Dog DNA Determines Guilt

It is surprising how inexpensive and accessible DNA testing has become. Many readers of Mere Inkling have submitted samples ourselves. But how many of us have had our pets tested?

The science of genetics is quite recent. Gregor Mendel (1822-1884) is considered the father of such studies. As Britannica describes the history, “The word genetics was introduced in 1905 by English biologist William Bateson, who was one of the discoverers of Mendel’s work and who became a champion of Mendel’s principles of inheritance.”

Molecular genetics did not begin in earnest until 1941 . . . A major landmark was attained in 1953 when American geneticist and biophysicist James D. Watson and British biophysicists Francis Crick and Maurice Wilkins devised a double helix model for DNA structure.

The Human Genome Project didn’t begin until 1990, and didn’t reach its goal until the new millennia. The astute reader will recognize that C.S. Lewis lived before these genetic studies reached their current status, so we should not expect comment from him on DNA per se. Nevertheless, as Francis Sellers Collins, director of the Human Genome Project (2009-2018), says his work is quite compatible with C.S. Lewis’ writings.

In fact, in a lecture at Cambridge, he described how Mere Christianity was pivotal in his conversion from agnosticism to Christianity. According to this preeminent geneticist, “even in the first few pages, all my arguments about faith just fell apart. It was breathtaking . . . Lewis remains my best teacher.”

There is some question as to whether the DNA testing market has peaked. Unsurprising, since it isn’t like tobacco, coffee or rich desserts that “addict” customers to generate repeated purchases. As Advisory Board says, “given one’s genetic data is unlikely to change, most consumers may not see a reason to purchase another DNA testing kit.”

So, how might these corporations remain profitable? Why, by expanding their offerings to the animal kingdom. One such company called Embark claims to offer the “most accurate dog DNA test available.” 

Some people purchase the service to satisfy their curiosity about a pet’s breed (often a blend of several). A more valuable benefit is gaining insights into their health and traits. The oddest aspect of the process appears to be Embark’s boast that they offer “the world’s first canine relative finder.”

Like many of us, C.S. Lewis loved dogs. He didn’t, however, go so far as to worship them. I suspect that C.S. Lewis would opt out of the chance to DNA-define his pets. Best to just love them and savor their companionship.

In his essay “The Personal Heresy,” C.S. Lewis proposes an interesting argument about expressing love only to those capable of receiving it.

There is a reaction at present going on against the excessive love of pet animals. We have been taught to despise the rich, barren woman who loves her lap dog too much and her neighbor too little. It may be that when once the true impulse is inhibited, a dead poet is a nobler substitute than a live Peke, but this is by no means obvious.

You can do something for the Peke, and it can make some response to you. It is at least sentient; but most poetolaters hold that a dead man has no consciousness, and few indeed suppose that he has any which we are likely to modify.*

DNA service businesses are probably licking their lips at the prospects offered by a new market. The French are blazing a new trail for the rest of us. According to Euronews, Béziers will require pet owners to “carry a ‘genetic passport’ for their dog.”

The reason is simple. Too many dog walkers are failing to perform their civic (and humane) duty of cleaning up after their pets. 

Dog excrement found on the streets would be collected and tested then sent to the police. They would match the DNA to national pet registers, locate the owner and charge them up to €122 for cleaning up the streets.

Apparently, similar efforts have been attempted in Valencia, Tel Aviv and portions of London.

It sounds like a rather extreme way to address what superficially appears to be a simple problem. But, sadly, in many places, public sanitation has declined to unbelievable depths. In San Francisco, for example, the once picturesque metropolis has voluntarily surrendered many areas to criminals and addicts who feel no compunction about defecating in public. While I can’t speak for European, Asian, African or Latin American countries, in the U.S. a similar story of decay is repeated in many urban centers.

San Franciscans can’t be criticized for not throwing money at the problem. Nevertheless, when progressive Slate magazine reported last year on the city’s newest public toilet, they said “cities shouldn’t need $1.7 million and years of design review to build a municipal toilet.” 

Not that San Francisco treats such facilities with care. One space age toilet lasted only a few days before malfunctioning. But it was expensive, stainless steel, and bore the upgraded title of “kiosk.”

A highly hyped new SF bathroom hailed as “the future of public toilets” lasted only three days into said future, as the high-tech bathroom kiosk quickly had to be relieved of its duty and found itself closed for repairs.

Since these are manufactured by a Paris-based company, perhaps they can design a canine kiosk to solve the Béziers dilemma? After all, the cost might well be equivalent to the sum of all of the DNA tests the citizens are being forced to cover. 

A Final Thought about Animal DNA

Many of us, like C.S. Lewis, are pet lovers. And many also care about the suffering of other animals, domesticated and wild. There may come a day when DNA testing offers ways to enhance the lives of these other creations of God.

However, it does seem frivolous, does it not, to apply such advanced (and not inexpensive) processes for the purpose of tracking down derelict dog walkers? Or, in other judicatories, which have not yet embraced that level of surveillance, simply to attempt to track down doggie-relatives?

As to the matter of checking pet DNA for genetic abnormalities, “Should you get your pet’s DNA tested? Scientists urge caution” counsels careful consideration.

In the interview, Elinor Karlsson, director of vertebrate genomics at the Broad Institute in Cambridge, Massachusetts says,

With genetic tests for humans, there have been so many studies that look at whether or not a certain mutation in your genes actually leads to you developing a certain disease. There just isn’t this massive body of work on dog genomes. So many of these tests are telling owners that their dog could get a certain disease without any major studies on how likely that is to happen. The science needs to catch up.

In response to the question “what are the dangers of potentially inaccurate test results?” Lisa Moses, a veterinarian affiliated with Harvard Medical School in Boston advises,

In my veterinary practice, I’ve seen more and more people coming in with results that show their dog has a chance of developing conditions like epilepsy, heart disease, and degenerative muscular disorders, and they want to make treatment decisions right away.

They’re ready to pay for more tests or medical interventions that the dog might not actually need, that could be quite expensive, and that could be invasive for the dog. In some cases, people preemptively end their dog’s life if they think their dog is predisposed to a degenerative disease, because don’t they want their pet to suffer.

So once again we see that, as they often do, silly scenarios can lead to serious subjects.


* The passage from “The Personal Heresy” continues: 

Unless you hold beliefs which enable you to obey the colophons of the old books by praying for the authors’ souls, there is nothing that you can do for a dead poet: and certainly he will do nothing for you. He did all he could for you while he lived: nothing more will ever come.

 I do not say that a personal emotion towards the author will not sometimes arise spontaneously while we read; but if it does we should let it pass swiftly over the mind like a ripple that leaves no trace. If we retain it we are cosseting with substitutes an emotion whose true object is our neighbour. Hence it is not surprising that those who most amuse themselves with personality after this ghostly fashion often show little respect for it in their parents, their servants, or their wives. 

C.S. Lewis on Translating Poetry

“A poetic translation is always to some extent a new work of art.”
C.S. Lewis
English Literature in the Sixteenth Century

C.S. Lewis was a gifted translator. One who recognized well the challenges of skillful rendition, including the differing requirements imposed by prose and poetry. Thus, in his essay “The Literary Impact of the Authorised Version,” he offers the following insight.

No translation can preserve the qualities of its original unchanged. On the other hand, except where lyrical poetry is in question, the literary effect of any good translation must be more indebted to the original than to anything else.

In his autobiography, Surprised by Joy, C.S. Lewis describes his transformative encounter with translated poetry that introduced him to the “northern sky.” Before he became a skilled translator in his own right, he describes how a major part of his awakening,

. . . came through poetry. I had become fond of Longfellow’s “Saga of King Olaf:” fond of it in a casual, shallow way for its story and its vigorous rhythms.

But then, and quite different from such pleasures, and like a voice from far more distant regions, there came a moment when I idly turned the pages of the book and found the

unrhymed translation of Tegner’s Drapa and read

I heard a voice that cried,
Balder the beautiful
Is dead, is dead

I knew nothing about Balder; but instantly I was uplifted into huge regions of northern sky, I desired with almost sickening intensity something never to be described (except that it is cold, spacious, severe, pale, and remote) and then, as in the other examples, found myself at the very same moment already falling out of that desire and wishing I were back in it.

One of Lewis’ most involved explanations of the subject is found in Reflections on the Psalms. As Mere Inkling has noted in the past, C.S. Lewis was a distinguished member of a committee appointed to “revise the Psalter.” Being poetry, the Psalms demanded the proper mindset in their translators.

What must be said, however, is that the Psalms are poems, and poems intended to be sung: not doctrinal treatises, nor even sermons. . . . Most emphatically the Psalms must be read as poems; as lyrics, with all the licences and all the formalities, the hyperboles, the emotional rather than logical connections, which are proper to lyric poetry.

They must be read as poems if they are to be understood; no less than French must be read as French or English as English. Otherwise we shall miss what is in them and think we see what is not.

Some translations, unfortunately, are intentionally corrupted. I described in 2020 the Communist Chinese twisting of the Christian Scriptures. Fortunately, this sort of intentional crime is rare, and most translation efforts are well motivated. That does not mean, however, that even gifted linguists are up to every challenge.

In a letter to the editor of The Christian Century, C.S. Lewis contrasted academic and vernacular translations. Declaring that “any fool can write learned language,” he argues that clergy in particular are faced with the challenge of translating languages into prose which is understandable to the general population. He begins by demurring that he cannot respond to a request for an article written for a popular American audience.

An article on “translation” such as Dr. Pittenger suggests . . . certainly needs doing, but I could not usefully do it for Americans. The vernacular into which they would have to translate is not quite the same as that into which I have translated. Small differences, in addressing proletarians, may be all-important.

In both countries an essential part of the ordination exam ought to be a passage from some recognized theological work set for translation into vulgar English – just like doing Latin prose. Failure on this exam should mean failure on the whole exam.

It is absolutely disgraceful that we expect missionaries to the Bantus to learn Bantu but never ask whether our missionaries to the Americans or English can speak American or English. Any fool can write learned language. The vernacular is the real test.

C.S. Lewis remained an avid reader and critic until his death. In 1961, he received some translations of “modern” Greek poetry from his friend, Muriel Bradbrook (1909-1993), a Professor of English at Cambridge. After thanking her for the gift, he offers his personal response to the intercultural translations.

Dear Muriel,

What a nice thing for a man half drowned in compulsory leisure [due to poor health] . . . It has set me a problem. I find I get a good deal of pleasure out of many of these poems, but am at a loss to say why. One is not getting the “numbers” – and so far as I can judge from the notes the metres of the originals would not much please me.

Nor am I much in sympathy with many of the poets’ moods. The pleasure is like – at least rather like – what I get out of most translations of Chinese lyric. But that isn’t a solution, but merely another problem of the same sort. Anyway, thanks very much indeed.

