicates something quite different from what it literally says. Satire finds its fuel in irony, humor, hyperbole and even ridicule.
Skillful satire isn’t intentionally confusing. On the contrary, its message is almost always clear. Satire may sting the objects of its ridicule, and bring smiles to those who share your scorn for the institutions, policies, and individuals being taunted.
So, where, you may wonder, will this satirical writing be found . . . and under what pen name will you find it? I will be submitting some short pieces to The Salty Cee, a less commercialized alternative to The Babylon Bee. My pseudonym is Robert Charlesson, for reasons you can read about here.
* The actual passage I’m referencing, records Jesus criticizing making oaths to assure a person’s veracity. “Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil” (Matthew 5:33-37). I think it is consistent to extend this principle to always speaking honestly, regardless of whether we are making affirmative or negative observations.
Ah, the snow is wrapping the world in a thick blanket, and I have no where I need to be. As I sit at my desk gazing out at the whitewashed forest, I attempt now something that I seldom do. I am writing a poem.
I admit that I haven’t read Jane Kenyon’s work, but I can definitely relate to one of her famous quotations: “My ear is not working, my poetry ear. I can’t write a line that doesn’t sound like pots and pans falling out of the cupboard.”
One of the bloggers I follow hosts a weekly poetry contest. I’ve never been tempted to compete, although I’m eminently qualified. You see, this is a “Terrible Poetry Contest.”
I had already begun writing my next post, and it relates to the depression some people feel during the winter. Of course, I do my best to make sure that what I write for Mere Inkling is not “terrible.” But I decided to delay that column and pause to enter this contest. On a whim. I certainly don’t expect to win . . . which in this case is, ironically, good news.
I decided to use an uncommon poetic form, since I can at least have the satisfaction that it offers patient readers an “educational” tidbit. I chose the French descort poetic form, because it seems expressly tailored to generate terrible poetry. According to Writer’s Digest, “the descort differentiates itself from other forms by differentiating its lines from other lines within the poem. That is, the main rule of descort poems is that each line needs to be different from every other line in the poem.”
A descort poem has different line lengths, meters, avoids rhyming with other lines, no refrains, and that goes for stanzas as well. In other words, no two lines in a descort should look like each other, and the same could be said for each descort.
The strength of the form is that it allows utter freedom to the poet. The weakness is that the results are appalling. (Read the example written by the editor of the linked article, if you don’t believe me.) Without further ado, I present my latest experiment with verse.* (There’s really nothing “French” about it, beyond the fact it’s a descort.)⁑
Frigid French Philologies by Robert C. Stroud
Shards of bleak winter gestate day after day. The citric cannonade gurgled melodies of complacency. Echinodermata rides again.
Hagar was not so Horrible. Beware 48°52.6′S 123°23.6′W. Fini. Don’t stare at dark holes. A Galapagos penguin reads about tobacco.
Captain Kirk sings the National Anthem. Angkor longed to visit Tenochtitlán. Sheepish wolves. From lofty Mount Olympus descended Odin.
Soon comes the summer of our discontent.
A French Poem by C.S. Lewis
C.S. Lewis wrote poetry. There is actually a plaque in his honor in Poet’s Corner in Westminster Abbey. Deservedly so. Nevertheless, Lewis’ poetry was never highly regarded.
I, for one, consider this lack of appreciation providential. By this I mean that even though C.S. Lewis had to suffer the disappointment of not realizing his desires as a poet, it is a blessing to the whole world that his energies were redirected into his other writings. Who knows, if his poetry had been celebrated, whether or not Narnia would ever have existed?
The only book of Lewis’ which is in the public domain (i.e. free for downloading), is Spirits in Bondage: A Cycle of Lyrics. It was published after the First World War, written while he was still an atheist. While it makes for interesting reading, much of the imagery will be a bit disorienting for readers only familiar with Lewis after he encountered Christ.
