C.S. Lewis, Apologues & Allegories

It has been argued that C.S. Lewis wrote apologues, but I humbly disagree.

An “apologue,” you see, is defined as “a moral fable, especially one with animals as characters.” From that core definition, it makes sense to some that works such as The Chronicles of Narnia might be described as apologues.  

However, this term is usually applied to much simpler, more concise stories –  short moral fables (think Aesop) rather than an extended tales. “Apologue” is a vastly insufficient label for what J.R.R. Tolkien described as subcreation. Narnia is not a fable, it is a world.

Years ago I compared Aesop’s brief “The Kingdom of the Lion,” with C.S. Lewis’ brilliant vision of Aslan.

In “The Lion’s Command,” I identified a virtuous parallel between the brief regent in the fable and the well-developed protagonist of Narnia. In the Chronicles, Narnia’s hero is nothing other than the Alpha and Omega, reigning over its creation and preserving his kingdom to its ultimate culmination.

In “C.S. Lewis and the Art of the Apologue,” Samuel Joeckel argues that “The Screwtape Letters and The Great Divorce might be read as pure apologues, while Lewis’s other works of mythopoeia contain elements of the apologue.” This is an intriguing proposal, which has not gained much traction. Of course, Joeckel’s point that “elements” of apologue are present is certainly true, but that would be so when considering the work of numerous authors.

If not an Apologue, might Narnia be an Allegory?

An interesting article about parables contrasts parables and apologues in the following manner.

Another story style that is related to parables is the apologue. Apologues are short stories that are intended to convey a lesson, and they often use animals as characters. . . . Unlike parables, which generally have realistic scenarios, apologues allow an element of fantasy while maintaining a moral point.

The same article describes differences between parables and apologues as contrasted with allegories, such as George Orwell’s Animal Farm.

Parables are not the only type of story that present a moral lesson. Allegories are stories or poems where different elements are designed to convey abstract or spiritual meaning. . . . Allegories and parables are related in their use of symbolic language.

The difference is, in essence, one of complexity. While parables (and apologues) normally focus on a single lesson, allegories feature broader elements fleshing out a more elaborate lesson or message. 

Allegories are more metaphorical and often involve characters representing abstract ideas, and the symbolism can be deeply complex. However, parables are more direct, with a simple narrative that usually involves a human character facing a moral dilemma or the consequences of a bad decision (“Allegory Vs. Parable”). 

Allegory vs Apologue,” offers a similar distinction between these two literary exercises. 

Allegory and apologue are both forms of extended metaphor that use symbolic characters and events to convey a deeper meaning. However, there are some important distinctions between the two. . . .

Apologue, on the other hand, is a more general term that refers to any story or fable that teaches a moral lesson. Unlike allegory, apologue does not necessarily have a hidden meaning . . .

C.S. Lewis challenges the notion that allegories possess “hidden” themes. In his preface to The Pilgrim’s Regress, he argues that true allegories do not mask their message. 

People . . . suppose that allegory is a disguise, a way of saying obscurely what could have been said more clearly. But in fact all good allegory exists not to hide but to reveal; to make the inner world more palpable by giving it an (imagined) concrete embodiment.

In The Allegory of Love: A Study of Medieval Tradition, C.S. Lewis describes the unique goal of this literary device. 

The function of allegory is not to hide but to reveal, and it is properly used only for that which cannot be said, or so well said, in literal speech.

The inner life, and specially the life of love, religion, and spiritual adventure, has therefore always been the field of true allegory; for here there are intangibles which only allegory can fix and reticences which only allegory can overcome. 

In an essay about the author of The Faerie Queene, “Edmund Spenser, 1552–99,” Lewis lauds the path allegories pursue to illumine readers.

We shall understand it best (though this may seem paradoxical) by not trying too hard to understand it. Many things – such as loving, going to sleep, or behaving unaffectedly – are done worst when we try hardest to do them. Allegory is not a puzzle.

With C.S. Lewis’ genuine appreciation for good allegory, it is unsurprising that some readers are tempted to label The Chronicles of Narnia as such. After all, too brief and far too elaborate to be a collection of mere apologues, it seems logical. Yet, Lewis himself dispelled that conclusion. His opinion is expressed clearly in the following passage from a letter written in 1958.

If Aslan represented the immaterial Deity in the same way in which Giant Despair represents Despair [in The Pilgrim’s Progress], he would be an allegorical figure.

