Explosive Clergy

What’s with pastors? As one, I probably know more than the typical person does about them – and all too often, they disappoint.

That’s a bit harsh. Most pastors are pretty selfless. That’s fairly evident in their salaries (if they even receive one). And, trust me, trying to be a faithful leader and peacemaker in any group comprised of human beings, is no easy task.

My sainted grandmother, born at the end of the nineteenth century, was the daughter of Norwegian immigrants. She was an authentic follower of Jesus, and when she was young the sermons at Fordefjord Lutheran Church* were preached in the immigrants’ tongue. We occasionally talked about how scandalized she was when one of the ministers serving the congregation pronounced “helvete vil være fullt av pastorer” (hell will be full of pastors).

Well, not “full” perhaps, but in principle he was right. And, sadly, his warning is not at all shocking to us today. We read regularly about clergy who are arrested for violating the trust of the most vulnerable. Likewise, we hear about the outrageous wealth of some ministers (including, it seems, nearly every televangelist). Even pastors in small enclaves with little access to the temptation offered by easily accessible cash, can too often succumb to the sirens of pride and power, twisting their pastoral authority into a weapon to abuse others. (It’s the opposite of the messianic promise found in Isaiah 2:4.)

It’s almost enough to drive a person from the Lord’s house. But that is not the answer, of course. Finding a truly Christian church, with a pastor earnestly (albeit imperfectly) pursuing his holy vocation, is the best course.

The Scriptures say many things about ministry, and Jesus himself provides the perfect example of willingness to lay down one’s life for the sheep.

The letter of James cautions those considering a life of “ministry” that they will face a stricter judgment than the laity (which comes from λαός which refers to the people at large).

Personally, I especially appreciate being reminded of God’s warning to religious leaders from the lips of Jeremiah. (I also appreciate the ironic tone of God’s judgment.)

“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord. Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds,” declares the Lord.

The picture at the top of this column comes from one of Mark Twain’s travelogues. It illustrates the vindictive priest Fulbert, in Twain’s retelling of the story of Abelard and Héloïse, 12th century lovers. More about that momentarily. Abelard was a prominent philosopher who tangled for several years with Saint Bernard of Clairvaux, a significant dispute ably discussed here.

Abelard and the Inklings

Abelard (c. 1079-1142) was a philosopher who, as was common during the Middle Ages, was also a theologian. Among his contributions to religion was revising the Roman Catholic doctrine of limbus infantium (Limbo for unbaptized infants).

In popular culture, Abelard’s love affair with his eventual “wife” is more prominent than his religious pursuits. Although Abelard was a famous figure during the medieval period, he did not feature significantly in C.S. Lewis’ thought. He did, however, exert a prominent influence on Charles Williams’ Place of the Lion, a volume Lewis praised.

In “Friendship in The Place of the Lion,” Dan Hamilton provides a very accessible synopsis of Williams’ book. He describes the experience of a primary character, who is writing her dissertation on “Pythagorean Influences on Abelard.” As she struggles with the appearance of supernatural phenomena, “she encounters the specter of Abelard, a major subject of her studies. But he is dead, and powerless to give her any aid, not even a meaningful word.” The “archetypes” in the story, by contrast, possess genuine power. It is a very unique book.

Returning to Mark Twain’s retelling of the popular medieval tale, we leave the realm of platonic philosophy, and enter the world of sordid human activities. Twain, you see, was not sympathetic to Abelard’s wooing of a young student and his eventual repentance. In his account, Twain desired “to show the public that they have been wasting a good deal of marketable sentiment very unnecessarily.” If you are curious as to his perspective on the events, continue reading.

Twain’s Take on Abelard and Héloïse
(not brief, but well worth reading)

In his own words, Twain’s “faithful” version of their story – but first, he begins with a description of their shared gravesite.

But among the thousands and thousands of tombs in Père la Chaise [cemetery] there is one that no man, no woman, no youth of either sex, ever passes by without stopping to examine. Every visitor has a sort of indistinct idea of the history of its dead, and comprehends that homage is due there, but not one in twenty thousand clearly remembers the story of that tomb and its romantic occupants. This is the grave of Abelard and Heloise – a grave which has been more revered, more widely known, more written and sung about and wept over, for seven hundred years, than any other in Christendom, save only that of the Saviour.

All visitors linger pensively about it; all young people capture and carry away keepsakes and mementoes of it; all Parisian youths and maidens who are disappointed in love come there to bail out when they are full of tears; yea, many stricken lovers make pilgrimages to this shrine from distant provinces to weep and wail and “grit” their teeth over their heavy sorrows, and to purchase the sympathies of the chastened spirits of that tomb with offerings of immortelles and budding flowers.

Go when you will, you find somebody snuffling over that tomb. Go when you will, you find it furnished with those bouquets and immortelles. Go when you will, you find a gravel-train from Marseilles arriving to supply the deficiencies caused by memento-cabbaging vandals whose affections have miscarried.

Yet who really knows the story of Abelard and Heloise? Precious few people. The names are perfectly familiar to every body, and that is about all. With infinite pains I have acquired a knowledge of that history, and I propose to narrate it here, [italics added] partly for the honest information of the public and partly to show that public that they have been wasting a good deal of marketable sentiment very unnecessarily.

Heloise was born seven hundred and sixty-six years ago. She may have had parents. There is no telling. She lived with her uncle Fulbert, a canon of the cathedral of Paris. I do not know what a canon of a cathedral is, but that is what he was. He was nothing more than a sort of a mountain howitzer, likely, because they had no heavy artillery in those days. Suffice it, then, that Heloise lived with her uncle the howitzer, and was happy.

She spent the most of her childhood in the convent of Argenteuil – never heard of Argenteuil before, but suppose there was really such a place. She then returned to her uncle, the old gun, or son of a gun, as the case may be, and he taught her to write and speak Latin, which was the language of literature and polite society at that period.

Just at this time, Pierre Abelard, who had already made himself widely famous as a rhetorician, came to found a school of rhetoric in Paris. The originality of his principles, his eloquence, and his great physical strength and beauty created a profound sensation. He saw Heloise, and was captivated by her blooming youth, her beauty and her charming disposition. He wrote to her; she answered. He wrote again, she answered again. He was now in love. He longed to know her – to speak to her face to face.

His school was near Fulbert’s house. He asked Fulbert to allow him to call. The good old swivel saw here a rare opportunity: his niece, whom he so much loved, would absorb knowledge from this man, and it would not cost him a cent. Such was Fulbert – penurious . . . He asked Abelard to teach her.

Abelard was glad enough of the opportunity. He came often and staid long. A letter of his shows in its very first sentence that he came under that friendly roof like a cold-hearted villain as he was, with the deliberate intention of debauching a confiding, innocent girl. This is the letter :

“I can not cease to be astonished at the simplicity of Fulbert; I was as much surprised as if he had placed a lamb in the power of a hungry wolf. Heloise and I, under pretext of study, gave ourselves up wholly to love, and the solitude that love seeks our studies procured for us. Books were open before us, but we spoke oftener of love than philosophy, and kisses came more readily from our lips than words.”

And so, exulting over an honorable confidence which to his degraded instinct was a ludicrous “simplicity,” this unmanly Abelard seduced the niece of the man whose guest he was. Paris found it out. Fulbert was told of it – told often – but refused to believe it. He could not comprehend how a man could be so depraved as to use the sacred protection and security of hospitality as a means for the commission of such a crime as that. But when he heard the rowdies in the streets singing the love-songs of Abelard to Heloise, the case was too plain – love-songs come not properly within the teachings of rhetoric and philosophy.

He drove Abelard from his house. Abelard returned secretly and carried Heloise away to Palais, in Brittany, his native country. Here, shortly afterward, she bore a son, who, from his rare beauty, was surnamed Astrolabe. . . . The girl’s flight enraged Fulbert, and he longed for vengeance, but feared to strike lest retaliation visit Heloise – for he still loved her tenderly. At length Abelard offered to marry Heloise – but on a shameful condition: that the marriage should be kept secret from the world, to the end that (while her good name remained a wreck, as before) his priestly reputation might be kept untarnished. It was like that miscreant.