Advice to Budding Translators

So many good works of literature remain to be translated so they can benefit those unfamiliar with their original tongue. Several years ago, I wrote a column entitled “C.S. Lewis’ School of Translation,” assembling some of the great writer’s wisdom.

I recently encountered a curiously brilliant observation on the subject of translating poetry in C.S. Lewis’ English Literature in the Sixteenth Century. Although he refers here to advising others, it would be wise for any of us who are considering the task to reflect long on Lewis’ acumen.

Most of us, I suspect, would advise a mediocre poet, if he must translate, to avoid the greater originals and choose the less, as if these would be easier. But this is probably a mistake.

The great poets have so much wealth that even if you lose two-thirds of it on the voyage home you can still be rich on the remainder: slighter art, when it loses the perfection of its original form, loses all power of pleasing.

As I think about it, this advice likely applies to prose as well. If you or I someday attempt to translate a work, we should consider working with the richest possible source material. That way, even if it loses value in the process, the quality that remains will still possess value for our translation’s readers.

Even if we do not pen “a new work of art.”

Chocolate Fuels Armies

“An army marches on its stomach.”* Military leaders have long recognized that it is difficult to arouse soldiers weakened by deprivation. Sadly, though, even a king of Israel could be foolish enough to ignore that and order his soldiers to fast before a battle.

While logisticians rarely receive the accolades of their peers who serve directly in combat, they have always been vital members of successful military ventures.

While they are concerned with securing and transporting all requirements, such as ammunition and medical supplies, there is a single necessary requirement for all campaigns. Without sustenance, soldiers will desert the flag and even the most steadfast will fall.

Nutritional value is the first priority. Palatability has historically been a distant afterthought. This has given rise to innumerable jokes made by veterans about the “combat rations” provided to them. While these “menus” have vastly improved in recent years, they remain fodder for much humor.

And even the most delicious food choices become monotonous when they are limited to a small range. In 2002, I visited a remote military detachment supplied with adequate pallets of Meals Ready to Eat, but begging for variety. They had hundreds of meals available, but only two or three different meal options! Civilians, in contrast, can readily purchase a far wider range of entrees.

During the Second World War, the United States invested major efforts in making the combat meals more appealing. Various candies found their way into K-rations, in addition to necessities like toilet paper and cigarettes. In a comprehensive overview of the history of rations, the U.S. Army Quartermaster Foundation points to the main reason for complaint during WWII.

Like other unpopular items, misuse was a contributing factor to the waning popularity of the K ration. Although designed to be used for a period of two or three days only, the ration occasionally subsisted troops for weeks on end. . . . Continued use reduced the acceptability and diminished the value of the ration.

Adding confectionaries to rations made the meals more welcome. Chocolate was always a favorite, but the initial American versions left much to be desired.

My research was, in fact, prompted by a recent post on “Chocolate in WWII” in Pacific Paratrooper. (It is one of the very best military blogs on the internet.) They describe how the military approached a major American confectioner with a simple list of requirements (the last one is best appreciated by older veterans).

The Hershey Chocolate company was approached back in 1937 about creating a specially designed bar just for U.S. Army emergency rations. According to Hershey’s chief chemist, Sam Hinkle, the U.S. government had just four requests about their new chocolate bars: (1) they had to weigh 4 ounces; (2) be high in energy; (3) withstand high temperatures; (4) “taste a little better than a boiled potato.”

Sadly, many “who tried it said they would rather have eaten the boiled potato.” Well, it was the thought that counted, right?

There is a legend that during the war a German officer was confronted with American desserts and determined that the abundant resources of the United States signaled doom for the Nazi cause. The story likely has a fictional origin.

In the 1965 film Battle of the Bulge, Wehrmacht Colonel Hessler, shows his commanding general a treasure confiscated from American soldiers.

Hessler: “General, before you go, may I show you something?”

General: “What is it?”

Hessler: “A chocolate cake.”

Kohler: “Well?”

Hessler: “It was taken from a captured American private. It’s still fresh. If you will look at the wrapping, general, you will see it comes from Boston.”

Kohler: “And?”

Hessler: “General, do you realize what this means? It means that the Americans have fuel and planes to fly cake across the Atlantic Ocean. They have no conception of defeat.”

C.S. Lewis & Rations

Military rations during the First World War were more primitive than those provided twenty years later. One difference for the British is that they were granted a half gill of rum (or a pint of porter) each day.

This alcohol distribution was at the discretion of the commanding general, which meant that it was not available in the trenches. This was in the spirit of the American “General Order Number 1,” which typically applies to alcohol, and sometimes prohibits its presence throughout an entire theater. (I can personally attest to the ability of some elements, such as Special Ops, to circumvent such restrictions.)

C.S. Lewis wrote with some frequency about the rationing endured by the British public, during and after the world wars.⁑

Unfortunately, I’ve only uncovered one Lewisian reference to his own experience with military cuisine. In a 1917 letter to his father, he reveals that meals were not always appealing, even during training, prior to deploying to the war zone.

First of all came the week at Warwick, which was a nightmare. I was billeted with five others in the house of an undertaker and memorial sculptor. We had three beds between six of us, there was of course no bath, and the feeding was execrable.

The little back yard full of tomb stones, which we christened ‘the quadrangle,’ was infinitely preferable to the tiny dining room with its horse hair sofa and family photos.

When all six of us sat down to meals there together, there was scarcely room to eat, let alone swing the traditional cat round. Altogether it was a memorable experience.

A Hobbit, a Wardrobe, and a Great War describes how WWI affected C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien. After relating a passage following Miraz’s defeat of Caspian’s force, when the momentarily defeated were “a gloomy company that huddled under the dripping trees to eat their scanty supper,” the author observes:

The military blunders, the fruitless acts of bravery, the bone-chilling rain, the meager rations: there were many days and nights just like these along the Western Front. Imaginary beasts aside, such scenes could have been lifted from the journal of any front-line soldier.

Like Tolkien, though, Lewis includes these images not for their own sake, but to provide the matrix for the moral and spiritual development of his characters . . .

Rations in Ukraine

Although the eyes of the world are riveted today on the war in Ukraine, there are currently 110 armed conflicts being monitored by the Geneva Academy. However, since Ukraine is in the news daily, it is worth noting both modern armies are employing military rations.

Apparently, Ukrainian troops have great Meals Ready to Eat (MREs). “Most importantly, when making, eating, or even talking about the food, the men seem to be genuinely happy.” The MRE link in this paragraph contains the details, including the note that “among the contents, you’ll find a small packet of dried apricots and a dark chocolate bar.”

There is also a vendor on ebay who sells what are purported to be captured Russian supplies, including a confiscated chocolate bar. The candy appears to be conventionally purchased, but could be part of an illicit chocolate conspiracy finding its way to the Russians from Latvia. “The Russian confectionery company ‘Pobeda’ ПОБЕДА has been producing chocolates, truffles, waffles and other types of sweets for more than six years in Ventspils, via a Latvian subsidiary.”

A month ago in Russia, “Pobeda” received thanks from an organization called the “Battle Brotherhood” for the fact that since the beginning of the Ukrainian war, the company has sent at least 15 tonnes of its products to Russian soldiers.

Chocolate does indeed appear to fuel armies. For a fascinating article on how chocolate can also be used to promote propaganda, check out this Ukrainian site.

Russian propaganda continues to dehumanize Ukrainians with the help of outright fakes.

Another “proof” of our apparent bloodthirstiness was the image of a chocolate bar with a remarkable name “Death of Alyoshka.” A portrait of a boy in a helmet with a mourning ribbon is placed on the wrapper of the confectionery. Propagandists claim that Ukrainians wish Russian children dead.

Become an MRE Connoisseur

If you are curious about the contents of various international MREs that are available for purchase by civilians, visit MREmountain, which began “in 2017 when people discovered the hobby of trying army rations.”

Most veterans, I suspect, would find the “hobby” of eating military rations rather peculiar. But then again, you can check out the French options, which the site labels “The best MRE in the world.” Only there, I imagine, could one discover “meals not found in any other MRE like Kebob Meatballs, Duck Confit, Deer Pate, Wild Boar.”

And, of course, France’s 24-hour ration also includes chocolat müesli, chocolate biscuits, five snack bars (at least one of which is pure chocolate), and a hot cacao packet. Yummy. It appears that les Français also consider chocolate to be a staple of modern soldiers.


* This quotation has been attributed to Napoleon and Frederick the Great. Whatever its modern origin, it is obvious starvation and its frequent companion, disease, have crippled as many armies as blade and shot.

⁑ “Mock Goose and Other Dishes of the War-Rations Diet” offers some interesting thoughts on this subject.

A Portuguese Pope & C.S. Lewis

A few days ago marked the anniversary of the 1277 death of Pope John XXI. I knew nothing about this particular Pontiff, but the mention I read described his passing due to the collapse of the ceiling of his residence. That piqued my interest, but the following forced me to spend some time researching to learn more: “The name was a mistake – there was never a John XX.”

One of the very few email lists I’ve never regretted signing up for is “Today in Christian History” produced by Christianity Today.

Each day it provides brief notes about several historical events that happened on that particular day. Most of the notes describe historically watershed incidents. Others are simply curious, though they were naturally momentous to those involved.

The opening of this post offers an example from the latter category. Unlike the reign of Pope Francis, who ascended a decade ago and has indicated he has no intention of “retiring” before death (as did his humble predecessor Benedict XVI), the unfortunate John XXI sat on the papal throne for a mere nine months.

Despite this brief reign, there are several interesting things about Pedro Julião. (I’ll save the one I regard as most important for last.)

First of all, John XXI was Portuguese. Hailing from the Iberian Peninsula, he represents no less than 50% of the popes who came from Portugal. The first, Damasus I (305-84), came from the Roman province of Lusitania, which included a portion of Spain in addition to modern Portugal.

One paradox of the Papacy is that the Pope is the Bishop of the diocese of Rome, presiding over a physical geographic locale, while he is simultaneously the Bishop of the “Holy See,” meaning that he serves as the episcopal head of the entire international Roman Catholic communion.

Due to the physical location of the Roman Patriarchate, it is unsurprising that a majority of the individuals who have followed Saint Peter as Pontiff have been Italian. World Population Review says 217 of the 266 Popes have been from Italy. “A distant second is France, which has had a total of 16 popes.”

J.R.R. Tolkien was a truly devout Roman Catholic, but C.S. Lewis recognized that the church headquartered in Rome was merely one part of the Body of Christ whose unity he argued was founded in an understanding of the Mere Christianity Lewis propounded. Much to Tolkien’s chagrin, his good friend Lewis never converted to Roman Catholicism.

Roman Catholics still seek C.S. Lewis’ imprimatur. One prominent Roman Catholic apologist, Joe Heschmeyer, has a personal blog delightfully titled Shameless Popery. (I highly respect truth in advertising like his website exhibits.) In “C.S. Lewis’ Surprising Argument for the Papacy,” he argues that Lewis’ argument for a traditional view of marriage offers support to the rationale for papal authority.