In reality however he is an invention giving an imaginary answer to the question, “What might Christ become like, if there really were a world like Narnia and He chose to be incarnate and die and rise again in that world as He actually has done in ours?” This is not allegory at all.

No, the Chronicles offer no mere allegory. Aslan and Narnia are something altogether more rare and precious . . . and uniquely inspiring.


Bonus:

For those inclined to see how the AI at ChatGPT might compose an analogue, consider the following examples. I offered three brief prompts and amazingly swift apologues. 

Certainly! Here’s an apologue in the style of ancient Roman moral tales – think Aesop with a Roman flavor (e.g., Phaedrus) – explaining why the porcupine is hard to get along with. This style uses simple characters, a brief narrative, and a moral at the end.

Apologue: The Porcupine and the Burrowers

Characters:
~ Porcupine (Hystrix)
~ Mole (Talpa)
~ Hedgehog (Erinaceus)
Moralitas at the end.

In the time when the earth still whispered secrets to beasts, a bitter winter approached. The animals who dwelt below ground gathered to find warmth together.

The Mole, who dug deep and dark tunnels, said, “Let us share one chamber, and none shall freeze.”

The Hedgehog, with bristles soft enough in the cold, agreed. “We are small and spined, but kindred in spirit.”

Then came the Porcupine, bristling with long, sharp quills. “I seek shelter,” he said. “Let me in.”

The others, though wary, welcomed him. “There is warmth in many bodies, if none poke too hard.”

But when the Porcupine curled to sleep, his quills pricked every side of the burrow. The Mole winced. The Hedgehog bled. They shifted, gave him space – but no space was enough.

“Friend Porcupine,” said the Mole, “can you not soften your stance?”

The Porcupine replied, “My quills are my nature. I mean no harm, yet I cannot change.”

So, one by one, the others left, seeking colder but safer places.

The Porcupine remained, alone in warmth – but with no friend near.

Moralitas:
He who cannot bend his nature to spare his neighbors must be content with solitude, for warmth of company is given only to those who wound not.

Having delivered the moral of the fable, the AI was so thoughtful as to ask: “Would you like a Latin version of the apologue as well?”

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Certainly! Here is an apologue in the style of C.S. Lewis – reminiscent of his storytelling in The Screwtape LettersThe Chronicles of Narnia, and The Pilgrim’s Regress. Lewis often used allegory and fable to convey theological or philosophical arguments through richly imagined, morally charged tales.

Apologue: The Two Gardens

In an ancient land that bordered both silence and song, there lived two brothers: Eldarion and Ruckus.

Their father, the Keeper of Harmony, was a master gardener who tended to two great gardens, each grown from a different seed of music.

One garden was called Lyrion, and it bloomed with strange and delicate flowers. Trees sang there – not with words, but with symphonies. The air was always filled with the faint sound of strings, like something half-remembered from a dream. This was the realm of Classica, the music that had deep roots and slow unfolding blossoms.

The other garden, Thundra, was younger, wilder. Vines twisted with fire, and great drums beat like the hearts of giants. Flames leapt from the leaves when touched. This was the realm of Rocka, born of storm and impulse. It throbbed with noise and power.

One day, the father called his sons. “Each of you shall choose a garden to tend,” he said. “But take heed: a garden grows into the likeness of its gardener.”

Eldarion, quiet and curious, chose Lyrion. He studied the old scores carved into the bark of the elder trees. He listened for the faintest cadences hidden in the wind. His garden grew slowly, but with order and depth. Some who visited said they heard truth in its song – though they could not explain it.

Ruckus chose Thundra. He brought iron tools and thunderous machines. He shouted into the wind and danced among the fire-vines. His garden grew quickly, wildly, and it drew many visitors who loved its power. But the soil became hard, and the songs repeated themselves. At night, when the fire died, there was silence – and the silence frightened him.

Years passed.

One evening, Ruckus visited his brother’s garden. It was still and strange, yet somehow more alive. The music there did not grab the ear – it waited, like a cathedral waits for a footstep.

“I do not understand this,” said Ruckus.

“You’re not meant to at first,” Eldarion said gently. “But if you sit long enough, you may find it is not music you hear – but yourself.”

Moral:
Not all noise is music, and not all music is noise. That which is deep may not dazzle, but it endures.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Certainly! Here’s an apologue in the style of C.S. Lewis, with his characteristic blend of gentle allegory, rational argument, and spiritual insight. Think of something akin to The Great Divorce or The Pilgrim’s Regress – a story that carries philosophical weight through symbolic characters and a clear moral undercurrent.