Fulbert saw his opportunity and consented. He would see the parties married, and then violate the confidence of the man who had taught him that trick; he would divulge the secret and so remove somewhat of the obloquy that attached to his niece’s fame. But the niece suspected his scheme. She refused the marriage, at first; she said Fulbert would betray the secret to save her, and besides, she did not wish to drag down a lover who was so gifted, so honored by the world, and who had such a splendid career before him. It was noble, self-sacrificing love, and characteristic of the pure-souled Heloise, but it was not good sense.

But she was overruled, and the private marriage took place. Now for Fulbert! The heart so wounded should be healed at last; the proud spirit so tortured should find rest again; the humbled head should be lifted up once more. He proclaimed the marriage in the high places of the city, and rejoiced that dishonor had departed from his house. But lo! Abelard denied the marriage! Heloise denied it! The people, knowing the former circumstances, might have believed Fulbert, had only Abelard denied it, but when the person chiefly interested – the girl herself – denied it, they laughed despairing Fulbert to scorn.

The poor canon of the cathedral of Paris was spiked again. The last hope of repairing the wrong that had been done his house was gone. What next? Human nature suggested revenge. He compassed it. The historian says: “Ruffians, hired by Fulbert, fell upon Abelard by night, and inflicted upon him a terrible and nameless mutilation.”

I am seeking the last resting-place of those “ruffians.” When I find it I shall shed some tears on it, and stack up some bouquets and immortelles, and cart away from it some gravel whereby to remember that howsoever blotted by crime their lives may have been, these ruffians did one just deed, at any rate, albeit it was not warranted by the strict letter of the law.

Heloise entered a convent and gave good-bye to the world and its pleasures for all time. For twelve years she never heard of Abelard – never even heard his name mentioned. She had become prioress of Argenteuil, and led a life of complete seclusion. She happened one day to see a letter written by him, in which he narrated his own history. She cried over it, and wrote him. He answered, addressing her as his “sister in Christ.”

They continued to correspond, she in the un-weighed language of unwavering affection, he in the chilly phraseology of the polished rhetorician. She poured out her heart in passionate, disjointed sentences; he replied with finished essays, divided deliberately into heads and sub-heads, premises and argument. She showered upon him the tenderest epithets that love could devise, he addressed her from the North Pole of his frozen heart as the “Spouse of Christ!” The abandoned villain!

On account of her too easy government of her nuns, some disreputable irregularities were discovered among them, and the Abbot of St. Denis broke up her establishment. Abelard was the official head of the monastery of St. Grildas de Ruys, at that time, and when he heard of her homeless condition a sentiment of pity was aroused in his breast (it is a wonder the unfamiliar emotion did not blow his head off), and he placed her and her troop in the little oratory of the Paraclete, a religious establishment which he had founded.

She had many privations and sufferings to undergo at first, but her worth and her gentle disposition won influential friends for her, and she built up a wealthy and flourishing nunnery. She became a great favorite with the heads of the church, and also the people, though she seldom appeared in public. She rapidly advanced in esteem, in good report and in usefulness, and Abelard as rapidly lost ground. The Pope so honored her that he made her the head of her order.

Abelard, a man of splendid talents, and ranking as the first debater of his time, became timid, irresolute, and distrustful of his powers. He only needed a great misfortune to topple him from the high position he held in the world of intellectual excellence, and it came. Urged by kings and princes to meet the subtle St. Bernard in debate and crush him, he stood up in the presence of a royal and illustrious assemblage, and when his antagonist had finished he looked about him, and stammered a commencement; but his courage failed him, the cunning of his tongue was gone: with his speech unspoken, he trembled and gat down, a disgraced and vanquished champion.

He died a nobody, and was buried at Cluny, A.D., 1144. They removed his body to the Paraclete afterward, and when Heloise died, twenty years later, they buried her with him, in accordance with her last wish. He died at the ripe age of 64, and she at 63. After the bodies had remained entombed three hundred years, they were removed once more. They were removed again in 1800, and finally, seventeen years afterward, they were taken up and transferred to Pere la Chaise, where they will remain in peace and quiet until it comes time for them to get up and move again.

History is silent concerning the last acts of the mountain howitzer. Let the world say what it will about him, I, at least, shall always respect the memory and sorrow for the abused trust, and the broken heart, and the troubled spirit of the old smooth-bore. Rest and repose be his!

Such is the story of Abelard and Heloise. (Innocents Abroad).


* Later Fordefjord was unimaginatively renamed “First Lutheran Church.”

A novel entitled Peter Abelard was published in 1933 by Helen Waddell. It is available at Internet Archive for those who prefer their history via the medium of historical fiction. The illustration below, apparently imitating a fading fresco, comes from that volume.

Literary Translators Beware

Translating literature from one language to another is a valuable, yet often undervalued, skill. It breaks the linguistic shackles restricting the benefits of good books to those literate in the language in which they are composed.

You can think of it this way. Without the dedicated efforts of translators, someone familiar only with English – e.g. as is, sadly, the case with most Americans – could never read the works of ancient Greeks or Romans. Asian philosophy such as the Four Books and Five Classics of Confucianism would be virtually unknown in the West.

Even contemporary literature from most of the world would be beyond our access. And, obviously, God’s written Word would only be accessible to those who mastered Hebrew, Aramaic, and Greek.

While C.S. Lewis is seldom thought of as a translator, it was indeed one of his talents. That doesn’t mean he devoted serious energy to translation. That was not his vocation. On the contrary, in 1945 he wrote: “People praise me as a ‘translator,’ but what I want is to be the founder of a school of ‘translation.’” (I discussed this a number of years ago in “C.S. Lewis’ School of Translation.”)

Dedicated translators have played an invaluable role throughout recorded history. A number of people still make translation their life’s labor. Yet, there are dark clouds on their horizon.

Is there a Future for Translation by Human Beings?

A recent literary journal alerted me to advances in artificial intelligence, which now jeopardize the future of professional translators. 

Back in 2023, an article in Forbes compared the respective advantages and challenges of the two methods. They accurately identified one distinction between a truly fluent human and an artificial substitute.

Language is complex, and culturally specific expressions such as idioms and metaphors, as well as ambiguous or ungrammatical sentences and other context-dependent word choices, can be challenging for AI algorithms.

Unsurprisingly, that same year the American Translators Association offered a more critical opinion in “Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession?

We already mentioned that computers don’t possess our human capacity to comprehend meaning. The creative process, especially when it comes to translation, is the pinnacle of meaning. Human translators translate meaning, not words. The art of translation is understanding the meaning of the original text and then transforming it into something that communicates the same message (or evokes the intended emotion) but might not superficially look like an exact equivalent. . . .

But both now and then, professional translators are here to stay. Equipped with unique human skill and a toolbox full of tech, they’re ready to continue helping the world navigate the tricky business of multilingual communication – transporting messages appropriately, creatively, consistently, and securely to whatever audience you aim to reach. 

In short: machine translation can help when it doesn’t count, but professional human translation is there for you when it does.

Related to expressly literary translations, in contrast to mundane subject matter, the current issue of Poets & Writers contains a piece titled “AI Threatens Literary Translation.” When a European subsidiary of Simon & Schuster announced they would begin limited use of AI for this purpose,

Reactions rose in a flurry: Writers, publishers, and translators contended that AI would produce “bland” work. They lamented the possibility of lost jobs. The European Council of Literary Translators’ Associations resisted the standardization of an idiosyncratic process, stating that the imagination, understanding, and creativity that translation demands are “intrinsically human.”

This informative essay acknowledges that “AI isn’t new to translation either. Literary translators sometimes input segments of their source text into AI-based technologies . . . to generate ideas for particularly thorny passages. But these tools have to be used ‘very carefully . . . because the translations it produces are error-ridden and devoid of flow or beauty.’”

A Quick Experiment with AI Translation

Before completing this post I took a brief (less than ten minute) excursion to ChatGPT to experiment with their translation tool.

The results appear below (all produced in a mere handful of minutes). First I asked the AI to compose a sonnet on the subject of translation. Then I requested translations of that sonnet in five different languages. I have included the sonnet and the final two lines of each translation below.

You can perform a more elaborate experiment yourself, especially if you are familiar with more than one language. This would enable you to compare the accuracy of the translation. Or, perhaps one might take a translated version and translate that back into the original language, to see how closely it relates to the starting point.

In my experiment, the AI was constrained by needing to maintain the original’s form as a sonnet. I assume that if it were simply a literal translation, it may have modified the vocabulary and grammar. Each translation included footnotes. To illustrate how elaborate some of these notes were, I’ve reproduced those which appeared with the translation into Aramaic.