The following poem is taken from that collection. As Alister McGrath writes in The Telegraph article, Lewis’ hopes were dashed relatively early.
The early poems remain a powerful witness to Lewis’s early atheism, railing against an absent and uncaring God who failed to halt the slaughter the author saw around him. But he never achieved recognition as a “war poet,” like Rupert Brooke and Siegfried Sassoon, who are also commemorated in Poets’ Corner. Indeed, not only did he fail to secure recognition for his war poetry, he was not acclaimed as a poet of any kind, as the lack of interest in his second volume of verse—Dymer (1926)—made painfully clear.
This example of Lewis’ war poetry does stand tall in comparison to the verse of the “acclaimed” war poets (in my modest opinion). It describes a battle site during the war—and the transformation of human beings into beasts.
French Nocturne (Monchy-Le-Preux)
Long leagues on either hand the trenches spread And all is still; now even this gross line Drinks in the frosty silences divine The pale, green moon is riding overhead.
The jaws of a sacked village, stark and grim; Out on the ridge have swallowed up the sun, And in one angry streak his blood has run To left and right along the horizon dim.
There comes a buzzing plane: and now, it seems Flies straight into the moon. Lo! where he steers Across the pallid globe and surely nears In that white land some harbour of dear dreams!
False mocking fancy! Once I too could dream, Who now can only see with vulgar eye That he’s no nearer to the moon than I And she’s a stone that catches the sun’s beam.
What call have I to dream of anything? I am a wolf. Back to the world again, And speech of fellow-brutes that once were men Our throats can bark for slaughter: cannot sing.
I confess (though I did it on purpose) that the heading for this section was a bit misleading. “French poem” may have been interpreted as a poem written in French. While Lewis was certainly fluent in French, he did not write in the language. He did, however, appreciate the tongue.
In 1952 he wrote his publisher about the French translation of The Lion, the Witch and the Wardrobe. He praised quality of the translation, as well as the tone achieved by the translator, in Le Lion et la Sorcière Blanche.
I don’t foresee many occasions for copies of Le Lion, but if you will kindly send me 2, they might come in useful. The translator deserves to be congratulated of course—French is a very powerful language—the children become perfect little Frenchmen, but that is all to the good.
What pleased and surprised me is the passage at the end where I made them talk like characters in Malory, and he has really got some of the quality of the French 13th century prose romances: grande honte en aurions⁂—is exactly right.
C.S. Lewis’ brother, Warnie, was a bit of a Francophile. He knew his subject well enough that he authored a book about its history, The Splendid Century: Life In The France Of Louis XIV. He offers an entertaining account of some literary gatherings where the works of Jean Chapelain (1595-1674) were employed in a novel manner. The writers shared agreed upon rules, and transgressions demanded discipline. Thus the punishment for “the breach of rules was to read a verse of Chapelain’s poetry, or, in aggravated circumstances, a whole page.”
I won’t hold my breath awaiting the results of the poetry contest. Though I periodically enjoy dabbling in poetry, I feel I am destined to share the fate of Lewis when it comes to the way in which the masses assess the quality of our verse.
* I have written poetry in the past. I explored the quintainhere, and have a few of my experiments in poetry posted at All Poetry.
⁑ According to Encyclopedia Britannica, descort can also refer to “a poem in medieval Provençal literature with stanzas in different languages.”
My grandkids have stunned me with their enthusiasm for writing. And all it took to inspire them was a very simple activity.
I invited our ten youngest grandchildren (aged 4 to 12) to write their own family newspaper. Although I devised our family publication myself, I’ve since learned that there are abundant resources—albeit of vastly different qualities—available online. You’ll find some links below.
The first challenge was to explain to them what a newspaper is. The irony is not lost on me that none of our four families currently subscribe to daily papers. It was more difficult than I anticipated to explain to all of the novice journalists precisely what newspapers are. I use the present tense, because the medium is not quite obsolete, despite the downward trajectory of most local papers. As an editorial in the Washington Post said this year, “newspapers have been dying in slow motion for two decades now.” And it seems to many the process is accelerating.