Unlike some Protestants, C.S. Lewis was not tempted to construct a strawman out of the papacy. In an interesting passage from his monumental history of English Literature in the Sixteenth Century, he emphasizes the shared legacy of Roman Catholicism and robust Protestantism. 

To be sure, there are standards by which the early Protestants could be called “puritanical;” they held adultery, fornication, and perversion for deadly sins. But then so did the Pope. If that is puritanism, all Christendom was then puritanical together.

In much the same way that C.S. might argue that “all Christendom” shared not only a common moral awareness, but also a mutual understanding of God’s self-revealed Triune nature.

In addition to being a rare specimen as a Portuguese Pope, John XXI studied medicine and is thought to have been a noteworthy pharmacologist. In fact, the apartment in the papal palace in Viterbo which collapsed on him was constructed so he would have a quiet place in which to pursue his medical studies.

Second, as already mentioned, another peculiar thing about John XXI, is the choice of his papal name. There never was a Pope John XX. One would imagine the church bureaucracy would keep accurate records of these sorts of things. Even more strangely, there is more than one explanation for why Pedro Julião became John XXI at his consecration.

According to Brittanica “Marianus Scotus and other 11th-century historians mistakenly believed that there had been a pope named John between antipope Boniface VII and the true John XV.” Consequently, “they mistakenly numbered the real popes John XV to XIX as John XVI to XX” requiring that they subsequently be “renumbered XV to XIX.” Yet, for some reason, “John XXI and John XXII continue to bear numbers that they themselves formally adopted on the assumption that there had indeed been 20 Johns before them.”

As a result, the title John XX presumably remains available for any future Bishop of Rome who might wish to further confuse the matter. We may have to wait until the Parousia to learn the full facts in this convoluted matter.

A third distinctive of John XXI is that he rescinded a very common sense decree established by his predecessor Gregory X, only two years prior to John’s ascension. (Actually, Adrian V was elected pope between the two, but Ottobuono de’ Fieschi died shortly after his election, before he could even be ordained to the priesthood. (There must be another interesting tale there.)

Returning to the story of the rescinded canon . . . Apparently there was a long papal vacancy (nearly three years) before Gregory X was elected. To avoid such predicaments in the future, at the Second Council of Lyon Gregory pushed for this sensible rule: if the new pope is not elected in a reasonable time frame, encouragement would be provided to the conclave by having their episcopal meals and other rewards gradually diminish!

The entire, fascinating “constitution” is available at Eternal World Television Network. Here is the essence:

We learn from the past how heavy are the losses sustained by the Roman church in a long vacancy, how perilous it is . . . We intend in no way to detract from [previous rules primarily instituted by Pope Alexander III], but to supply by the present constitution what experience has shown to be missing.

If, which God forbid, within three days after the cardinals have entered the said conclave, the church has not been provided with a shepherd, they are to be content for the next five days, every day both at dinner and supper, with one dish only. If these days also pass without the election of a pope, henceforth only bread, wine and water are to be served to the cardinals until they do provide a pope.

While the election is in process, the cardinals are to receive nothing from the papal treasury, nor any other revenue coming from whatever source to the church while the see is vacant.

For some unrevealed reason, John XXI revoked this rule, and it was back to business as usual. The decision to do so was one of John’s few official acts.

C.S. Lewis, Once Again

One reason Christians of all denominational traditions find much to appreciate in C.S. Lewis comes from the fact he was much more interested in edifying believers than tearing them down. He preferred to promote Christian unity over division.

One of his close friends, with whom he carried on a long term correspondence was a Benedictine monk named Bede Griffiths. Ironically, while Griffiths became renowned for his embrace of elements of Hindu spirituality, the priest appeared less tolerant of C.S. Lewis’ Protestant doctrines. In a letter from 1936, Lewis’ frustration on that score comes through loud and clear.

One of the most important differences between us is our estimate of the importance of the differences. You, in your charity, are anxious to convert me: but I am not in the least anxious to convert you.

You think my specifically Protestant beliefs a tissue of damnable errors: I think your specifically Catholic beliefs a mass of comparatively harmless human tradition which may be fatal to certain souls under special conditions, but which I think suitable for you. . . .

As well – who wants to debate with a man who begins by saying that no argument can possibly move him? Talk sense, man! With other Catholics I find no difficulty in deriving much edification from religious talk on the common ground: but you refuse to show any interest except in differences.

These words were written (1) privately, to a friend, (2) in the form of an extemporaneous letter, and (3) tinged with the frustration of returning to a familiar “debate” with a recalcitrant disputant.

Fortunately, however, we possess an essay written by Lewis on the same subject which was composed in the opposite context. It was intentionally composed for a general audience, written in C.S. Lewis’ natural painstakingly logical and clear literary voice, and composed in his conciliatory spirit with a focus on affirming what is shared and illuminating – but not dwelling upon – differences.

In 1944 C.S. Lewis penned an essay entitled “Christian Reunion.” Sadly, it was never completed for publication during his lifetime. This brief work reveals his deeper thoughts on interdenominational distinctives, and the overriding unity Christians possess through our relationship in Jesus Christ. It is written primarily to a Roman Catholic audience, in a respectful and genuinely compassionate tone.

A Pilgrim in Narnia has provided the universal (“catholic” with a small “c”) Church a great service in reproducing the full text of the essay here.

Dr. Dickieson also provides a concise and helpful introduction. I offer only a selection from Lewis’ essay here, as befits the nature of our current discussion.

I know no way of bridging this gulf [between the major Christian traditions]. Nor do I think it the business of the private layman to offer much advice on bridge-building to his betters. My only function as a Christian writer is to preach “mere Christianity” not ad clerum [to the clergy] but ad populum [to the people].

Any success that has been given me has, I believe, been due to my strict observance of those limits. By attempting to do otherwise I should only add one more recruit (and a very ill qualified recruit) to the ranks of the controversialists. After that I should be no more use to anyone.

When therefore we find a certain heavenly unity existing between really devout persons of differing creeds – a mutual understanding and even a power of mutual edification which each may lack towards a lukewarm member of his own denomination – we must ascribe this to the work of Christ . . . 

Ultimately, C.S. Lewis’ reservations about Roman Catholicism rested where they do for most thinking Christians who belong to other denominations. Its focus can be distilled down to a “disagreement about the seat and nature of doctrinal Authority.” Although he does not expressly state the conviction here that Scripture supersedes the ultimate weight of a single opinion, say of someone such as Pope John XXI, that is the concern.

We will end with C.S. Lewis’ astute analysis of the two parts of the Christian family as they view one another across the proverbial Tiber. In doing so, I offer the fruits of my own recent theological quest. Precipitated by a contemporarily trivial event during the thirteenth century, it culminated in another deep draught from the wisdom of C.S. Lewis.

The difficulty that remains . . . is our disagreement about the seat and nature of doctrinal Authority. The real reason, I take it, why you cannot be in communion with us is not your disagreement with this or that particular Protestant doctrine, so much as the absence of any real “Doctrine,” in your sense of the word, at all.

It is, you feel, like asking a man to say he agrees not with a speaker but with a debating society.

And the real reason why I cannot be in communion with you is not my disagreement with this or that Roman doctrine, but that to accept your Church means, not to accept a given body of doctrine, but to accept in advance any doctrine your Church hereafter produces. It is like being asked to agree not only to what a man has said but to what he’s going to say.

Postscript

As an illustration of the C.S. Lewis’ point about authority resting in the current “successor of Peter,” consider the decisions rendered by Gregory X and John XXI about papal enclaves. It seems to me that the first admonition about not indulging those in attendance was wiser than the subsequent decision to restore the earlier policies. But then, that may simply be due to the fact that I’m a Protestant. Unless the rules have been revised since John’s passing, I assume most Roman Catholics would agree that he was led by the Holy Spirit in reversing the decree of the Second Council of Lyon.

Inkling Linguistics

Last week I wrote about “Learning Languages,” and I promised to follow up with a related theme – the creation of new words and languages. Let’s consider the simple matter first.

Adding New Words

Anyone can make up a new word. The problem is whether we have enough influence to have it adopted and used by another human being. (I add this qualifier to eliminate those who might attempt to skirt the question by simply training parrots to mimic the new word.) As Scientific American relates, 

When parrots are kept as pets, they learn their calls from their adoptive human social partners. Part of their appeal as pets is their ability to sing lower notes than smaller birds and so better reproduce human voices.

So, while you may be able to trick one of your parrots into repeating a novel “word,” that doesn’t count for our purposes here.

Likewise, any other birds who mimic speech, including musk ducks and corvids (ravens, crows and their ilk). In fact, let’s exclude all nonhuman “speakers” from consideration. After all, AZ Animals introduces readers to seven specific animals of different species (only one of which is avian) whose “forebrain is . . . responsible for some animals’ ability to mimic speech.” 

So, animals aside, who embraces and disseminates newly invented new words? Some words, of course, find a partially prepared or receptive audience because they are imported from other tongues. The global influence of English makes other languages especially vulnerable to its influence, which can be deeply resented. The “corruption” of mother tongues sometimes elicits reactionary responses – such as Italy’s current effort to purge English from the Italian Republic.

And some Italians are extremely serious about the task, proposing fines up to €100000. (That is not a typo; at today’s exchange rate it would be $109,857.50.) Their animus toward English follows the path established by the French, who frequently default to Napoléon’s order to refer to Britain as “perfidious Albion.” The Académie Française goes so far as to repudiate specific words, including business, cash, digital, vintage, label, and deadline.

Vocabulary adopted from other nation’s may be “new” to their most recent users, but such importation is certainly not the same as fabricating novel words from the proverbial “whole cloth.”

True Neologisms

I wrote a moment ago that creating words is easy, but persuading others to use them is quite another thing. I’ve discussed this subject in the past, in “Create a Word Today” and “Creative Definitions.” Sadly – and fittingly – none of my personal neologisms have caught on.

Popular creative writers may, however, find their fancies adopted by larger audiences. Shakespeare’s “bedazzled” was birthed in The Taming of the Shrew. The “chortle” was first heard in Lewis Carol’s “Jabberwocky.” “Pandemonium” was revealed as the capital of Hell in Milton’s Paradise Lost. And the first “Nerd” was encountered in Dr. Seuss’ If I Ran the Zoo.

Some neologists were particularly prolific. How about these few additional examples from the Bard: 

Bandit ~ Henry VI
Dauntless ~ Henry VI
Lackluster ~ As You Like It
Dwindle ~ Henry IV

Oh, and Grammarly adds, “Shakespeare must have loved the prefix un- because he created or gave new meaning to more than 300 words that begin with it.” Can you imagine a world without:

Unaware ~ Venus & Adonis
Uncomfortable ~ Romeo & Juliet
Undress ~ Taming of the Shrew
Unearthly ~ The Winter’s Tale
Unreal ~ Macbeth

Before moving on, it would be fair to note that some voices consider this achievement by Shakespeare to be “a common myth.”