Frankly, if this is what these early AI prototypes are capable of, it appears to me that professional translators may truly have something to be worried about.

The Sonnet

In languages vast, where meanings hide and shift,
A translator’s art gives voice to what is known.
Through words, they bridge the gap, a timely gift,
To carry thought from one to others’ throne.

The rhythm, tone, and essence all must stay,
Though words may bend, they still must hold their grace.
A careful hand must guide the text’s relay,
To keep its heart while moving through time and space.

Yet oft the meaning’s lost in fleeting sound,
Or tangled in the strings of foreign speech.
But still they strive, where words and thoughts are bound,
To bring the message close, within our reach.

A translation’s not just words that blend –
It’s worlds revealed, with meaning without end.

~ Latin ~

Translatio non est solum verba iuncta –
Sed mundi patent, et mens non est puncta.

~ Old English ~

Nis anginn of wordum gemenged anum –
Ac worulda onwreah, and andgit ne swylt.

~ Classical Greek ~

Οὐ γάρ μόνον λέξεις αἱ μεταφράσεις,
ἀλλὰ κόσμοι φαίνονται, ἄνοια οὐδέποτε.

~ Middle Egyptian ~

𓏏𓂋 𓅓𓏏 𓊪 𓏏𓏤 𓆑𓏏 𓊵𓏤,
t r mt ḏbꜥ t ft ḏbꜥ
(“A translation’s not just words that blend –”)

𓂋 𓅓𓏏 𓆑𓏏 𓊵𓏤 𓏏𓏏𓀀.
r mt ft ḏbꜥ t t
(“It’s worlds revealed, with meaning without end.”)

~ Classical Aramaic ~

ܬܪܓܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܠܐ ܕܡܬܚܠܛܢ,
ܐܠܐ ܥܠܡܐ ܡܬܓܠܝܢ، ܘܡܕܡ ܠܐ ܚܒܠ.

Notes on the Translation:
1. Classical Aramaic Grammar & Style: The sentence structure follows Classical Aramaic syntax as used in ancient texts. Some phrases had to be adapted poetically since direct translations of modern concepts do not always exist.
2. Vocabulary Adjustments: “Translator” = ܡܬܪܓܡܢܐ (metargemana), a direct and historically accurate term. “Translation” is expressed as ܗܫܬܘܪܬܐ (hishtorta), meaning “interpretation, explanation.” “Essence” is translated as ܡܗܘܬܐ (mehutā), meaning “nature, essence.” “To bridge the gap” = ܡܫܬܪܝܢ ܓܦܐ (meshatrin gapé), literally meaning “to stretch wings” (a poetic expression).
3. Preserving the Poetic Flow: The rhythm and parallel structure of the original sonnet were carefully kept. Adjustments were made for metrical and phonetic balance in Aramaic.
4. This version captures the spiritual and poetic depth of the original while remaining faithful to the Classical Aramaic linguistic style.
5. Would you like an audio recording or a version in Syriac script for authenticity? Let me know how you’d like to refine it!

And all of this in ten minutes. Unfathomable . . .

C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien & Naomi Mitchison

Have your feelings about particular authors changed over time? C.S. Lewis’ attitude toward the work of prolific novelist Naomi Mitchison illustrates this type of progression.

Mitchison’s work possesses a direct link to another Oxford Inkling – J.R.R. Tolkien – whose Fellowship of the Ring she read in proof and favorably reviewed. Brenton Dickieson provides a priceless letter written by Tolkien to Mitchison in 1954.

Naomi Mary Margaret Mitchison was a Scottish novelist who lived more than a century (1897 – 1999). She penned more than ninety books, primarily historical fiction, and including science fiction.

With the outbreak of the First World War, Mitchison joined a Voluntary Air Detachment in a London hospital. (Other familiar women who served in a VAD included Agatha Christie and Amelia Earhart.)

Politically she identified as a Socialist. She was sufficiently leftist that George Orwell regarded her as unsuited for writing anti-Soviet materials for the United Kingdom during the Cold War.

Mitchison’s brother, J.B.S. Haldane, did not equivocate on his radical views, announcing his position as a Marxist. He was a scientist and his atheism brought him into serious disagreement with the Christian views of C.S. Lewis. (I will devote my next post to that interaction.)

Coincidentally, artist Pauline Baynes (who also worked with C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien), provided the illustrations for at least one of Mitchison’s children’s books, Graeme and the Dragon. This quick review offers a concise synopsis and discussion of “the charming illustrations [which] go a long way toward making this a fun read.”

An additional coincidence: the same year Lewis published The Lion, the Witch and the Wardrobe, Mitchison also published a fantasy novel for children. The Big House involves time travel and some occultic themes associated with Halloween, etc.

For a thorough synopsis of The Big House and comparison to Lewis’ Chronicles of Narnia, check out this essay from the University of Glasgow. (That reviewer’s preference is clearly for Mitchison’s more complex approach with its themes related to class struggle.)

C.S. Lewis’ Perspective on Naomi Mitchison

I cannot locate any mention of C.S. Lewis by Mitchison, but he did mention her in passing in several pieces of correspondence. In essence, he praised her skill, but was put off by her graphic use of violent imagery.

In a 1932 letter to Arthur Greeves, he writes:

I thought we had talked about Naomi Mitchison before. I have only read one (Black Sparta) and I certainly agree that it ‘holds’ one: indeed I don’t know any historical fiction that is so astonishingly vivid and, on the whole, so true.

I also thought it astonishing how, despite the grimness, she got such an air of beauty–almost dazzling beauty–into it. As to the cruelties, I think her obvious relish is morally wicked, but hardly an artistic fault for she could hardly get some of her effects without it.

But it is, in Black Sparta, a historical falsehood: not that the things she describes did not probably happen in Greece, but that they were not typical–the Greeks being, no doubt, cruel by modern standards, but, by the standards of that age, extremely humane.

She gives you the impression that the cruelty was essentially Greek, whereas it was precisely the opposite. That is, she is unfair as I should be unfair if I wrote a book about some man whose chief characteristic was that he was the tallest of the pigmies, and kept on reminding the reader that he was very short. I should be telling the truth (for of course he would be short by our standards) but missing the real point about the man–viz: that he was, by the standards of his own race, a giant. 

Still, she is a wonderful writer and I fully intend to read more of her when I have a chance.

C.S. Lewis echoed his concern in a 1942 letter to another of his regular correspondents, Sister Penelope. “I gave up Naomi Mitchison some time ago because of her dwelling on scenes of cruelty. But I recognise real imagination and a sort of beauty in the writing.”

In 1951, C.S. Lewis congratulated author Idrisyn Oliver Evans (1894–1977) on the publication of The Coming of a King; A Story of the Stone Age. Ironically, speculative fiction set in this ancient era, referred to as “Prehistoric SF,” was also the setting of works such as H.G. Wells’ Story of the Stone Age series, which you can read here. Naomi Mitchison also dabbled in the prehistoric field. Lewis wrote to Evans: 

I congratulate you. And I think it is a great thing to put that idea of the Stone Age – which is at least as likely to be the true one – into boys’ heads instead of Well’s or Naomi Mitchison’s. It’s all good. The marriage customs are amusing . . . I hope it will be a great success. 

In 1959, C.S. Lewis provided some wise counsel to a young, aspiring author. The American student was contemplating a volume about the Roman subjugation of Gaul, which Lewis encouraged.

A story about Caesar in Gaul sounds very promising. Have you read Naomi Mitchison’s The Conquered? And if not, I wonder should you? It might be too strong an influence if you did (at any rate until your own book is nearly finished). On the other hand, you may need to read it in order to avoid being at any point too like it without knowing you are doing so.

I don’t know what one should read on Gaul. Apart from archaeological finds (Torques and all that) I suppose Caesar himself is our chief evidence? He will be great fun and I hope you will enjoy yourself thoroughly.

Which side will you be on? I’m all for the Gauls myself and I hate all conquerors. But I never knew a woman who was not all for Caesar – just as they were in his life-time.

C.S. Lewis’ most significant mention of Naomi Mitchison occurs in his brief 1943 essay, “Equality.”

It delivers a brilliant discussion of the subject, one that merits full reading. He commends one of Mitchison’s insights into inequality – although, ironically, she relates it to eroticism.* (You must read it in full context to understand how it supports his independent argument.)