Nevertheless, as the proud veteran of high school and college newspaper staffs, and a former contributor to my hometown weekly, I believe such publications are ideal for developing writing skills. The passion overflowing from my writing bullpen has vastly exceeded my expectations, confirming my impression.
While it took a while to gather enough submissions for the first issue, they rushed to fill the second. When each was “published,” all of the kids immediately sat down and read their personal issues from proverbial cover to cover.
My endorsement of family newspapers does not carry over to the commercial press. Sadly, too much of what is presented as “objective reporting,” is patently subjective. I debated my journalism profs about that matter forty years ago, and the evidence has only grown more visible. I also agree with C.S. Lewis’ opinion that the majority of what passes for “news,” is superfluous or sensationalistic.
Even in peacetime I think those are very wrong who say that schoolboys should be encouraged to read the newspapers. Nearly all that a boy reads there in his teens will be seen before he is twenty to have been false in emphasis and interpretation, if not in fact as well, and most of it will have lost all importance.
Most of what he remembers he will therefore have to unlearn; and he will probably have acquired an incurable taste for vulgarity and sensationalism and the fatal habit of fluttering from paragraph to paragraph to learn how an actress has been divorced in California, a train derailed in France, and quadruplets born in New Zealand. (Surprised by Joy)
Perhaps ironically, Lewis did not hesitate to publish his own writings in worthy newspapers. Most notably, The Guardian (an Anglican newspaper printed between 1846 and 1951) published several of his essays. In addition, they presented to the world (in serial form) both The Screwtape Letters and The Great Divorce.
For an interesting discussion about C.S. Lewis’ opinion that newspapers are inadequate tools for assessing truth, check out this article. The author draws a valid distinction between Lewis’ example and the current state of affairs where “we judge too quickly and offer grace much too slowly.”
Elements of Our Family’s Publishing Experiment
After describing to the kids what newspapers are, I provided them with a list of potential subject matter. In addition to “standard” sorts of news and reviews, I added things like “sermon notes,” fiction, and comics.
I encourage them to illustrate their own articles, and the first two issues have been graced with images of dogs, horses, King Tut, and a Turtle Bear (who served as a weather forecaster). Each child contributes at their own level, and the cousins commend each other on their efforts.
We’re early in the stages of teaching the kids about rewriting and self-editing. Depending on the situation, either their parents or the editorial staff (grandma and grandpa) assist them with learning to revise their own work.
I must confess that one of the most fun aspects of Curious Cousins Courier is my ability, as the editor, to creatively engage in a bit of editorial privilege. The primary example comes in a “Family Heritage” feature that I write for each issue.
In the first, we considered the life of the cousins’ great-great-grandfather who immigrated from Norway in 1912. Julius Olaissen Næsbø unsuccessfully attempted to travel on the RMS Titanic, but the steerage class was full, and he had to settle for a departure several weeks later. The fringe benefit of reading about “Grandpa Nesby” came in learning that other languages include letters in their alphabet that are foreign to us in the States.
In the second issue, I pointed the children to one of their ancestors who helped establish our country itself, during the Revolutionary War. Joseph Johnston was born in Ireland, and was a sergeant in the Fifth Virginia Regiment.
The importance of cementing family bonds—and instilling a healthy awareness of our family’s legacy—is extremely important to me. I suppose that is due in large part to spending the first third of my life as a nomadic military kid. Yet that sense of disconnectedness from my extended family did not prevent me from inflicting the same itinerant military lifestyle on my own children. But that’s a story for another day.
If you help to establish a newspaper or journal for members of your own family, I trust you will find it as rewarding as I do.
Normally, whenever writers approach a publisher (or an agent) with a book suggestion, the authors have to prepare a formal book proposal. A key element of the document—especially for nonfiction—is often called “about the author.”