Apologue: The Library of the Lantern

There was once a Traveller who came upon an ancient Library, tucked between the hills of two realms: Factland, where the roads were straight and numbered, and Fablemere, where the paths curled like ivy and sometimes moved when you weren’t looking.

The Traveller, weary from debate and burdened with questions, was greeted by an old librarian named Lucidus, who wore a cloak woven from both parchment and ink.

“You may read whatever you like here,” said Lucidus. “But I warn you: some shelves are straight, others crooked – and both are true.”

The Traveller began in the Hall of Records, where volumes bore names like The History of the WorldNatural LawsThe Mind Explained, and Economics in Twelve Systems. The books were hard, clear, and bright like winter ice. Every sentence pointed like an arrow, and the Traveller felt smarter with every page. “Here,” he thought, “is what I came for: answers.”

But after a time, the light grew harsh, and the words – though sharp – offered no rest. He felt he had learned much, and yet not grown.

So he wandered next into the Chamber of Tales. Here were strange books that spoke of dragons and dying stars, of heroes who were cowards and cowards who became saints. The logic bent like a rainbow, and the truth came sideways.

At first he scoffed. “These things never happened!”

Lucidus appeared beside him and said quietly, “No – but they always happen.”

So the Traveller read on. And he wept when the fox died, and laughed when the king made a fool of himself. He saw his pride in the villain and his longing in the wandering knight. He saw the world as it might be – and in doing so, saw more clearly what the world was.

Time passed. The Traveller read from both wings of the library, sometimes walking the marble floors of Factland, sometimes lying on the mossy rugs of Fablemere. One sharpened his mind; the other softened his heart. One taught him how things work; the other, why they matter.

At last, he approached Lucidus.

“Which was truer?” the Traveller asked. “The world I could measure, or the one I could feel?”

Lucidus smiled. “Ah. One is the lamp, the other the flame. But both are needed to see.”

Moral:
Fiction teaches the soul what nonfiction explains to the mind – and wisdom lives where both meet.

This proved to be a very interesting exercise, indeed.

Explosive Clergy

What’s with pastors? As one, I probably know more than the typical person does about them – and all too often, they disappoint.

That’s a bit harsh. Most pastors are pretty selfless. That’s fairly evident in their salaries (if they even receive one). And, trust me, trying to be a faithful leader and peacemaker in any group comprised of human beings, is no easy task.

My sainted grandmother, born at the end of the nineteenth century, was the daughter of Norwegian immigrants. She was an authentic follower of Jesus, and when she was young the sermons at Fordefjord Lutheran Church* were preached in the immigrants’ tongue. We occasionally talked about how scandalized she was when one of the ministers serving the congregation pronounced “helvete vil være fullt av pastorer” (hell will be full of pastors).

Well, not “full” perhaps, but in principle he was right. And, sadly, his warning is not at all shocking to us today. We read regularly about clergy who are arrested for violating the trust of the most vulnerable. Likewise, we hear about the outrageous wealth of some ministers (including, it seems, nearly every televangelist). Even pastors in small enclaves with little access to the temptation offered by easily accessible cash, can too often succumb to the sirens of pride and power, twisting their pastoral authority into a weapon to abuse others. (It’s the opposite of the messianic promise found in Isaiah 2:4.)

It’s almost enough to drive a person from the Lord’s house. But that is not the answer, of course. Finding a truly Christian church, with a pastor earnestly (albeit imperfectly) pursuing his holy vocation, is the best course.

The Scriptures say many things about ministry, and Jesus himself provides the perfect example of willingness to lay down one’s life for the sheep.

The letter of James cautions those considering a life of “ministry” that they will face a stricter judgment than the laity (which comes from λαός which refers to the people at large).

Personally, I especially appreciate being reminded of God’s warning to religious leaders from the lips of Jeremiah. (I also appreciate the ironic tone of God’s judgment.)

“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord. Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds,” declares the Lord.

The picture at the top of this column comes from one of Mark Twain’s travelogues. It illustrates the vindictive priest Fulbert, in Twain’s retelling of the story of Abelard and Héloïse, 12th century lovers. More about that momentarily. Abelard was a prominent philosopher who tangled for several years with Saint Bernard of Clairvaux, a significant dispute ably discussed here.

Abelard and the Inklings

Abelard (c. 1079-1142) was a philosopher who, as was common during the Middle Ages, was also a theologian. Among his contributions to religion was revising the Roman Catholic doctrine of limbus infantium (Limbo for unbaptized infants).