This last point needs a little plain speaking. Men have so horribly abused their power over women in the past that to wives, of all people, equality is in danger of appearing as an ideal. But Mrs. Naomi Mitchison has laid her finger on the real point. Have as much equality as you please – the more the better – in our marriage laws, but at some level consent to inequality, nay, delight in inequality, is an erotic necessity.

Mrs. Mitchison [in The Home and a Changing Civilization] speaks of women so fostered on a defiant idea of equality that the mere sensation of the male embrace rouses an undercurrent of resentment. Marriages are thus shipwrecked.

A final reference to Mitchison brings us back around to my early note that she reviewed Fellowship of the Ring. C.S. Lewis refers to her review in his own, suggesting that she has not gone quite far enough in her praise.

Nothing quite like it was ever done before. ‘One takes it,’ says Naomi Mitchison, ‘as seriously as Malory.’ But then the ineluctable sense of reality which we feel in the Morte d’Arthur comes largely from the great weight of other men’s work built up century by century, which has gone into it.

The utterly new achievement of Professor Tolkien is that he carries a comparable sense of reality unaided. Probably no book yet written in the world is quite such a radical instance of what its author has elsewhere called ‘sub-creation.’

Sadly, Naomi Mitchison was less enamored with the subsequent volumes in The Lord of the Rings . . . but this post has already condensed more than enough information.


* An article in Michigan Feminist Studies notes how Naomi Mitchison’s recurrent references to sexual themes distracted from broader matters throughout her literary career.

Despite Mitichison’s attempts to move the discussion of her body of work from the salacious, it is the frank and open inclusion of sexuality that continues to intrigue her critics and reviewers. Racy, heated passages of Mitchison’s historical novels inspired comment from poet W.H. Auden in the 1930s (“Monstrous Sex: The Erotic in Naomi Mitchison’s Science Fiction”).

The essay’s thesis is what one might expect in a journal devoted to contemporary feminism.

I intend to demonstrate that the ribald sexuality of Mitchison’s work registers as more than merely provocative. Sexual encounters between female characters and aliens, as well as those between women, threaten an imperialising capitalism that dictates who may be loved in a gendered, racialised order.

C.S. Lewis & Emotions

Are you one of those people who pride themselves on not being particularly emotional? Probably not, since the pendulum has swung far in the opposite direction in our current day. (Consider how few clicks a Tik Tok influencer with “flat affect” would get.)

Most of us know some people (most commonly men – forgive me the generalization) who keep their emotions under tight rein.

Back when I was a child, in the mid-twentieth century, it was not uncommon for men to “guard” their notion of masculinity by acting emotionless. And various ethnicities, including my own ancestors, possessed a reputation for being staid.

I can’t recall my Norwegian grandfather, who died when I was about ten, ever expressing truly warm sentiments. I know he must have laughed, and my grandmother had a great sense of humor, but I have no memory of it.

For some reason, many people picture C.S. Lewis as an emotionally sober intellectual. Perhaps it’s because he wrote so many profound essays. The truth is that Lewis was extremely jovial and fun-loving. I have noted some of this humor in the past.

Like most of us, C.S. Lewis’ closest friends saw him most clearly. They witnessed his jocularity in their regular gatherings. His fellow Inklings witnessed it frequently, but I don’t see how anyone can read the Chronicles of Narnia, and perceive their author as reserved, much less grave.

One reason some readers misunderstand C.S. Lewis’ exquisite sense of humor is because it is British. For Americans, for example, appreciating British humor is an acquired taste. As reported by the BBC, the wit often includes elements of “sarcasm, understatement [and] self-deprecation.”

In The Screwtape Letters, C.S. offers an insight into one of the Tempter’s tactics in undermining human nature, in terms of being fashioned in the image of our Creator.

[Englishmen] take their “sense of humour” so seriously that a deficiency in this sense is almost the only deficiency at which they feel shame. Humour is for them the all-consoling and (mark this) the all-excusing, grace of life.

Hence it is invaluable as a means of destroying shame. [. . .] A thousand bawdy, or even blasphemous, jokes do not help towards a man’s damnation so much as his discovery that almost anything he wants to do can be done, not only without the disapproval but with the admiration of his fellows, if only it can get itself treated as a Joke.

And this temptation can be almost entirely hidden from your patient by that English seriousness about Humour. Any suggestion that there might be too much of it can be represented to him as “Puritanical” or as betraying a “lack of humour.”

Lewis’ humor was on full display to his intimate friends, and uninhibitedly on display to the world in a number of his writings. But his openness didn’t end there. 

Just Like the Rest of Us:
a Person of Humor and Grief

I don’t recall anyone labeling C.S. Lewis a “humorist” – likely because his corpus is so diverse and complex – but I think a literary critic could make that case.

Ironically, I once cited an autobiographical reference in which C.S. Lewis applied that very attribute to his own father, a serious solicitor.

In contrast, C.S. Lewis would mature to the point where he was willing to expose that deepest of emotions, grief, with the entire world. In A Grief Observed, he explored his pain in the wake of his wife’s untimely passing. Joy Davidman was the precious wife this confirmed bachelor never anticipated having, and her death crippled him.

His description of his thoughts, doubts, and spiritual struggle in the aftermath has helped many others to survive the nightmare of bereavement. Curiously, for privacy C.S. Lewis initially used a pen name for the volume. (You can read about that here.)

He did not wish to have his authorship of the book distract from its subject matter. He would have known that would only be a temporary tool, since pseudonyms are nearly always uncovered. Initially, however, it was so effective that when it was published, readers recognized it could speak to Lewis’ own grief, and offered him gift copies.

T.S. Eliot was one of its first advocates for the volumes publication, and you can read that story at Faber & Faber.

A Final Lewisian Observation on Emotions

Some people view the intensity of emotions associated with events to be a measure of their validity. If my passions are aroused by an activity, we incorrectly think, it must be real!

This error is particularly dangerous when related to so-called “matters of the heart” and matters of faith. 

C.S. Lewis was cautious in both realms. We already noted his resignation to live out his life as a single man. In terms of faith, he was just as circumspect. His conversion from atheism to Christianity was long, thoughtful, and reluctant. 

And this, I found, was something I had not wanted. But to recognize the ground for my evasion was of course to recognize both its shame and its futility.

I know very well when, but hardly how, the final step was taken. I was driven to Whipsnade [Zoo] one sunny morning. When we set out I did not believe that Jesus Christ is the Son of God, and when we reached the zoo I did.

Yet I had not exactly spent the journey in thought. Nor in great emotion. “Emotional” is perhaps the last word we can apply to some of the most important events.

It was more like when a man, after long sleep, still lying motionless in bed, becomes aware that he is now awake. And it was, like that moment on top of the bus, ambiguous.

Freedom, or necessity? Or do they differ at their maximum? At that maximum a man is what he does; there is nothing of him left over or outside the act.

Certainly, many people are blessed with emotional confirmation in their spiritual lives. The obvious peril, of course, is in evaluating the veracity of something by how giddy it makes us feel. 

After all, there will always come “dark nights of the soul” when the feelings have fled . . . but Jesus, still remains.  

Tortured Writing & the Inklings

Amanda McKittrick Ros (1860-1939) was an Irish poet and novelist beloved by the Oxford Inklings. “Beloved” here is used in the sense of treasured for its distinctiveness, rather than admired for its artistry.

An article about Ros in Smithsonian Magazine is subtitled: “Amanda McKittrick Ros predicted she would achieve lasting fame as a novelist. Unfortunately, she did.”

So how is it that a writer described by the Oxford Companion to Irish Literature (OCIL) as authoring “unconscious comedy of a very high order” came to occupy a special place within the company of C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien and their literary fellows? Why did they begin reading her works as a sort of contest, with the challenge of neither laughing nor smiling as they did so?

It was not because her mother (or she herself) christened her after a character in The Children of the Abbey, published in 1796. (Her initial name was “Anna.”)

No, it was due to an intrinsic element of her frequently alliterative artistry, described by OCIL in the following manner.

She published two sentimental romances, Irene Iddlesleigh (1897) and Delina Delany (1898), both in an idiosyncratic manner that provides unconscious comedy of a very high order. . . .

Most of her published writings appeared posthumously as a result of literary curiosity.

Many writers would agree that writing comedy is quite challenging. Comedy Crowd is devoted to helping writers gain some skill in this arena, and if you take a moment to check out their video about failed puns – after you finish reading this post – you won’t be disappointed. 