It turns out that Shakespeare’s genius was not in coining new words – it was in hearing new words and writing them down before they became widespread, and in wringing new meaning out of old, worn-out words: turning “elbow” into a verb and “where” into a noun. He didn’t invent the words, but he knew how to use them better than anyone.

C.S. Lewis was not a philologist, but he did create a few novel words. The Inkling scholar who pens A Pilgrim in Narnia has written on this subject here and here.

J.R.R. Tolkien was no slouch at inventing English words himself. Some which now reside in our common vocabulary include hobbit and orc. The latter he derived from an Old English word, orcþyrs, a devouring monster associated with Hell. More surprisingly, Tolkien created the modern word “tween,” albeit in the context of hobbits, who lived longer lives than we.

At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.

Envisioning novel words is relatively simple, but inventing an entire language, is an infinitely more complex challenge. The universally acknowledged master is J.R.R. Tolkien, whose Elvish tongue has become a “living” language.* But he was not alone in building internally consistent linguistic systems. Albeit, no philologist came near to Tolkien’s expertise, which included elaborate etymologies.

Before considering Tolkien himself, we will note several other efforts of a similar kind. And, following a discussion of Tolkien, we will conclude with a note about his good friend, C.S. Lewis. For, despite the fact that Lewis was not a philologist himself, it is interesting to note that he too dabbled in creatio linguarum.

Inventing New Languages

Some “constructed languages” are formed with practical purposes. Esperanto, birthed in 1887, incorporated elements from existing languages and was envisioned as a common “international auxiliary language.” It boasts its own flag, and claims to be the native language of approximately a thousand people.

One curious use of Esperanto came in its adoption by the United States Army as the “Aggressor Language” used in twentieth century wargames. The curious can download a copy of the now-rescinded Field Manual 30-101-1, which provided guidance for its usage “which will enhance intelligence play and add realism to field exercises.”

Another genuine constructed language is Interlingua. Developed between 1937 and 1951, it is based primarily on the shared (and simplified) grammar and vocabulary of Western European languages. 

In addition to languages constructed for international use, there are a variety of tongues created for fictional applications. “To learn Klingon or Esperanto” describes how linguistic anthropologist Christine Schreyer “invented several languages for the movie industry: the Kryptonian language for ‘Man of Steel,’ Eltarian for ‘Power Rangers,’ Beama (Cro-Magnon) for “Alpha” and Atlantean for ‘Zack Snyder’s Justice League.’” While none of these could ever rival the languages of Middle Earth, her bona fide linguistic credentials place her in a context similar to J.R.R. Tolkien. The interview reveals how Schreyer balances her creative impulses with her anthropological concerns.

I teach a course on linguistic anthropology, in which I give my students the task of creating new languages as they learn about the parts of languages. Around the time I started doing that, “Avatar” came out. The Na’vi language from that movie was very popular at the time and had made its way into many news stories about people learning the language – and doing it quickly.

My other academic research is on language revitalization, with indigenous or minority communities. One of the challenges we have is it takes people a long time to learn a language. I was interested to know what endangered-language communities could learn from these created-language fan communities, to learn languages faster.

Other fictional languages that exist include R’lyehian (from Lovecraft’s nightmare cosmos), Lapine (from Watership Down), Fremen, the Arabic/alien blending (from Dune), Parseltongue (ala Harry Potter), Dothraki (from Game of Thrones), Ewokese, etc. (from Star Wars), Goa’uld and others (from Stargate), Minbari and more (from Babylon 5), and the gutturally combative Klingon and others (from Star Trek). This brief list is far from exhaustive.

Tolkien, Lewis & New Languages

The languages forged by J.R.R. Tolkien are unrivaled by any conceivable measure one might employ. They are no mere stage dressing, like some of the aforementioned examples. Even those with developed vocabularies and consistent grammar fall far short of Tolkien’s creation. In terms of the histories of his languages, his diligent etymologies beggar all other such efforts. Of course, for Tolkien this was no competition. He was driven to make his languages as flawless – not “perfect,” but realistic – as humanly possible. It was a linchpin in his subcreative labor.

As a skilled calligrapher, Tolkien devised unique alphabets to complement his languages. The letters in his alphabets were not devised as mere adornments. Tolkien left that to lesser imaginations. Nor were his scripts restricted to Tolkien’s fiction. The Tolkien Estate offers an insightful essay on “Writing Systems.”

Tolkien also used invented scripts that were not associated with any of his fictional worlds. An early example is the Privata Kodo Skauta (Private Scout Code), which appears in a still unpublished notebook from 1909 called the Book of the Foxrook. This makes use of a phonetic code-alphabet, as well as a number of ideographic symbols representing full words. . . .

Toward the end of his life, Tolkien made use of the New English Alphabet, a phonetic script that combined the logical structural principles of the Angerthas and the Tengwar with letters that looked more like Greek or Latin. The alphabet has not yet been published in full, but examples can be seen in . . . J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator.

The footnote below links to some resources for those who would like to learn how to speak the languages of the elves. By way of help with pronunciations, remember the following advice:

Use an Italian accent to pull off Quenya speech patterns. In general, you can kind of sound Elvish – even without following the rules of the language – by applying an Italian accent when pronouncing Quenyan words. Native Italian speakers tend to use speech patterns from their native tongues to interpret English words, which can make your Elvish sound practiced even when it isn’t.

Speak with an Irish or Scottish accent to pull off a natural Sindarin accent. Irish and Scottish speakers tend to speak English by emphasizing sounds in the front of a word regardless of the standard pronunciation. This is a pretty good method for pronouncing Sindarin words, since the vast majority of them stress the first syllable.

For those who want to quickly capture some Elvish script without the effort of studying, consider the English to Elvish online translator, which is offered by the company that fashioned The One Ring for Peter Jackson’s cinematic epics. I decided to test the translation tool and posed the question: “Does AI translation of English to Quenya actually work?” The software swiftly complied.

It looks elegantly correct, but unfortunately, I’m unable to personally verify its accuracy. And I must confess to modest trepidation since the site advises:

USE CAUTION BEFORE COMMITTING TO ANY TATTOOS, INSCRIPTIONS AND ENGRAVINGS” [triple emphasis in original].

The Jens Hansen site sells jewelry, as befits the fasioners of The One Ring. In addition to hosting the translator, they offer a free pdf document called Elvish 101 in 5 Minutes. It’s an interesting document, but it reveals a limitation I assume is shared by the online generator. It is a resource for transliterating, not translating, words. Not quite the same thing . . . but the script still looks elegant. 

Tolkien was the master of creating languages for his subcreation, but C.S. Lewis also used the same technique in the writing of his Space Trilogy. Each work focuses on an individual planet in our solar system, which is referred to in the books as the Field of Arbol.

While a number of languages have developed over time, the original language, known as Old Solar, is retained by some, and learned by the series’ protagonist Dr. Elwin Ransom. Ransom is a philologist at Cambridge, and as he is modeled after Tolkien, it’s no surprise his first name means “elf friend.”

In Perelandra, Ransom describes how a language he learned on Mars was once shared by all.

“It appears we were quite mistaken in thinking Hressa-Hlab the peculiar speech of Mars. It is really what may be called Old Solar, Hlab-Eribol-ef-Cordi. . . . there was originally a common speech for all rational creatures inhabiting the planets of our system: those that were ever inhabited, I mean – what the eldila (angels) call the Low Worlds. . . .

That original speech was lost on Thulcandra, our own world, when our whole tragedy [the Fall] took place. No human language now known in the world is descended from it.”

Lewis’ use of Old Solar is sparing, but a partial lexicon can be found at FrathWiki. There, for example, you will learn that “honodraskrud” is Old Solar for a “Groundweed; an edible pinkish-white kind of weed, found all over the handramit” of Malacandra (Mars).

The accomplishments of Tolkien and Lewis are difficult to compare. These two brilliant scholars shared a great many interests, but wrote with far different goals. We rightfully expect genius to vary between such individuals. This is well illustrated by their differing treatments of constructed languages, as Martha Sammons describes so well in War of the Fantasy Worlds.

Tolkien began with invented languages and then developed an elaborate mythology to create a world where his languages could exist. Lewis’s works began with mental pictures; he would then find the appropriate ‘‘form’’ to tie together the images. . . .

[Tolkien’s] penchant for historical and linguistic detail is unparalleled. In contrast . . . Lewis uses just enough language, geography, and science to make his novels believable.

While either approach may inspire those among us who aspire to writing, we best avoid attempting to emulate either author. Best, I believe, to compose our epics with the language that most naturally flows from our pen.


* While some fans of Klingon and Na’vi may learn to speak in those tongues, the students of the languages of Arda, typically possess greater ardor for the languages of Middle Earth. For example, an online guide to learning Elven languages begins by answering the question, “why study Elvish?” And a free online course for learning Quenya is offered here. Among the Quenya dictionaries, the finest free example is available at Quenya-English Dictionary English-Quenya Dictionary.

Keeping the Peace, Finn Style

The war in Ukraine trudges on, but the world has become safer with the imminent expansion of the North Atlantic Treaty Organization (NATO).

Recognizing the expansionist aspirations of Dictator Putin’s Russia, Sweden and Finland have decided to request formal admission to the peacekeeping alliance. Their reception has tentatively been approved, although just today another dictator, Recep Tayyip Erdogan of Turkey is threatening to “freeze” them out if they don’t support his efforts to suppress Kurdish independence.

I have my own experiences with NATO. Foremost among them was the small part I played in helping bring about the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. (I even served as one of the “escort officers” for a Soviet verification team when it visited RAF Greenham Common.)

I mentioned the treaty on Mere Inkling and lauded its success.

The great thing about NATO’s cruise missiles is that they were deployed to bring the Soviet Union to the negotiating table, where the Intermediate Nuclear Forces Treaty led to the elimination of all such munitions from Europe!

Alas, this monumental treaty has expired.

It is a casualty of Russian Federation dreams to restore the Soviet Union’s former borders in Europe. Combined with the “defection” of the former Warsaw Pact nations, it is easy to understand why a suspicious Russia postures so aggressively.

Which, of course, encourages the democratic nations to draw closer in mutual defense.

How are the Finns Celebrating

Finns are different.

Not quite what you would expect. Many people – certainly most Americans, the ones who are not totally geographically ignorant – mistakenly think Finland is a Scandinavian country. Not quite. True, they are a Nordic nation, but Nordic Perspective offers an insightful discussion, replete with great maps, on the subject.

Being a Nordic people, it comes as no surprise many Finns are welcoming their entry into NATO with a beer. In fact, a brewing company named “Olaf” has opted to use the French acronym for NATO – OTAN – as a play on words. “The beer’s name is a play on the Finnish expression ‘Otan olutta,’ which means ‘I’ll have a beer…’”

Good for them. (So long as they remember to drink in moderation.)