In popular culture, Abelard’s love affair with his eventual “wife” is more prominent than his religious pursuits. Although Abelard was a famous figure during the medieval period, he did not feature significantly in C.S. Lewis’ thought. He did, however, exert a prominent influence on Charles Williams’ Place of the Lion, a volume Lewis praised.

In “Friendship in The Place of the Lion,” Dan Hamilton provides a very accessible synopsis of Williams’ book. He describes the experience of a primary character, who is writing her dissertation on “Pythagorean Influences on Abelard.” As she struggles with the appearance of supernatural phenomena, “she encounters the specter of Abelard, a major subject of her studies. But he is dead, and powerless to give her any aid, not even a meaningful word.” The “archetypes” in the story, by contrast, possess genuine power. It is a very unique book.

Returning to Mark Twain’s retelling of the popular medieval tale, we leave the realm of platonic philosophy, and enter the world of sordid human activities. Twain, you see, was not sympathetic to Abelard’s wooing of a young student and his eventual repentance. In his account, Twain desired “to show the public that they have been wasting a good deal of marketable sentiment very unnecessarily.” If you are curious as to his perspective on the events, continue reading.

Twain’s Take on Abelard and Héloïse
(not brief, but well worth reading)

In his own words, Twain’s “faithful” version of their story – but first, he begins with a description of their shared gravesite.

But among the thousands and thousands of tombs in Père la Chaise [cemetery] there is one that no man, no woman, no youth of either sex, ever passes by without stopping to examine. Every visitor has a sort of indistinct idea of the history of its dead, and comprehends that homage is due there, but not one in twenty thousand clearly remembers the story of that tomb and its romantic occupants. This is the grave of Abelard and Heloise – a grave which has been more revered, more widely known, more written and sung about and wept over, for seven hundred years, than any other in Christendom, save only that of the Saviour.

All visitors linger pensively about it; all young people capture and carry away keepsakes and mementoes of it; all Parisian youths and maidens who are disappointed in love come there to bail out when they are full of tears; yea, many stricken lovers make pilgrimages to this shrine from distant provinces to weep and wail and “grit” their teeth over their heavy sorrows, and to purchase the sympathies of the chastened spirits of that tomb with offerings of immortelles and budding flowers.

Go when you will, you find somebody snuffling over that tomb. Go when you will, you find it furnished with those bouquets and immortelles. Go when you will, you find a gravel-train from Marseilles arriving to supply the deficiencies caused by memento-cabbaging vandals whose affections have miscarried.

Yet who really knows the story of Abelard and Heloise? Precious few people. The names are perfectly familiar to every body, and that is about all. With infinite pains I have acquired a knowledge of that history, and I propose to narrate it here, [italics added] partly for the honest information of the public and partly to show that public that they have been wasting a good deal of marketable sentiment very unnecessarily.

Heloise was born seven hundred and sixty-six years ago. She may have had parents. There is no telling. She lived with her uncle Fulbert, a canon of the cathedral of Paris. I do not know what a canon of a cathedral is, but that is what he was. He was nothing more than a sort of a mountain howitzer, likely, because they had no heavy artillery in those days. Suffice it, then, that Heloise lived with her uncle the howitzer, and was happy.

She spent the most of her childhood in the convent of Argenteuil – never heard of Argenteuil before, but suppose there was really such a place. She then returned to her uncle, the old gun, or son of a gun, as the case may be, and he taught her to write and speak Latin, which was the language of literature and polite society at that period.

Just at this time, Pierre Abelard, who had already made himself widely famous as a rhetorician, came to found a school of rhetoric in Paris. The originality of his principles, his eloquence, and his great physical strength and beauty created a profound sensation. He saw Heloise, and was captivated by her blooming youth, her beauty and her charming disposition. He wrote to her; she answered. He wrote again, she answered again. He was now in love. He longed to know her – to speak to her face to face.

His school was near Fulbert’s house. He asked Fulbert to allow him to call. The good old swivel saw here a rare opportunity: his niece, whom he so much loved, would absorb knowledge from this man, and it would not cost him a cent. Such was Fulbert – penurious . . . He asked Abelard to teach her.

Abelard was glad enough of the opportunity. He came often and staid long. A letter of his shows in its very first sentence that he came under that friendly roof like a cold-hearted villain as he was, with the deliberate intention of debauching a confiding, innocent girl. This is the letter :

“I can not cease to be astonished at the simplicity of Fulbert; I was as much surprised as if he had placed a lamb in the power of a hungry wolf. Heloise and I, under pretext of study, gave ourselves up wholly to love, and the solitude that love seeks our studies procured for us. Books were open before us, but we spoke oftener of love than philosophy, and kisses came more readily from our lips than words.”