As one commenter on SleuthSayers puts it, “. . . writing humor isn’t easy. It’s even dangerous: trying to be funny and failing would be almost as bad as being funny when you’re trying to be serious.” Sadly, the worst of these options proved to be the fortune of poor Amanda.

Even her native Northern Ireland Library Authority confesses that her “writing style can only be described as elaborate, melodramatic, using startling descriptions with mixed metaphors and inappropriate alliteration with the result being unintentionally hilarious.”

In her collection “Poems of Puncture,” I came across a piece titled “Reverend Goliath Ginbottle.” Being a reverend myself, I eagerly listened to a LibriVox recording of the poem (which you can download for free from Internet Archive), and I was not disappointed. Her description of this “viper of vanity” and her joy at his ultimate judgment was delightfully colorful. Or, should you prefer to hear a diatribe against a corrupt lawyer, listen to Mickey Monkeyface McBlear, who bore “a mouth like a moneybox.”

TV Tropes has an article about Ros which attributes a dozen tropes to her pen.

In the Style of: Aldous Huxley noted that Ros wrote in the 16th century style of Euphuism. Susan Sontag decades later stated that Euphuism was the progenitor of camp, which would explain why literary greats found her writing so hilarious.

Those curious about euphuism can read John Lyly’s Euphues: the Anatomy of Wit; Euphues and His England which is filled with delights unnumbered. Originally two volumes, the books were published in the sixteenth century.

C.S. Lewis was a serious enough “fan” of Ros’ writings to share his affection for them with Cambridge Classicist Nan Dunbar. C.S. Lewis scholar Joel Heck has written a worthwhile article about the ongoing friendship between the two professors.

For a detailed study of the literary relationship between Amanda McKittrick Ros and the Inklings, I highly recommend the article by Anita Gorman and Leslie R. Mateer which appeared in Mythlore.

As they describe, even before the Inklings added occasional readings of her work to their gatherings, as early as 1907 there was in Oxford a society devoted to weekly readings of her works. The authors pose, and then proceed to answer, the following question.

What . . . impelled C.S. Lewis and his mates to read aloud Ros’s work? Yes, the improbable plots, silly characters, and nonexistent themes may have played a role, but were those enough to captivate the Inklings and to give rise to Delina Delaney dinners and Amanda Ros societies?

After all, many writers have written improbable plots about improbable people, and these writers have enjoyed short-lived reputations, if any reputations at all. Yet Amanda lives on.

For Those with Stout Constitutions

Mere Inkling offers one final look back at the transcendent poetry of Amanda McKittrick Ros. This infamous selection can be found at the aptly named Pity the Readers: Horribly Excellent Writing website.

“Visiting Westminster Abbey”
(from Fumes of Formation)

Holy Moses! Have a look!
Flesh decayed in every nook!
Some rare bits of brain lie here,
Mortal loads of beef and beer,

Some of whom are turned to dust,
Every one bids lost to lust;
Royal flesh so tinged with ‘blue’
Undergoes the same as you.

These morose words bring to mind another verse, composed in the form of a song by the artists of Monty Python. It appeared on Monty Python’s Contractual Obligation Album as “Decomposing Composers.”

They’re decomposing composers.
There’s nothing much anyone can do.
You can still hear Beethoven,
But Beethoven cannot hear you. . . .

Verdi and Wagner delighted the crowds
With their highly original sound.
The pianos they played are still working,
But they’re both six feet underground.

They’re decomposing composers.
There’s less of them every year.
You can say what you like to Debussy,
But there’s not much of him left to hear.

Yes, similarly morbid verse, but offered here to provide a sharp contrast between types of humor. Monty Python is the epitome of Camp, which according to Susan Sontag,

sees everything in quotation marks. It’s not a lamp, but a “lamp;” not a woman, but a “woman.” To perceive Camp in objects and persons is to understand Being-as-Playing-a-Role. It is the farthest extension, in sensibility, of the metaphor of life as theater.

Although Sontag notes “one must distinguish between naïve and deliberate Camp,” she argues the “pure examples of Camp are unintentional.” She considers self-conscious efforts, such as Noel Coward (and presumably Monty Python as well) as “usually less satisfying.”

Another perspective offers a helpful dichotomy to distinguish between “intentionality: whether camp deliberately cultivated (‘high’ camp) is the same to that of the unintentional kind (‘low’ camp).”

Personally, I often enjoy high (nonvulgar) camp humor – witty silliness that scoffs at life’s peculiarities. As for unintentional, “low” camp such as we find in Ros, I typically feel a flash of guilt at hurting (even posthumously) the feelings of a writer. Most of us writers are, after all, a sensitive and vulnerable breed.


The enlightening illustrations accompanying this article are from Amanda McKittrick Ros Society Promotional Memes, ably captained by Dan Morgan.

George MacDonald’s Poetry

George MacDonald (1824-1905) was a prolific Scot writer. His legacy was amplified due to his influence on G.K. Chesterton and C.S. Lewis. (He was also a friend of Mark Twain.) An essay, originally presented as a speech by G.K. Chesterton, is available online.

Chesterton goes so far as to say, “if to be a great man is to hold the universe in one’s head or heart, Dr. MacDonald is great. No man has carried about with him so naturally heroic an atmosphere.” Listen to his description of that special type of literature that inspired many Inklings, chiefly C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien.

Many religious writers have written allegories and fairy tales, which have gone to creating the universal conviction that there is nothing that shows so little spirituality as an allegory, and nothing that contains so little imagination as a fairy tale. But from all these Dr. MacDonald is separated by an abyss of profound originality of intention.

The difference is that the ordinary moral fairy tale is an allegory of real life. Dr. MacDonald’s tales of real life are allegories, or disguised versions, of his fairy tales.

It is not that he dresses up men and movements as knights and dragons, but that he thinks that knights and dragons, really existing in the eternal world, are dressed up here as men and movements.

C.S. Lewis, for his part, praised MacDonald as instrumental in tilling the soil for his eventual conversion to Christianity. He was on the defensive, since the writers which most inspired him shared a common flaw – they were Christians.

All the books were beginning to turn against me. Indeed, I must have been as blind as a bat not to have seen, long before, the ludicrous contradiction between my theory of life and my actual experiences as a reader.

George MacDonald had done more to me than any other writer; of course it was a pity he had that bee in his bonnet about Christianity. He was good in spite of it.

Chesterton had more sense than all the other moderns put together; bating, of course, his Christianity. Johnson was one of the few authors whom I felt I could trust utterly; curiously enough, he had the same kink. Spenser and Milton by a strange coincidence had it too (Surprised by Joy).

Lewis would actually come to edit a selection of MacDonald’s passages for an edifying anthologyThis post includes a link for downloading a copy of George MacDonald: An Anthology.

This week I was reading one of MacDonald’s excellent essays, which appears in The Imagination and Other Essays. I intend to discuss some of his thoughts on age and writing soon. Although I am not an aficionado of poetry – despite having composed poetry from time to time, including quintains, I turned to another of MacDonald’s books.

On to His Poetry

I decided to follow up MacDonald’s brilliant essay with a dip into his poetry. Fortunately, Internet Archive allows you to freely download a complete copy of MacDonald’s Scotch Songs and Ballads, published in 1893. My conscience forces me, however, to provide a single caveat. Be forewarned that the tome is not suited for those intimidated by pronounced dialects.

Before looking at one of his poems in its entirety, allow me to share with you a passage from “The Waesome Carl” which I particularly enjoyed (due to its portrait of a preacher). 

The minister wasna fit to pray
And lat alane to preach;
He nowther had the gift o’ grace
Nor yet the gift o’ speech!
He mind’t him o’ Balaäm’s ass,
Wi’ a differ we micht ken:
The Lord he opened the ass’s mou,
The minister opened’s ain!
He was a’ wrang, and a’ wrang,
And a’thegither a’ wrang;
There wasna a man aboot the toon
But was a’thegither a’ wrang!
The puir precentor couldna sing,
He gruntit like a swine . . .

Not that I claim able to decipher it all, but my impression is that it’s not especially flattering. It is definitely entertaining. And I humbly think I interpret it significantly more accurately than Google’s online translator, which provided the following version.