Now, this OTAN-business raises a question in my mind. Is it merely a coincidence, or might the French have a passive aggression purpose in mind with this heteropalindrome?

After all, the headquarters of NATO had to be moved from Paris to Belgium when Charles de Gaulle withdrew from the military alliance.

Wondering about French subliminal messages got me thinking about C.S. Lewis’ thoughts on the subject. Lewis loved all people, but was no one’s fool. He understood many of the influences exerted upon culture are destructive. Decadent societies (e.g. pre-war Berlin) sow seeds that ultimately bear tragic fruit.

As the Second World War was just beginning, and Lewis’ brother Warnie had safely returned home after the Dunkirk evacuation, Lewis mentioned France in one of his 1940 letters to his veteran brother. It is quite entertaining, as long one is not an über-Francophile.

I am also working on a book sent me to review, Le Mystere de la Poesie*by a professor at Dijon, of which my feeling is “If this is typical of modern France, nothing that has happened in the last three months surprises me” – such a mess of Dadaists, Surrealists, nonsense, blasphemy and decadence, as I could hardly have conceived possible.

But one ought to have known for, now that I come to think of it, all the beastliest traits of our intelligentsia have come to them from France.

Well, that’s enough of that. It’s time to pop the tab on an OTAN and toast the NATO, and its expanding protection of world democracies.


* Volume two of The Collected Letters of C.S. Lewis has a footnote reading “This work cannot be traced.” I believe the likely object of Lewis’ disdain may have been written by André Vovard and published in 1951 in Paris and Montreal by Fides.

Respecting Animals We Kill

Sometimes even a moral sluggard can say something profoundly true. I was recently visiting the uplifting site of a British pet photographer, and came across this wonderful insight:

“Until one has loved an animal a part of one’s soul remains unawakened.”

As I spent a moment reflecting on the quote, having just enjoyed a morning game with our border collie, it dawned on me these words are not only philosophically true. The more I consider them the stronger the case, it seems to me, can be made for their theological truth.

Turn the statement around. Can someone be considered spiritually awake if they have never possessed a moment of genuine affection for an animal, the pinnacle of God’s natural creation? I tend to think not.

Cultural matters certainly influence one’s connection with nature. It may be that people surviving on the edge of food sufficiency would view animals primarily as a resource. Yet even then, the best among us still possess a regard for the creatures whose lives we curtail to extend our own.

An outstanding example of this is found in a common practice among North America’s first peoples. (First Nations is the common term in Canada). Many of these people would include prayer on behalf of the prey they sought.

In the Cherokee legend “The Little Dear, Awi Usdi,” describes how hunters were taught to only take life when necessary, and to “ask pardon when an animal was killed.”

Another site explains how “Coast Salish women were forbidden from stepping over deer meat, and the men had to look away when uncovering it. All bones had to be thrown into the water, and the viscera not consumed were buried so the dogs would not eat it.”

Post-Kill Rituals: Matters of the Heart,” describes how this “ancient reverence” for hunted animals extended beyond the Americas. It concludes with a valuable thought.

Rituals aren’t a bad idea . . . But you show the utmost respect by concentrating on killing the animal quickly. Hunters’ conduct toward wildlife and nature should be consistent with their conduct toward other humans.

While Christians will necessarily overlook the religious elements of these various traditions,* those most attuned to the love of God – a Creator who viewed the “living creatures” he had fashioned and proclaimed, “it was good” – will possess at least a glimmer of reverence or affection for wildlife.

Not that Christians can’t be avid hunters. The Roman Catholic Church even has a Patron Saint for hunting. St. Hubert, pictured above, was (before his canonization, of course) a worldly nobleman. In the seventh century, Hubert had ignored invitations to attend worship on one of the holiest of days, Good Friday. Yet the Lord met him there, in the forest. His conversion occurred when he saw a vision of a crucifix while hunting. Hubert would later use his skill with a bow to draw crowds for his preaching of the Gospel.

C.S. Lewis & the Hunting of Deer

In an essay entitled “The Seeing Eye,” C.S. Lewis turns the analogy of hunting upside down. Using his own life, in which searching for God was the farthest thing from his desires, Lewis describes his conversion in a fascinating manner. It is interesting that while Lewis reveals he wasn’t desirous of faith, he was seeking honesty within his own conscience. He was also seeking truth.

I never had the experience of looking for God. It was the other way round; He was the hunter (or so it seemed to me) and I was the deer. He stalked me like a [hunter], took unerring aim, and fired. And I am very thankful that that is how the first (conscious) meeting occurred. It forearms one against subsequent fears that the whole thing was only wish fulfilment. Something one didn’t wish for can hardly be that.

But it is significant that this long-evaded encounter happened at a time when I was making a serious effort to obey my conscience. No doubt it was far less serious than I supposed, but it was the most serious I had made for a long time.

So, Who was the Author of the Initial Quote?

I began by saying even moral sluggards can occasionally make a good point. The person who drew the connection between our regard for animals and our souls is Anatole France. Not only was he a serial adulterer, he was a devout atheist. (Not all atheists are adulterers, of course, but rejecting the God of the Bible does make it a lot easier to justify one’s immorality.)

Anatole wrote some curious works ridiculing Christianity, and until I was writing this post I had completely forgotten about my 2014 post about his advocacy for Satan.

Returning to Positive Subjects . . . Like Animals

The site that used the great quotation with which we began, is excellent. It is called “Mad about Greys,” and is the work of a British photographer.

Liz Coleman does an amazing job capturing the hearts and – dare I say, souls – of the pets she shoots. Even though Surrey is quite a ways for most Mere Inkling readers to visit her studio, I encourage you to visit her website today.


* There were additional Native American beliefs and taboos. For example, “the Pentlatch and Squamish buried or hid all deer bones. The West Sanetch were not permitted to eat deer meat and fish at the same meal.”

We Are All Hard of Hearing

Do you have any Deaf friends or family members? If so, I cannot think of any more inspiring reason to learn sign language.

Even if you don’t already know someone Deaf, gaining familiarity with American Sign Language (ASL), or one of its British, French, Chinese, Japanese, Arabic, Spanish, Mexican, etc. alternatives – is worthwhile.

According to one major translation and captioning corporation, the use of sign language extends not only throughout nations, but also to a variety of populations.

It’s the main form of communication for the Deaf and Hard-of-Hearing community, but sign language can be useful for other groups of people as well. People with disabilities including Autism, Apraxia of speech, Cerebral Palsy, and Down Syndrome may also find sign language beneficial for communicating.

My wife, a special education teacher, recognized this early in her career. One of her greatest joys came from introducing a deaf, severely autistic teenager to a world where she could communicate for the first time. Although she could see, and learned to read with some comprehension, her transformation through learning ASL called to mind the miracle that was Helen Keller.

Before proceeding, it is helpful to clarify some terminology. According to the National Association of the Deaf website, “we use the lowercase deaf when referring to the audiological condition of not hearing, and the uppercase Deaf when referring to a particular group of deaf people who share a language.”

The members of this group have inherited their sign language, use it as a primary means of communication among themselves, and hold a set of beliefs about themselves and their connection to the larger society.

We distinguish them from, for example, those who find themselves losing their hearing because of illness, trauma or age; although these people share the condition of not hearing, they do not have access to the knowledge, beliefs, and practices that make up the culture of Deaf people.

This is an extremely significant distinction. So, people like me whose progressive hearing loss could conceivably lead to deafness, would not be members of the Deaf community. Unless, I suppose, we were to immerse ourselves in the Deaf (sign) language and culture. Even then, I imagine we would always be recognizable as “immigrants,” rather than native members of the Deaf family.

Another semantic consideration is the obsolete usage of the term “hearing-impaired.” This term is offensive to the Deaf community, and efforts continue to update the language of pertinent laws. The Cogswell Macy Act, which outlines educational rights for the Deaf and the Blind, is currently being revised.

In fact, the National Association for the Deaf is asking everyone to serve as advocates. One small element of the revision  will be to “change outdated terminology in current educational law from ‘hearing impaired’ to ‘deaf, hard of hearing, and DeafBlind.’”

Sign language is certainly not limited to spelling out words with individual letters. There are numerous words that have their own sign. A company named Start ASL offers online courses, and they offer video examples of 150 basic ASL words on their website.

One fascinating practice of the Deaf is the way many of them possess a unique “name sign” which identifies them in the community. Very Well Health has a great explanation about the way these names are given.

One aspect of Deaf culture is the use of unique, personal “name signs” as a way to identify someone without fully spelling out their name. . . . These names often reflect the person’s character and are usually devised by someone within the Deaf community.

Some people have a combination of initialized and descriptive name signs, like the first letter of their name that is swirling like a fish for someone who is a swimmer.

If you love a specific animal, like cats, your name sign may be the first letter of your birth name to then sign “cat’s whiskers” on your cheek. If you enjoy birds, your name sign could be the first letter of your birth name combined with the sign for bird.

The name sign given to my wife, Delores, was the letter “d” beside her “smile.” Quite fitting, since she is an extremely compassionate person who is seldom without one.

C.S. Lewis & the Deaf

Obviously, C.S. Lewis encountered a number of people who were deaf or hard of hearing. He mentions some of them in his correspondence. While there are now a “few students with hearing loss at Oxford,” I don’t know what accommodations would have been available during Lewis’ residency.

In “Oxford Student on Being Hearing Impaired at University,” we read “Deaf and hard of hearing students need to speak up at their universities if they want their needs to be taken more seriously and reach their full academic potential.” (Curiously, this 2019 article uses the outdated term “hearing impaired.” Perhaps the British find it less irritating than Americans?)

In 1953, C.S. Lewis responded to a letter from a student who had explained the Gospel to one of her Deaf classmates. She asked “how much of the teaching about Christ” she could present with the Gospel story itself. In his response he begins with a disclaimer about having little knowledge of the Deaf.

It is difficult to one, who, like me, has no experience, to give an opinion of these problems, which, I see, are very intricate. The story about the girl who had reached the age of 16 under Christian teachers without hearing of the Incarnation is an eye-opener.

For ordinary children (I don’t know about the Deaf) I don’t see any advantage in presenting the Gospels without some doctrinal comment. After all, they weren’t written for people who did not know the doctrine, but for converts, already instructed, who now wanted to know a bit more about the life and sayings of the Master.

Shortly before his death he explained to a writer that he had no personal photo to share. In his response, he uses the word “deaf” to explain (or exaggerate) the fact he was hard of hearing.

Sorry, but I’m out of photos. Which is perhaps just as well, for I look awful. Imagine a marsh-wiggle gone fat and red in the face. And deaf and bald. I talk far too loud. I’m so glad you liked the Narnian series.

Humanity’s Universal Deafness

Shifting our view from the physical to the spiritual, we see that all of us truly are Hard-of-Hearing. Christians understand the human inclination toward selfishness and sin as a consequence of “original sin.” We can be rescued from our sinful state, of course, and that is what the doctrine of the atonement is all about.