This element is not “biographical;” it is a description of your particular experience or credentials that qualify you to write this book. This is also where you typically share your “platform,” media outlets, etc. where you can promote your literary endeavor.
Publishers don’t expect us to have credentials like those of C.S. Lewis. After all, not everyone becomes a professor at a prominent university.
But what potential publishers do hope, is that we know what we’re writing about, and that we can help them sell it, assuming they opt to invest in the project.
This is a logical consideration for publishing houses, who have more publishing “failures” than bestsellers. That’s not the problem.
The problem is that we are all conditioned not to brag about our accomplishments. In general, that’s a wonderful thing. (Who loves a braggart?) The difficulty is that this natural modesty becomes a terrible handicap when we are in situations where we are required to promote ourselves.
C.S. Lewis builds on the Christian witness that we must avoid pride at all costs.
According to Christian teachers, the essential vice, the utmost evil, is Pride. Unchastity, anger, greed, drunkenness, and all that, are mere fleabites in comparison: it was through Pride that the devil became the devil: Pride leads to every other vice: it is the complete anti-God state of mind. (Mere Christianity)
So, we may feel ourselves between the proverbial rock and a hard place. We genuinely desire to be modest, but certain circumstances (job interviews, anyone?) demand that we “toot our own horn.” There is, of course, one thing worse than bragging . . . pretending false humility.
A Real-Life Dilemma
A fair number of Mere Inkling’s readers also blog. Most blogging software sets up sites with a default page built in to share something about the website and its author(s). On my About page, I’ve remained anonymous. It simply describes the reason for the site’s name. The only “personal” note in the original version came in the final sentence.
Accordingly, many of the posts in Mere Inkling will be about writing and Christianity. History and humor are also keen interests of the writer of this column, so they will most certainly be encountered with regularity as well.
Now, however, I’ve discovered that we who’ve used this less personal tack have undermined the visibility of our posts.
I just learned something important on the blog of a Lutheran theologian I respect. He writes as part of the Patheos web community. They boast eleven faith channels, two of which are Nonreligious and Pagan. My friend, of course, blogs on the Evangelical channel. I want to pass on the opening of yesterday’s column.
Google has some new algorithms, so Patheos told its writers to bolster the E.A.T. factor (“Expertise. Authoritativeness, and Trustworthiness”) for our posts. One way to do that is to beef up our biographies on the “About” section of our blogs.
Professor Veith changed his biographical page accordingly. And after reflecting on the matter, I’ve decided to do the same.
Thus, I have added a section on my About page that lists some of my credentials. I am doing this not because of personal vanity, but due to my desire to reach the widest possible audience with a message that not only points to the preeminent Inkling, but also beyond Lewis, to the Lord he served.
You may wish to consider a similar modification, if you have ignored the E.A.T. Factor in the past. And don’t be intimidated by bios such as mine, just as I am not daunted by the summits attained by Lewis. After all, he and I have had long lives during which we experienced these things.
Don’t ignore the fact that a large part of what people accomplish—academic degrees included—is due to opportunity and persistence rather than to innate giftedness. Remember as well we all have unique vocations, and not everyone is called to highly visible positions. I doubt I will be contradicted if I say that in the eyes of God, being a devoted parent is more noble than becoming some nation’s head of state.
Expanding your About page may not be the right course for you, but I believe it is the proper one for me.
One reason I had previously left my page vague is because I intentionally wished to avoid the appearance of bragging. So, as I proceed with this revision for the reason above, I will simply confess to the sin of pride (tempered over the years by God’s grace), and say along with Lewis,
I wish I had got a bit further with humility myself: if I had, I could probably tell you more about the relief, the comfort, of taking the fancy-dress off—getting rid of the false self, with all its ‘Look at me’ and ‘Aren’t I a good boy?’ and all its posing and posturing. To get even near it, even for a moment, is like a drink of cold water to a man in a desert. (Mere Christianity)