The minister was not fit to pray
And lat alane to preach;
He nowther had the gift o’ grace
Nor yet the gift o’ speech!
He mind’t him o’ Balaam’s ass,
Wi’ a differ we micht ken:
The Lord he opened the ass’s mou,
The minister opened his eyes!
He was a’ wrang, and a’ wrang,
And a’thegither a’wrang;
There was a man aboot the toon
But thegither was wrong!
The puir precentor couldna sing,
He grunted like a swine. . .

Using the Dictionars o the Scots Leid, you can make perfect sense of the words about which you may be uncertain. (Thank you, Scotland.)

Dialects are interesting things indeed. I will close with another of MacDonald’s poems. I submit it for (1) those who comprehend the dialect, (2) those who deem precious their Scottish ancestry, (3) those with an affinity for Connor MacLeod, and (4) those who simply enjoy a challenge.

Nannie Braw

I like ye weel upo Sundays, Nannie,
I’ yer goon and yer ribbons and a’;
But I like ye better on Mondays, Nannie,
Whan ye’re no sae buskit and braw.

For whan we’re sittin sae douce, Nannie,
Wi’ the lave o’ the worshippin fowk,
That aneth the haly hoose, Nannie,
Ye micht hear a moudiwarp howk,

It will come into my heid, Nannie,
O’ yer braws ye are thinkin a wee;
No alane o’ the Bible-seed, Nannie,
Nor the minister nor me!

Syne hame athort the green, Nannie,
Ye gang wi’ a toss o’ yer chin;
And there walks a shadow atween ‘s, Nannie,
A dark ane though it be thin!

But noo, whan I see ye gang, Nannie,
Eident at what’s to be dune,
Liltin a haiveless sang, Nannie,
I wud kiss yer verra shune!

Wi’ yer silken net on yer hair, Nannie,
I’ yer bonnie blue petticoat,
Wi’ yer kin’ly arms a’ bare, Nannie,
On yer ilka motion I doat.

For, oh, but ye’re canty and free, Nannie,
Airy o’ hert and o’ fit!
A star-beam glents frae yer ee, Nannie–
O’ yersel ye’re no thinkin a bit!

Fillin the cogue frae the coo, Nannie,
Skimmin the yallow ream,
Pourin awa the het broo, Nannie,
Lichtin the lampie’s leme,

Turnin or steppin alang, Nannie,
Liftin and layin doon,
Settin richt what’s aye gaein wrang, Nannie,
Yer motion’s baith dance and tune!

I’ the hoose ye’re a licht and a law, Nannie,
A servan like him ‘at’s abune:
Oh, a woman’s bonniest o’ a’, Nannie,
Doin what maun be dune!

Cled i’ yer Sunday claes, Nannie,
Fair kythe ye to mony an ee;
But cled i’ yer ilka-day’s, Nannie,
Ye draw the hert frae me!

Addendum:

For those interested in pursuing this linguistic subject, I just came across a delightful 1896 collection of works you can download for free. Legends of the Saints: in the Scottish Dialect of the Fourteenth Century is “edited from the unique manuscript in the University Library, Cambridge.”


The cartoon above comes from Mr. Punch in the Highlands which was published “with 140 illustrations” more than a century ago. You can download your personal copy of humorous work at Internet Archive.

Peculiar Poetic Themes

Would you purchase a collection of poetry inspired by pigs? It was certainly not what I was looking for, but my local library has once again seduced me by conducting one of their periodic “used book sales.” 

I find them irresistible. Just as I was unable to bypass, without browsing, any “secondhand bookshop” while I lived in the United Kingdom.

One never knows what treasures are buried in the stacks, since many of the volumes came from personal libraries where they may have rested for decades.

We had just finished our regular writing critique meeting when I accompanied two of my companions into the wilderness of temptation. Alas, on one of the first shelves I perused, I encountered an oddity I was unable to resist. 

The title attracted my interest – The Porcine Legacy. The minimalist sketches of pigs illustrating the text drew me in. And the final element, which captured me, was that it was autographed by both the author and the artist. The bargain price sealed the deal.

Scanning the poems I saw curious mentions of God, which I considered intriguing. The swinish images reminded me of some of DaVinci’s quick sketches of animals.

Sadly, although he professes the love he had for his hogs and piglets, the author did consign them to the market. I understand that’s their intended fate, and I do enjoy lean bacon, but it seems sad. Especially in an ode to porcine intelligence and their congeniality as pets.

The author, David Lee, moved on from animal husbandry to teaching at a university in Utah. Presumably it was his contributions there, rather than on his farmstead, which earned him the honor of becoming the very first poet laureate of Utah.

A Taste of Porcine Poetry

The poem which follows is entitled “Jubilate Agno, 1975.” As often happens when I expose myself to unfamiliar works, I learned far more than I anticipated. In this case, I discovered the “1975” in the title was included because the poem was based upon a religious poem originally penned between 1759 and 1763, while its author, Christopher Smart, was convalescing as a “Curable Patient” at London’s St. Luke’s Hospital for Lunatics.

Lee’s version follows the basic structure of Smart’s 1200 line work. Cat lovers will enjoy a section of seventy-four lines where the original author praises the wonders of his cat, Jeoffry. This is the portion of the original which most closely resembles the copy, since the latter extols its author’s favorite sow. Lee also proposes a shift in the deity upon whom the creature focuses.