We’re not discussing theology here, but I say that to explain why deafness and blindness are metaphors in the Scriptures for being unable to hear or see the Truth.

For example, through the Prophet Isaiah, God describes unfaithfulness of his people in the following way.

Hear, you deaf,
    and look, you blind, that you may see!
Who is blind but my servant,
    or deaf as my messenger whom I send?
Who is blind as my dedicated one,
    or blind as the servant of the Lord?
He sees many things, but does not observe them;
    his ears are open, but he does not hear. (Isaiah 42:18-20).

When Jesus says “he who has ears to hear, let him hear” (Matthew 11:15) he is saying that we should not be deaf to God’s call. And the deafness he refers to is our conscious choice not to hear God’s words.

It seems to me that most of us are at least slightly hard of hearing when it comes to listening to our Creator. If we weren’t – if we heeded God’s words – this world of ours would be a vastly different place.

C.S. Lewis describes the tragic end of someone who insists on remaining utterly deaf to God.

In The Great Divorce, he describes the withered soul of a person who had resisted every attempt of God to alleviate their suffering and lift them from death, to life.

A damned soul is nearly nothing: it is shrunk, shut up in itself. Good beats upon the damned incessantly as sound waves beat on the ears of the deaf, but they cannot receive it. Their fists are clenched, their teeth are clenched, their eyes fast shut.

First they will not, in the end they cannot, open their hands for gifts, or their mouths for food, or their eyes to see.

No one reading this is at that point. So long as we breathe, we can uncover our spiritually blind eyes and unstop our spiritually dead ears, to receive his words of life. Admitting that we are all sometimes hard of hearing is a good step toward growing in our faith and anticipating the gift of eternal life.

You will find a list of resources below, but before exploring them, there is one more amazing C.S. Lewis connection that needs to be mentioned. In 2018, the Pennsylvania School for the Deaf adapted The Lion, the Witch, and the Wardrobe for the stage in ASL. Pretty amazing! “Narnia’s Latest Adaptation: Sign Language” tells the story and includes a delightful short video featuring several of the performers.


Resources

There are a number of interesting and useful resources available for those interested in this subject.

For charts displaying different sign language alphabets, you will find one collection here.

For those who share my interest in fonts, you can download a free ASL font at this website. And, for those Down Under, you can find a free font featuring your version of sign language here.

As you can see from the animated graphic above this section an example of the ASL animation generator available at signlanguageforum.com – This one spells “resources.”

There are several sites online where you can type in your own words or phrases using fingerspelling. For example, with either American Sign Language or British Sign Language (BSL).

Healing Laughter in Our World & Narnia

If you are like me, you could benefit from a rich, genuine laugh right about now. Las year was stressful on all of us, and many are wary the new year may not be dramatically better.

For many of us, humor is an integral part of our lives. In our extended family, it is an ever ready tool for lifting the spirits of others. Just the other day our son and his six-year-old son dropped by, and as they entered the front door I said, “enter, most welcome king and prince.” Without missing a proverbial beat, my grandson responded, “I’m the king, and he’s the prince.” It was a hilarious, spontaneous moment. My wife and I are deeply blessed because our lives are filled with these moments.

We have all heard about the healing powers of laughter. One Mayo Clinic article on the subject, “Stress Relief from Laughter? It’s No Joke,” lists a number of short- and long-term benefits. For example:

Laughter enhances your intake of oxygen-rich air, stimulates your heart, lungs and muscles, and increases the endorphins that are released by your brain. . . . [It can] improve your immune system. Negative thoughts manifest into chemical reactions that can affect your body by bringing more stress into your system and decreasing your immunity.

By contrast, positive thoughts can actually release neuropeptides that help fight stress and potentially more-serious illnesses. [And laughter can] relieve pain . . . by causing the body to produce its own natural painkillers.

Since laughter has indisputable mental—and physical—benefits, promoting it is a worthwhile avocation. That effort is complicated by the fact our individual sense(s) of humor differ significantly. For example, some people find slapstick humor wildly funny. I find it funny (in the sense of “odd”), that they consider it witty.

On the other hand, some people appreciate the “subtleties” of so-called British humor. Many of my relatives have never understood how much I have enjoyed Monty Python. To them, the Python approach is bizarre and unpalatable. Meanwhile, they enjoyed the clumsy stumblings of Jerry Lewis.*

Ricky Gervais, an English comedian who has met great success on both sides of the pond, wrote an interesting piece for Time. He offers very thoughtful observations on “The Difference Between American and British Humour.” Having lived in the United Kingdom, and counting some Brits as friends today, the following comment rings true with me.

There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony. This is, of course, not true. But what is true is that they don’t use it all the time. It shows up in the smarter comedies but Americans don’t use it as much socially as Brits.

We use it as liberally as prepositions in every day speech. We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon. We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly [verbally assault] people we like or dislike basically.

And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation. This is our license to hand it out.

Perhaps my affinity for British humor comes from a flaw in my personal psyche, I mean, an innate appreciation for irony.

Another consideration is whether laughter is genuine or feigned. The latter presumably produces no positive results. Researchers in Japan conducted some laughter studies. One professor noted that honest laughter reaches down to a person’s diaphragm. He devised a machine to measure it.

Sensors placed near the diaphragm transmit waves to a computer screen, and these waves apparently reflect not only the intensity of a subject’s laughter but also its sincerity. A genuine laugh, straight from the heart, weighs in at 5 or more “aHs” per second –the “aH” (read “aha” in Japanese) being the unit of measurement Kimura devised in his quest to quantify laughter. Fake laughter makes no waves. The sensors ignore it, and the graph-lines on the screen remain unmoved.

Most of us, I suspect, can usually tell the difference between sincere responses, be they simple chuckles or raucous belly laughs, and the fake stuff. Fortunately, the inauthentic laughter is rarely malicious. An interesting dissertation entitled “The Meaningless Laugh,” explores laughter’s use to ease tension and “cover-up,” or mask, true opinions. It seems to me that insincere laughter has much in common with “white lies.”

Humor in the Life of C.S. Lewis

C.S. Lewis had a healthy sense of humor. Laughter abounded at gatherings of the Inklings. In light of Gervais’ comment about the British propensity for “teasing our friends,” check out “C.S. Lewis Compared J.R.R. Tolkien to What?

Our sense of humor is shaped and refined (or dulled) throughout our lives. An interesting letter from 1914, before Lewis was scarred in the trenches of the First World War, reveals his entertainment preferences as a young man.  

Last week I was up with these people to the Coliseum: and, though of course (which by the way I see no prospect of) I had sooner have gone to some musical thing, yet I enjoyed myself. The Russian Ballet–and especially the music to it–was magnificent, and G.P. Huntley* in a new sketch provoked some laughter.

The rest of the show trivial & boring as music halls usually are. At ‘Gastons’ however, I have no lack of entertainment, having been recently introduced to Chopin’s Mazurkas, & Beethoven’s ‘Sonate Pathétique.’

The mature Lewis made a profound observation about humor in Reflections on the Psalms.

A little comic relief in a discussion does no harm, however serious the topic may be. (In my own experience the funniest things have occurred in the gravest and most sincere conversations.)

I have found this to be true in my own life and ministry. In the words of the Mayo Clinic piece, “Laughter can also make it easier to cope with difficult situations. It also helps you connect with other people” even during the most trying of times.

Can Laughter Be Dangerous?

We all recognize that when humor is pursued at the expense of others, it is often destructive. Sarcasm is a dangerous, and often cruel, weapon. Healthy laughter, though, possesses a divine quality.

Laughter can, in fact, be such a positive thing that even the Tempter Screwtape⁂ warns his protégé to undermine it. (Remember, when reading Screwtape, that since Screwtape, the fictional writer of the infernal advice, serves the Devil, and thus the language is reversed.)

I am specially glad to hear that the two new friends have now made [your patient] acquainted with their whole set. All these, as I find from the [infernal] record office, are thoroughly reliable people; steady, consistent scoffers and worldlings who without any spectacular crimes are progressing quietly and comfortably towards Our Father’s house.

You speak of their being great laughers. I trust this does not mean that you are under the impression that laughter as such is always in our favour. The point is worth some attention. I divide the causes of human laughter into Joy, Fun, the Joke Proper, and Flippancy.

You will see the first among friends and lovers reunited on the eve of a holiday. Among adults some pretext in the way of Jokes is usually provided, but the facility with which the smallest witticisms produce laughter at such a time shows that they are not the real cause. What that real cause is we do not know.

Something like it is expressed in much of that detestable art which the humans call Music, and something like it occurs in Heaven—a meaningless acceleration in the rhythm of celestial experience, quite opaque to us. Laughter of this kind does us no good and should always be discouraged. Besides, the phenomenon is of itself disgusting and a direct insult to the realism, dignity, and austerity of Hell (The Screwtape Letters).

As to whether or not laughter can nudge a person towards a negative end, Screwtape singles out flippancy.

But flippancy is the best of all. In the first place it is very economical. Only a clever human can make a real Joke about virtue, or indeed about anything else; any of them can be trained to talk as if virtue were funny. Among flippant people the Joke is always assumed to have been made. No one actually makes it; but every serious subject is discussed in a manner which implies that they have already found a ridiculous side to it.

If prolonged, the habit of Flippancy builds up around a man the finest armour-plating against the Enemy that I know, and it is quite free from the dangers inherent in the other sources of laughter. It is a thousand miles away from joy: it deadens, instead of sharpening, the intellect; and it excites no affection between those who practise it (The Screwtape Letters).

Forewarned about the potential pitfalls of unhealthy humor, we can choose to avoid it. Meanwhile, we can rejoice with laughter that our Creator has bestowed upon us the ability to laugh.

C.S. Lewis celebrated this gift in his echo of our own creation in the story of Narnia’s birth. From the very first day, laughter was meant to resound throughout the world.

“Creatures, I give you yourselves,” said the strong, happy voice of Aslan. “I give to you forever this land of Narnia. I give you the woods, the fruits, the rivers. I give you the stars and I give you myself. The Dumb Beasts whom I have not chosen are yours also. Treat them gently and cherish them but do not go back to their ways lest you cease to be Talking Beasts. For out of them you were taken and into them you can return. Do not so.”

“No, Aslan, we won’t, we won’t,” said everyone. But one perky jackdaw added in a loud voice, “No fear!” and everyone else had finished just before he said it so that his words came out quite clear in a dead silence; and perhaps you have found out how awful that can be—say, at a party.

The Jackdaw became so embarrassed that it hid its head under its wing as if it were going to sleep. And all the other animals began making various queer noises which are their ways of laughing and which, of course, no one has ever heard in our world.

They tried at first to repress it, but Aslan said: “Laugh and fear not, creatures. Now that you are no longer dumb and witless, you need not always be grave. For jokes as well as justice come in with speech.”