For I will consider my Cat Jeoffry.
For he is the servant of the Living God duly and daily serving him.
For at the first glance of the glory of God in the East he worships in his Way.

~~~~~~

For I will consider my black sow Blackula.
For she is the servant of the god of the feed bucket and serveth him.
For she worships the god in him and the secret of his pail in her way.

The title, “Jubilate Agno” actually translates as “Rejoice in the Lamb.” And, while Lee includes no such reference, the beginning lines of Smart’s work proclaim its vision in inspiring terms.

Rejoice in God, O ye Tongues; give the glory to the Lord, and the Lamb.
Nations, and languages, and every Creature, in which is the breath of Life.
Let man and beast appear before him, and magnify his name together.

I encourage interested readers to read the edifying “Jubilate Agno” by Christopher Smart, which is available here. Ailurophiles (cat lovers) can go directly to the feline section here. The complete text of  “Jubilate Agno, 1975” is available at the Poetry Foundation.

Although I don’t believe C.S. Lewis ever wrote porcine poetry, there is an interesting passage which appears in Boxen, the collection of his childhood stories. Apparently, the first king of the northern region of Animal-Land, set out to add Pig-Land to his domain.

The pigs under their various chiefs (who had now united against Hacom, as a common enemy) advanced to meet him. The 2 armies met at a place called Kuckton (near where Marston now stands). Hacom fought well, and would have won had he not been outwitted by a clever feint on the part of the pigs.

The [invading] force was beaten, but still, much had been done towards the subjection of the pigs. Hacom was severely wounded by a stray arrow, but might have recovered, had he not been obliged to spend the night in the fields. It was winter, and the wound froze causing instant death. He had been an excellent king.

Surprisingly, to me at least, there are many other poems inspired by pigs. Since I’ve written in the past about Roald Dahl (and his slight connection to C.S. Lewis), seeing his poem entitled “The Pig” incited my curiosity. The All Poetry website includes the poem, and offers as part of its analysis:

“The Pig” by Roald Dahl is a humorous and macabre poem that explores the existential crisis of a highly intelligent pig. The poem is characterized by its playful language, which contrasts with the gruesome subject matter. . . .

The pig’s realization that he is destined for slaughter also highlights the existential themes of meaninglessness and the inevitability of death. Overall, “The Pig” is a clever and thought-provoking poem that combines humor, darkness, and a touch of existential angst, showcasing Dahl’s versatility as a storyteller.

So, if you want to end this peculiar discussion with a bit of existential porcine angst, ponder Dahl’s poem, “The Pig.”

In England once there lived a big,
A wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn’t read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn’t puzzle out
What LIFE was really all about.

What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, “By gum, I’ve got the answer!”
“They want my bacon slice by slice
“To sell at a tremendous price!
“They want my tender juicy chops
“To put in all the butcher’s shops!
“They want my pork to make a roast
“And that’s the part’ll cost the most!
“They want my sausages in strings!
“They even want my chitterlings!
“The butcher’s shop! The carving knife!
“That is the reason for my life!”

Such thoughts as these are not designed
To give a pig great peace of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor . . .
Now comes the rather grizzly bit
So let’s not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.

Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
“I had a fairly powerful hunch
“That he might have me for his lunch.
“And so, because I feared the worst,
“I thought I’d better eat him first.”

Books Enjoyed by C.S. Lewis

Reading is not only one of life’s pleasures, the content and ethos of what we read, subtly influences the shape of our very lives.

C.S. Lewis loved books with genuine passion. While many people only perceive books as compilations of information or as sources of fleeting entertainment, he knew them as far more. Only someone sharing Lewis’ affection and wisdom will identify with the following passage from his essay “An Experiment in Criticism.”

The man who is contented to be only himself, and therefore less a self, is in prison. My own eyes are not enough for me, I will see through those of others. Reality, even seen through the eyes of many, is not enough. I will see what others have invented. . . .

Literary experience heals the wound, without undermining the privilege, of individuality. There are mass emotions which heal the wound; but they destroy the privilege. In them our separate selves are pooled and we sink back into sub-individuality.

But in reading great literature I become a thousand men and yet remain myself. Like the night sky in the Greek poem, I see with a myriad eyes, but it is still I who see. Here, as in worship, in love, in moral action, and in knowing, I transcend myself; and am never more myself than when I do.

Lewis scholar and emeritus professor of English, Dale J. Nelson, has been providing a wonderful service in recent years as he explores the books which found a place in C.S. Lewis’ personal library. “Jack and the Bookshelf” is a continuing series which appears in CSL, journal of the New York C.S. Lewis Society. Founded in 1969, the organization “is the oldest society for the ​appreciation and discussion of C.S. Lewis in the world.”

Nelson’s task of editorially archiving C.S. Lewis’ library is complemented by the work of our mutual friend, Dr. Brenton Dickieson. In a “comment” praising Dickieson’s compilation of “C.S. Lewis’ Teenage Bookshelf,” Nelson offers a commendation with which I fully concur.

Thank you for assembling that list of books . . . I’d encourage Lewis’s admirers to take their appreciation of CSL to the next step and delve into the things he liked to read throughout his life.

Nelson’s contribution to the December 2023 issue is the fifty-ninth in his series, and discusses a fantasy work titled The Worm Ouroboros by E.R. Eddison. Eddison (1882-1945) was a Norse scholar, and his fascination with mountains combined with that, to resonate with Lewis’ passion for northernness.

Dr. Nelson, who has added an array of science fiction to his own academic work, possesses superb credentials for exploring the connection between Lewis and Eddison. 

Nelson relates that, at C.S. Lewis’ invitation, Eddison attended two gatherings of the Inklings. At the second, Eddison – who relished critiques of his works in progress, as do many serious writers – read from a project which would not be published due to his death the following year.

Eddison’s themes more closely resembled J.R.R. Tolkien’s than Lewis’ own. In Nelson’s words, both “Tolkien and Eddison wrote masterpieces of heroic fantasy whose values differed markedly.” 

Another distinction is that while Tolkien’s Lord of the Rings has maintained its mythic rigor, Eddison’s oeuvre feels rather anchored to the formative years of the genre, prior to the so-called Golden Age of science fiction (and fantasy).

If you would like to read this book, which was enjoyed by both Lewis and Tolkien, you can download a copy of it at Internet Archive. If you enjoy dwarves, goblins, manticores and hippogriffs, you are unlikely to be disappointed.

An Interstellar Accomplishment

Whoever says “getting there is half the fun” is not referring to the arduous journey undertaken by writers seeking publication.

We writers – I say “we” because odds are you share my literary interests – we writers believe we have something to say that is worth hearing. Something that can genuinely benefit others.

That’s why we undertake the labor of writing, often without any financial reward. That’s why we risk revealing ourselves, becoming vulnerable to criticism and even ridicule.

This desire to share is why we invest the time and emotional energy required to imprint our thoughts and feelings on paper, literal and digital. It’s also the reason we strive to improve our literary skills. Writing well, is not easy.

Some writers enjoy the actual process of writing, but for many of us it is too akin to “work” to be considered fun. A decade ago, I wrote about “The Satisfaction of Writing.” 

In the post I confessed I don’t find the writing process all that grand. It was enlightening when I realized it’s not writing I enjoy, but the “satisfaction of having written.” And, having something published multiplies that level of satisfaction, particularly when what I have written finds a home in a publication edited by others.

And that brings me to my good news.

My Recent Publication

This week I received a complimentary copy of a new volume published by Rowman & Littlefield, an academic publishing house.

Theology and Star Trek gathers a group of scholars from various religious and theological disciplines to reflect upon the connection between theology and Star Trek anew.

Among the twenty chapter essays included in the volume is one written by yours truly. In “Starfleet’s AWOL Chaplain: Why Star Trek’s Federation Lacks Chaplains,” I explore Gene Roddenberry’s firm rejection of chaplains in his fictional universe.

I have been a fan of Star Trek ever since I watched the first episode of the original series air on September 8, 1966. And I am extremely proud to have contributed a chapter to Theology and Star Trek.

Allow me to share with you an insight I gained from this experience. It has to do with the project’s extended timeline. Admittedly, part of the delay was apparently caused by the covid epidemic, but even without that interruption, it takes a long time for an academic collection such as this to finally see print.

In October of 2018, I learned about the project and submitted an initial proposal for inclusion in the book. On New Year’s Eve I received acceptance of the proposal and an invitation to submit a “manuscript of approximately 5,000 words” by the first of May 2019. Deadline was extended to June first. First draft was mailed to the co-editors. After my extensive research, the manuscript numbered an immodest 17,442 words.

On July first I accepted the invitation to abbreviate my manuscript, which might be published in some future day, in an appropriately independent version as “a short book.” Revised chapter forwarded on 11 July: “Full word count now is 5549, but since 1528 are in the endnotes, the actual text for the chapter is only 4011, of which 169 constitute the abstract.”

Nearly a year later, on June 9, 2020, I received editorial suggestions from the editors and on June 30, 2020 I submitted my edited chapter. On September 11, 2021, the editors apologized for delays and said they were sending all of the essays out for peer review. On  June 11, 2022 I inquired with the editors as to whether the project may have been dropped, and was pleased to learn that it was still underway. The editor said the essays had been returned to writers to incorporate peer review comments. Since my essay had “only minor comments,” they were able to amend it without involving me. 

In July 2022 we worked together online with the Index, and reviewed our bio entries for the volume. On March 17, 2023 the publisher’s proofs for Theology and Star Trek were available for our personal review of our essays. April 11, 2023 marked completion of the corrected proof copy, and we added the actual pages for each of the subjects we had added to the index. Sent my final confirmation of the indexing, noticed a minor error in my chapter that was too late to fix, and waited for the arrival of my copy of the finished work . . . which arrived slightly under five years after I asked to join the project.

Lessons learned: (1) be more conscientious about meeting the word length guidelines, (2) be patient, and (3) remain patient.

Even as I share this extended timetable, I’m conscious of the fact I am no expert on the subject. I feel a bit like the people to whom C.S. Lewis referred in a 1952 letter to his publisher, Geoffrey Bles.

I often smile when I compare my ignorance with the knowingness of some people who, on the strength of having published one book, seem to have the whole mystery of publishing, printing, & binding by heart.

Advice to Writers

If you’ve followed Mere Inkling for a while, you’re aware I occasionally offer modest writing tips. 

Two years ago I wrote a post entitled “Are You an Author or an Editor?” In it I discussed some distinctions between different aspects of our writing lives. In “C.S. Lewis and the Oddities of Editors,” I highlighted that great author’s amazement at the arbitrary decisions made by editors.

I discussed a skill I have never mastered in “Brevity & Clear Communication.” In “Does Sincerity Result in Good Writing” I discussed C.S. Lewis’ thoughts about The Pilgrim’s Progress.

In “On Choosing Between a Child and a Book,” I even addressed the delicate subject of whether an individual would prefer to leave a book, rather than a child, as their legacy. Several more articles on related subjects are linked here.

A Word of Encouragement

Sadly, many aspiring writers feel like they will never “arrive” – in terms of seeing their words in “traditional” print. We must, nevertheless, remain persistent since, if we quit writing, that end is all but guaranteed.

However, when we read widely, and physically sit down with pen or keyboard, our chance of seeing our name in print rises geometrically. When we continue to study the art of writing and when we continue to sharpen our skills by stretching beyond our comfort zones, our efforts are often rewarded.

The internet abounds with stories of people who were not published until late in life. And there are many whose work only gained fame after their deaths.

Some popular writers, including C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien, were prolific. They enjoyed some renown during their lives, but have only grown in their popularity posthumously. Many writers have left unfinished projects which have been published after their passing. In the case of these Inklings, this effort was spearheaded by Lewis’ secretary Walter Hooper and Tolkien’s son Christopher.

Waterstones, the British bookseller,  goes so far as to say “J.R.R. Tolkien is arguably one of the most posthumously-published authors there has ever been. The Silmarillion was compiled from notes he left behind, likewise The Children of Hurin and, in 2014, Tolkien’s prose translation of Beowulf was released.”

It may be unlikely that you are I will have anything published after our life ends. But, the words we pen might one day prove a blessing to others in a future family memoir. 

I encourage you to continue to write, whether publishers reinforce you or not. However small your audience may seem, virtually everyone recognizes there is value in expressing ourselves in this way. 

And, may the cost of your literary labors be outweighed by the satisfaction you gain as its reward.

Star Trek Postscript

Yes, if you check out the publication site, you will see that my name is listed last among all of Theology and Star Trek’scontributors. Even if this isn’t a consequence of alphabetical considerations, I’m not bothered. My simple inclusion in the volume is sufficient . . . and we struggling writers must never forget the words of Matthew 20:16.

Timothy Keller & C.S. Lewis

The spiritual legacy of C.S. Lewis continues to bear abundant fruit. And, although his humility would prevent him from accepting it, Lewis shares credit in the blessings being passed on to new generations by those whose lives he directly touched.

Some of these gifted Gospel communicators have publicly praised Lewis for his role in their own conversions or moments of deeper epiphany into the work of our Creator. 

One such Christian leader was Timothy Keller, who recently died at the age of 72. Although he was just a few years older than me, Keller and I shared a number of traits. Raised Lutheran, we accepted the truths about Jesus’s work as kids, but it wasn’t until our young adulthood that we were confronted with the fact that trusting Christ as a loving Savior falls far short of taking up our own crosses and following him as Lord.

It’s no accident that our mutual spiritual awakenings coincided with our introduction to the writings of C.S. Lewis during our collegiate years. Both of us became pastors, although the paths of ministry we followed differed, as befits children of a heavenly Father who guides each of his children as the unique person he has created them to be. 

Keller was ordained in the Presbyterian tradition, and devoted most of his energy to helping the Christian Church establish a far more intentional ministry in cities. I was ordained in the Lutheran branch of the Body of Christ, and served much of my ministry as a military chaplain. Both of us were pastors in evangelical, Scripture-affirming denominations within our respective traditions.

I’m sure there are other parallels, such as both being married since the mid-70s and having three kids, but the last similarity I wish to note is that we both have writing as part of our vocations. Not that I would compare my own modest talents to Keller’s.

Tim Keller was a prolific author. And the influence of C.S. Lewis on his thinking, and writing, is pervasive in Keller’s work. Last year The Evangelical Christian Publishers Association presented him with the prestigious “Pinnacle Award.”

Timothy Keller has written more than 35 books, published by a variety of companies, with some co-authored by his wife Kathy.  His published body of work represents a variety of categories including apologetics, biblical studies, theology, prayer, devotionals, marriage, Bible study, the Church, and cultural engagement – with sales exceeding 7.5 million units and translated into more than 25 languages.

Keller’s prodigious literary output is one reason he has been likened to C.S. Lewis. Another obvious reason is the subject matter, particularly the prominent place occupied by Christian apologetics.

Like Lewis, Keller was an avid reader. This trait provided the foundation for both authors’ literary contributions to Christian thinking. “A Reading List to Understand Tim Keller” includes a number of the works of great importance to him.

Read This Twice, which gathers book endorsements found on the internet, provides a list of 64 books endorsed by Tim Keller. What makes this curious site special is they provide quotations for his recommendations and the sources from which they are gleaned. Oddly, the aggregator appears to lean heavily on contemporary Twitter sources. Consequently, it includes not a single book written by C.S. Lewis himself, belying the Inkling’s seminal influence on Keller.

The endorsement website also offers access to book recommendations on subjects of a visitor’s choice, compliments of Sona. Sona, as a caution to those among us who are wary of artificial intelligence, is an “AI-driven book recommendation assistant that makes it easy for you to discover your next read. Just provide your specific preferences, and [she] will quickly search through a large database of books to offer you options that closely align with your request.” The invitation closes with: “Try ‘Sona’ and enjoy a seamless, personalized book-finding experience.”

In “Remembering Tim Keller – Today’s C.S. Lewis,” the writer plays with his title.

It is often said that Dr. Timothy Keller, who died last Friday at his home in Manhattan, was this generation’s C.S. Lewis. The dust jacket for The Reason for God says so.

Tim would have had none of it. He just wasn’t that kind of person. I remember sitting down with him after yet another remarkable talk that he had delivered, sparkling with ideas and insight, with lots more to explore, and all he wanted to talk about was his kids and how great they were. Tim was a simple child of God with, like all of us, the normal joys and worries in life.

And yet . . . that impact! It was enormous. Although it might be an overstatement to ascribe C.S. Lewis status to his contribution, it would only be a slight overstatement.

Tim Keller certainly shared some of C.S. Lewis’ righteous qualities, but some writers are adamant about acknowledging their distinctions. A fellow Presbyterian pastor has a great post on this subject titled “Tim Keller is NOT this generation’s C.S. Lewis.” The author persuasively argues that their vocations were too different to make such a claim. 

But please, can we not call him another C.S. Lewis?  Any time we call a great person “another” anybody, we are doing disservice to both figures.  Lewis’ vocation was to serve as a man of letters who wove his faith into his writing.  Keller’s vocation is to be a pastor and equipper who employs writing as but one of his tools.

There are even some conservative Reformed authorities who view Keller (and C.S. Lewis) with suspicion. According to Christian Network Europe “Laurens van der Tang . . . wrote in De Wachter Sions (The Watchman of Sion) . . . that the books of Christian writers, such as Lewis, Dietrich Bonhoeffer and Tim Keller” may possess positive elements but are incomplete. “He argues that they did not pay enough attention to man’s death state, the need for repentance and God’s holy wrath on sin.”

He concludes that “distancing is appropriate” and that these “authors cannot replace theologians from the Reformation or the Dutch Second Reformation.” Also, the Dutch Rev. A. Schreuder writes that “whoever reads the works of the Big Three misses the ultimate point of the personal appropriation of salvation.”

Fortunately, such opinions are in the minority. Most Christians find all three writers inspiring. As this very article reports, “the combination of reason, feeling and imagination is also why Christians in many different surveys indicate that they see Lewis . . . as one of the most influential theologians of the 20th century.”

A glance at virtually any one of Keller’s books will reveal at least one reference to the writings of C.S. Lewis. In Shaped by the Gospel, he references four of Lewis’ books and essays. In his book On Death, Keller discusses that when we stand in God’s very presence – a joy he even now knows – and alludes to a powerful metaphor offered by C.S. Lewis in The Weight of Glory.

C.S. Lewis says if these lower reaches of the stream of God’s glory are so intoxicating, what will it be like to drink from the fountainhead?

The Atlantic published a poignant essay by Keller as he faced his impending death. “Growing My Faith in the Face of Death: I spent a lifetime counseling others before my diagnosis. Will I be able to take my own advice?”

The subtitle says it all. It’s a challenge many Christians one day face, and it is particularly sobering for pastors. In the article, Keller relates an acutely tragic conversation.

A significant number of believers in God find their faith shaken or destroyed when they learn that they will die at a time and in a way that seems unfair to them. Before my diagnosis, I had seen this in people of many faiths. One woman with cancer told me years ago, “I’m not a believer anymore—that doesn’t work for me. I can’t believe in a personal God who would do something like this to me.” Cancer killed her God.

Yes, reality and the suffering consequences of the Fall may have shattered the spectral image of her god (lower case “g”), but I hope that through the ministry of Keller and others that unfortunate woman came to know the true God before she stood in his presence.

For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord (Romans 8).

Timothy Keller, like C.S. Lewis before him, who served as one of Keller’s mentors, left us with a treasure trove of edifying literature. In the past I’ve often been too busy to read much of Keller’s work. However, as of now I am in the process of rectifying that problem. If you join me in that journey, I’m sure neither of us will be disappointed.