So they all let themselves go. And there was such merriment that the Jackdaw himself plucked up courage again and perched on the cab-horse’s head, between its ears, clapping its wings, and said: “Aslan! Aslan! Have I made the first joke? Will everybody always be told how I made the first joke?”

“No, little friend,” said the Lion. “You have not made the first joke; you have only been the first joke.” Then everyone laughed more than ever; but the Jackdaw didn’t mind and laughed just as loud till the horse shook its head and the Jackdaw lost its balance and fell off, but remembered its wings (they were still new to it) before it reached the ground.

Laughter is a gift from God. I believe it is one of his best.


* The warm appreciation of comedian Jerry Lewis (1926-2017) by the French has always been a mystery to me. Talk about different ways to view humor. An interesting discussion of that enigmatic fact is found in “Why France Understood Jerry Lewis as America Never Did.”

Jerry Lewis was always a subject of a deep trans-Atlantic misunderstanding, one that triggered sarcasm in the United States, and bewilderment in France. While some Americans felt embarrassed by this contortionist comic, the French embraced Mr. Lewis’s humor as both an abstract art and social satire of American life.

Americans mocked the French for falling for this crass clown, while the French couldn’t understand why Mr. Lewis’s genius was not obvious to his compatriots.

⁑ George Patrick Huntley (1868–1927) was an Irish actor, known for comic performances in the theatre and the music halls.

⁂ The fictional author of C.S. Lewis’ book, The Screwtape Letters. Screwtape, the senior Tempter serves his master, the Devil. He refers to him as “Our Father Below,” accordingly.


The graphic above comes from the blog of a very talented writer and producer. Mitch Teemley included in a recent post at The Power of Story. I agree with my friend that “laughter has healing properties.” If you believe the same, you absolutely need to spend a few minutes reading his hilarious post.

Using Quotations in Your Writing

Do you consider quotations good or bad? As a reader, do you think quotations enhance what you are reading . . . or do they detract from the text?

My personal opinion is that the educated use of quotations enriches writing. (Sloppy quotation is another matter.) Positive contributions made by quotes would include:

They can offer “authoritative” support of a point being made by the writer.
Quotations can offer a refreshing change of pace in a lengthy work.
The selection of the individuals quoted gives me insight into the mind of the current writer.
A well-chosen epigraph piques my curiosity about the chapter which follows.
And, frankly, I simply enjoy a brilliant turn of phrase or a timeless but fresh insight.

I’m not alone in appreciating quotations. It’s no accident The Oxford Dictionary of Quotations is in its seventh edition. Why Do We Quote? describes it this way:

The demand for ODQ remains substantial. It has also spawned numerous sister dictionaries, many themselves appearing in several editions. We have The Oxford Dictionary of Humorous Quotations,… of Literary Quotations,… of Political Quotations,… of Biographical Quotations,… of Medical Quotations,… of American Legal Quotations,…. of Scientific Quotations.… of Phrase, Saying, and Quotation,… of Thematic Quotations,… of Quotations by Subject,… of Modern Quotation,… of Twentieth-Century Quotations, The Concise Oxford Dictionary of Quotation. A Little Oxford Dictionary of Quotations has gone through successive editions. There have also been several editions of The Oxford Dictionary of English Proverbs, the first in 1936. There is an avid market, it seems, for quotation collections.

The number of quotation collections is staggering. Read on, and I’ll provide links to some of the compilations available for free download, thanks to public domain laws.

The sheer weight of these books reveals their popularity. And quotations collections are marketable today. In “How Inspirational Quotes became a Whole Social Media Industry,” the author cites a Canadian whose “interest in motivational quotes has proven lucrative, and while he still has a day job in the wireless technology industry, he says that he’s recently been taking home two to three times his regular income from advertising on his website.”

And it all began when, “One day when he was a teenager, he was browsing in a book shop and came across a small book of famous quotations. Something about these pithy sayings appealed to him, and he started to compile his own collection of quotes that particularly resonated.”

Before the birth of the internet, I invested in several quotation collections—a not uncommon purchase for pastors. I confess to still referring on occasion to The Quotable Lewis to suggest new themes to explore here at Mere Inkling.

C.S. Lewis and Quotations

A beloved lecturer, C.S. Lewis recognized the value of worthy quotation. While few of us have his “eidetic memory,” we can certainly follow his example in using apt quotations to illustrate our points.

Lewis even regarded quotation collections highly enough to compile one. In 1946, he published George MacDonald: An Anthology. It was a tribute to the writings of his “mentor,” who appears in his fictional masterpiece about heaven and hell, The Great Divorce. The anthology remains in print. However, Canadian readers of Mere Inkling can benefit from it falling into public domain status in their Commonwealth. Canadians will find it available for download at this site.

While every reader is capable of enjoying the 365 selections in the volume, Lewis did have a specific intent in the passages he chose.

This collection, as I have said, was designed not to revive MacDonald’s literary reputation but to spread his religious teaching. Hence most of my extracts are taken from the three volumes of Unspoken Sermons. My own debt to this book is almost as great as one man can owe to another: and nearly all serious inquirers to whom I have introduced it acknowledge that it has given them great help—sometimes indispensable help towards the very acceptance of the Christian faith.

Scores of Free Quotation Collections Available to All

Internet Archive has an enormous (free) lending library of books featuring collections of quotations. Many can be “checked out” for temporary use. Other older books are available for download.

Project Gutenberg offers a smaller number, but includes titles they have edited themselves by gleaning pithy phrases from books in their public domain library. Many* of these free (public domain) compilations are linked below.

The massive selection of quotation collections (I quit counting as I approached 100) is daunting. Among those not available for download (which are still accessible for reading) you will note ever more esoteric subject matter. As a whole, we find a small number are collected from prolific individuals, such as Shakespeare, Mark Twain, or John F. Kennedy. Many are generalist, featuring “popular” quotations on a wide range of subjects. Others are thematic, focusing on subjects such as friendship, humor, women, sports, country music, dog [or cat] lovers, climbers, business, motor racing, the military, lawyers, saints, atheists, rock ‘n’ roll, or any of fourscore more themes. Some featuring national or cultural quotations, for example French, Jewish, Scottish, German, etc. And, for those up to the challenge, you can even read Wit and Wisdom of the American Presidents: A Book of Quotations.

🚧 Feel Free to Ignore Everything Below 🚧

Only the smallest attempt has been made here to sort the free volumes. You will find a few general headings below, and a multitude of similarly titled books. One wonders how many of the quotations cited in the larger volumes are common to all of them. Perhaps as you glance through this list, you will see a title or two you might appreciate perusing.

General Quotation Collections

The Oxford Dictionary Of Quotations
(Second Edition: 1953)

The Book of Familiar Quotations
Unnamed Compiler (London: 1860)

Familiar Quotations
John Bartlett (Boston: 1876)

Dictionary of Contemporary Quotations (English)
Helena Swan (London and New York: 1904)

What Great Men have Said about Great Men: a Dictionary of Quotations
William Wale (London: 1902)

A Cyclopaedia of Sacred Poetical Quotations
H.G. Adams (London: 1854)

The International Encyclopedia of Prose and Poetical Quotations from the Literature of the World
William Shepard Walsh (Philadelphia: 1908)

The Book of Familiar Quotations; being a Collection of Popular Extracts and Aphorisms from the Works of the Best Authors
Unnamed Compiler (London: 1866)

The Book of Familiar Quotations; being a Collection of Popular Extracts and Aphorisms from the Works of the Best Authors
L.C. Gent (London: 1866)

Dictionary of Quotations (English)
Philip Hugh Dalbiac (Long & New York: 1908)

A Dictionary Of Quotations
Everyman’s Library (London: 1868)

Forty Thousand Quotations: Prose and Poetical
by Charles Noel Douglas (New York: 1904)

Three Thousand Selected Quotations From Brilliant Writers
Josiah H. Gilbert (Hartford, Connecticut: 1905)

Stokes’ Encyclopedia of Familiar Quotations: Containing Five Thousand Selections from Six Hundred Authors
Elford Eveleigh Treffry (New York: 1906)

Historical Lights: a Volume of Six Thousand Quotations from Standard Histories and Biographies
Charles Eugene Little (London & New York: 1886)

Great Truths by Great Authors: A Dictionary of Aids to Reflection, Quotations of Maxims, Metaphors, Counsels, Cautions, Aphorisms, Proverbs, &c., &c. from Writers of All Ages and Both Hemispheres
William M. White (Philadelphia: 1856)

Truths Illustrated by Great Authors: A Dictionary of Nearly Four Thousand Aids to Reflection, Quotations of Maxims, Metaphors, Counsels, Cautions, Aphorisms, Proverbs, &c., &c.
William M. White (Philadelphia: 1868)

Handy Dictionary of Prose Quotations
George Whitefield Powers (New York: 1901)

Letters, Sentences and Maxims
Philip Dormer Stanhope Chesterfield (London & New York: 1888)

Poetical Quotations from Chaucer to Tennyson: With Copious Indexes
Samuel Austin Allibone (Philadelphia: 1875)

Prose Quotations from Socrates to Macaulay
Samuel Austin Allibone (Philadelphia: 1880)

Cassell’s Book Of Quotations, Proverbs and Household Words
William Gurney Benham (London & New York, 1907)

Putnam’s Complete Book of Quotations, Proverbs and Household Words
William Gurney Benham (New York, 1926)

Benham’s Book Of Quotations
William Gurney Benham (London: 1949)

Hoyt’s New Cyclopedia Of Practical Quotations
by Kate Louise Roberts (New York: 1927)

Classic Quotations: A Thought-Book of the Wise Spirits of All Ages and all Countries, Fit for All Men and All Hours
James Elmes (New York: 1863)

A Dictionary of Quotations from the English Poets
Henry George Bohn (London: 1902)

A Complete Dictionary Of Poetical Quotations
Sarah Josepha Hale (Philadelphia: 1855)

The Handbook of Quotations: Gleanings from the English and American Fields of Poetic Literature
Edith B. Ordway (New York: 1913)

Carleton’s Hand-Book of Popular Quotations
G.W. Carleton (New York: 1877)

Many Thoughts of Many Minds
George W. Carleton (New York: 1882)

Many Thoughts Of Many Minds
Henry Southgate (London: 1930)

A Manual of Quotations (forming a new and considerably enlarged edition of MacDonnel’s Dictionary of Quotations)
E.H. Michelsen (London: 1856)

A Dictionary of Quotations from Various Authors in Ancient and Modern Languages
Hugh Moore (London: 1831)

Dictionary Of Quotations: from Ancient and Modern, English and Foreign Sources
James Wood (London: 1893)

A Dictionary of Quotations in Prose: from American and Foreign Authors
Anna L. Ward (New York: 1889)

Webster’s Dictionary Of Quotations: A Book of Ready Reference
(London: undated)

Collections of Individual Authors

Quotations from Browning
Ruth White Lawton (Springfield, Massachusetts: 1903)

The Wesley Yearbook: or, Practical Quotations from the Rev. John Wesley
Mary Yandell Kelly (Nashville: 1899)

Quotes and Images From The Works of Mark Twain
David Widger (Project Gutenberg: 2002)

Widger’s Quotations from the Project Gutenberg Editions of Paine’s Writings on Mark Twain
David Widger (Project Gutenberg: 2003)

Quotes and Images From The Diary of Samuel Pepys
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Louis XIV
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Louis XV and XVI
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images from the Memoirs of Jacques Casanova de Seingalt
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Motley’s History of the Netherlands
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images from the Writings of Abraham
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Tales and Novels of Jean de La Fontaine
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Works of George Meredith
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Cardinal De Retz
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From Memoirs of Count Grammont by Count Anthony Hamilton
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Widger’s Quotations from the Project Gutenberg Editions of the Works of Montaigne
David Widger (Project Gutenberg: 2003)

Widger’s Quotations from Project Gutenberg Edition of Memoirs of Napoleon
David Widger (Project Gutenberg: 2003)

Quotes and Images From the Works of John Galsworthy
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From The Confessions of Jean Jacques Rousseau
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

The French Immortals: Quotes and Images
David Widger (Project Gutenberg: 2009)

Quotes and Images From The Works of Charles Dudley Warner
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Marie Antoinette
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From The Works of Gilbert Parker
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Confessions of Harry Lorrequer by Charles James Lever
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From Memoirs of Madame De Montespan
David Widger (Project Gutenberg: 2005)

Quotes and Images From the Works of Oliver Wendell Holmes, Sr.
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

Quotes and Images From The Works of William Dean Howells
David Widger (Project Gutenberg: 2004)

The Spalding Year-Book: Quotations from the Writings of Bishop [John Lancaster] Spalding for Each Day of the Year
Minnie R. Cowan (Chicago: 1905)

Worldly Wisdom; Being Extracts from the Letters of the Earl of Chesterfield to His Son
William L. Sheppard (New York: 1899)

A Year Book of Quotations: From the Writings of Henry Wadsworth Longfellow
with spaces for Autographs and Records (New York: 1896)

The Bernhardt Birthday Book: Being Quotations from the Chief Plays of Madame Sarah Bernhardt’s Repertoire and Other Works
E.M. Evors (London: 1912)

Beauties of Robert Hall
John S. Taylor (New York: 1839)

Shakespeare Gets His Own Section

Everyman’s Dictionary Of Shakespeare Quotations
D.C. Browning (London: 1961)

Shakespearean Quotations
Charles Sheridan Rex (Philadelphia: 1910)

Shakespeare Quotations
Emma Maria Rawlins (New York: 1900)

Quotations from Shakespeare
Edmund Routledge (London: 1867)

A Dictionary of Shakspere Quotations
C.J. Walbran (London: 1849)

The New Shaksperian Dictionary of Quotations
G. Somers Bellamy (London: 1875)

Longer Moral Quotations From Shakespeare
M. Venkatasiah (Mysore/Mysuru, India: 1923)

Dictionary of Shakespearian Quotations: Exhibiting the Most Forceful Passages Illustrative of the Various Passions, Affections and Emotions of the Human Mind
Thomas Dolby (New York: 1880)

Odd, Quaint and Queer Shaksperian Quotations Handsomely and Strikingly Illustrated
Henry McCobb [using pseudonym Shakspere Snug] (New York: 1892)

Thematic Quotation Collections

Quotations from Negro Authors
Katherine D. Tillman (Fort Scott, Kansas: 1921)

Sovereign Woman Versus Mere Man: a Medley of Quotations
Jennie Day Haines (San Francisco: 1905)

About Women: What Men have Said
Rose Porter (New York: 1894)

The Dixie Book of Days
Matthew Page Andrews (London & Philadelphia: 1912)

Living Waters
Alice L. Williams (Boston: 1889)

Green Pastures and Still Waters
Louis Kinney Harlow (Boston: 1887)

Out-of-Doors; Quotations from Nature Lovers
Rosalie Arthur

Ye Gardeyn Boke: a Collection of Quotations Instructive and Sentimental
Jennie Day Haines (San Francisco & New York: 1906)

The Optimist’s Good Morning
Florence Hobart Perin (Boston: 1909)

The Optimist’s Good Night
Florence Hobart Perin (Boston: 1910)

The Book of Love
Jennie Day Haines (Philadelphia: 1911)

Author’s Calendar 1889
Alice Flora McClary Stevens (Boston: 1888)

Proverbs and Quotations for School and Home
John Keitges (Chicago: 1905)

Excellent Quotations for Home and School
Julia B. Hoitt (Boston: 1890)

Borrowings: A Compilation of Helpful Thoughts from Great Authors
Sarah S.B. Yule & Mary S. Keene (San Francisco: 1894)

More Borrowings: the Ladies of First Unitarian Church of Oakland, California
Sarah S.B. Yule & Mary S. Keene (San Francisco: 1891)

Quotations
Norwood Methodist Church (Edmonton, Alberta: 1910).

Goodly Company: a Book of Quotations and Proverbs for Character Development
Jessie E. Logan (Chicago: 1930)

The Atlantic Year Book: Being a Collection of Quotations from the Atlantic Monthly
Teresa J. Fitzpatrick & Elizabeth M. Watts (Boston: 1920)

Here and There: Quaint Quotations, a Book of Wit
H.L. Sidney Lear

Author’s Calendar 1890
Alice Flora McClary Stevens (Boston: 1889)

Catch Words of Cheer
Sara A. Hubbard (Chicago: 1903)

Catch Words of Cheer (new series)
Sara A. Hubbard (Chicago: 1905)

Catch Words of Cheer (third series)
Sara A. Hubbard (Chicago: 1911)

How to Get On, Being, the Book of Good Devices: a Thousand Precepts for Practice
Godfrey Golding (London: 1877)

The Dictionary of Legal Quotations: or, Selected Dicta of English Chancellors and Judges from the Earliest Periods to the Present Time . . . embracing many epigrams and quaint sayings
James William Norton-Kyshe

The Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral and Metaphysical: with Quotations and References
William Fleming (Philadelphia: 1860)

Manual of Forensic Quotations
Leon Mead and F. Newell Gilbert (New York: 1903)

Toaster’s Handbook Jokes Stories And Quotations
Peggy Edmund and Harold W. Williams (New York: 1932)

The Banquet Book: A Classified Collection of Quotations Designed for General Reference, and Also an Aid in the Preparation of the Toast List
Cuyler Reynolds (London & New York: 1902)

Like Expressions: a Compilation from Homer to the Present Time
A.B. Black (Chicago: 1900)

Oracles from the Poets: a Fanciful Diversion for the Drawing-Room
Caroline Howard Gilman (London & New York: 1844)

The Sibyl: or, New Oracles from the Poets
Caroline Howard Gilman (New York: 1848)

A Book of Golden Thoughts
Henry Attwell (London & New York: 1888)

A Little Book of Naval Wisdom
Harold Felix Baker Wheeler (London: 1929)

Medical Quotations from English Prose
John Hathaway Lindsey (Boston: 1924)

Psychological Year Book: Quotations Showing the Laws, the Ways, the Means, the Methods for Gaining Lasting Health, Happiness, Peace and Prosperity
Janet Young (San Francisco: 1905)

The Oshawa Book of Favorite Quotations
(Oshawa, Ontario: 1900)

The Pocket Book Of Quotations
Henry Davidoff (New York: 1942)

Quotations for Occasions
Katharine B. Wood (New York: 1896)

Quotations For Special Occasions
Maud Van Buren (New York: 1939)

A Complete Collection of the Quotations and Inscriptions in the Library of Congress
Emily Loiseau Walter

Words and Days: a Table-Book of Prose and Verse
Bowyer Nichols (London: 1895)

The Book of Good Cheer: “A Little Bundle of Cheery Thoughts”
Edwin Osgood Grover (New York: 1916)

The Good Cheer Book
Blanche E. Herbert (Boston: 1919)

Just Being Happy: a Little Book of Happy Thoughts
Edwin Osgood Grover (New York: 1916)

Pastor’s Ideal Funeral Book: Scripture Selections, Topics, Texts and Outlines, Suggestive Themes and Prayers, Quotations and Illustrations
Arthur H. DeLong (New York: 1910)

Quips and Quiddities: a Quintessence of Quirks, Quaint, Quizzical, and Quotable
William Davenport Adams (London: 1881)

The Book of Ready-Made Speeches: with Appropriate Quotations, Toasts, and Sentiments
Charles Hindley (London: 1893)

Suggestive Thoughts on Religious Subjects
Henry Southgate (London: 1881)

Two Thousand Gospel Quotations from the Bible, Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and Pearl of Great Price
Henry H. Rolapp (Salt Lake City, Utah: 1918)

Selected Quotations on Peace and War: with Especial Reference to a Course of Lessons on International Peace, a Study in Christian Fraternity
Federal Council of the Churches of Christ in America (New York: 1915)

Book of Science and Nature Quotations
Isaac Asimov & Jason A. Shulman (New York: 1988)
From an Indian Library Collection (not generally public domain)

Foreign (i.e. non-English) Collections

Dictionary of Quotations (Spanish)
[With English Translations]
Thomas Benfield Harbottle and Martin Hume (New York: 1907)

A Literary Manual of Foreign Quotations Ancient and Modern, with Illustrations from American and English Authors
John Devoe Belton (New York: 1891)

Dictionary of Quotations (Classical)
Thomas Benfield Harbottle (London: 1897)

Dictionary of Latin Quotations, Proverbs, Maxims, and Mottos, Classical and Medieval
Henry Thomas Riley (London: 1866)

Treasury of Latin Gems: a Companion Book and Introduction to the Treasures of Latin Literature
Edwin Newton Brown (Hastings, Nebraska: 1894)

A Dictionary of Oriental Quotations (Arabic and Persian)
Claud Field (London & New York: 1911)

A Little Book of German Wisdom
Claud Field (London: 1912)

Dictionary Of Foreign Phrases And Classical Quotations
Hugh Percy Jones (Edinburgh: 1908)

Dictionary Of Quotations: in Most Frequent Use, Taken Chiefly from the Latin and French, but Comprising Many from the Greek, Spanish and Italian Languages
[Translated into English]
D.E. MacDonnel (London: 1826)

A Dictionary Of English Quotations And Proverbs
With translations into Marathi
C.D. Deshmukh (Poona/Pune, India: 1973)

Classical and Foreign Quotations: a Polyglot Manual of Historical and Literary Sayings, Noted Passages in Poetry and Prose Phrases, Proverbs, and Bons Mots
Wm. Francis Henry King (London: 1904)


* Too many.

⁑ A bit of irony in this title, since it was written over 115 years ago.