And so, exulting over an honorable confidence which to his degraded instinct was a ludicrous “simplicity,” this unmanly Abelard seduced the niece of the man whose guest he was. Paris found it out. Fulbert was told of it – told often – but refused to believe it. He could not comprehend how a man could be so depraved as to use the sacred protection and security of hospitality as a means for the commission of such a crime as that. But when he heard the rowdies in the streets singing the love-songs of Abelard to Heloise, the case was too plain – love-songs come not properly within the teachings of rhetoric and philosophy.

He drove Abelard from his house. Abelard returned secretly and carried Heloise away to Palais, in Brittany, his native country. Here, shortly afterward, she bore a son, who, from his rare beauty, was surnamed Astrolabe. . . . The girl’s flight enraged Fulbert, and he longed for vengeance, but feared to strike lest retaliation visit Heloise – for he still loved her tenderly. At length Abelard offered to marry Heloise – but on a shameful condition: that the marriage should be kept secret from the world, to the end that (while her good name remained a wreck, as before) his priestly reputation might be kept untarnished. It was like that miscreant.

Fulbert saw his opportunity and consented. He would see the parties married, and then violate the confidence of the man who had taught him that trick; he would divulge the secret and so remove somewhat of the obloquy that attached to his niece’s fame. But the niece suspected his scheme. She refused the marriage, at first; she said Fulbert would betray the secret to save her, and besides, she did not wish to drag down a lover who was so gifted, so honored by the world, and who had such a splendid career before him. It was noble, self-sacrificing love, and characteristic of the pure-souled Heloise, but it was not good sense.

But she was overruled, and the private marriage took place. Now for Fulbert! The heart so wounded should be healed at last; the proud spirit so tortured should find rest again; the humbled head should be lifted up once more. He proclaimed the marriage in the high places of the city, and rejoiced that dishonor had departed from his house. But lo! Abelard denied the marriage! Heloise denied it! The people, knowing the former circumstances, might have believed Fulbert, had only Abelard denied it, but when the person chiefly interested – the girl herself – denied it, they laughed despairing Fulbert to scorn.

The poor canon of the cathedral of Paris was spiked again. The last hope of repairing the wrong that had been done his house was gone. What next? Human nature suggested revenge. He compassed it. The historian says: “Ruffians, hired by Fulbert, fell upon Abelard by night, and inflicted upon him a terrible and nameless mutilation.”

I am seeking the last resting-place of those “ruffians.” When I find it I shall shed some tears on it, and stack up some bouquets and immortelles, and cart away from it some gravel whereby to remember that howsoever blotted by crime their lives may have been, these ruffians did one just deed, at any rate, albeit it was not warranted by the strict letter of the law.

Heloise entered a convent and gave good-bye to the world and its pleasures for all time. For twelve years she never heard of Abelard – never even heard his name mentioned. She had become prioress of Argenteuil, and led a life of complete seclusion. She happened one day to see a letter written by him, in which he narrated his own history. She cried over it, and wrote him. He answered, addressing her as his “sister in Christ.”

They continued to correspond, she in the un-weighed language of unwavering affection, he in the chilly phraseology of the polished rhetorician. She poured out her heart in passionate, disjointed sentences; he replied with finished essays, divided deliberately into heads and sub-heads, premises and argument. She showered upon him the tenderest epithets that love could devise, he addressed her from the North Pole of his frozen heart as the “Spouse of Christ!” The abandoned villain!

On account of her too easy government of her nuns, some disreputable irregularities were discovered among them, and the Abbot of St. Denis broke up her establishment. Abelard was the official head of the monastery of St. Grildas de Ruys, at that time, and when he heard of her homeless condition a sentiment of pity was aroused in his breast (it is a wonder the unfamiliar emotion did not blow his head off), and he placed her and her troop in the little oratory of the Paraclete, a religious establishment which he had founded.

She had many privations and sufferings to undergo at first, but her worth and her gentle disposition won influential friends for her, and she built up a wealthy and flourishing nunnery. She became a great favorite with the heads of the church, and also the people, though she seldom appeared in public. She rapidly advanced in esteem, in good report and in usefulness, and Abelard as rapidly lost ground. The Pope so honored her that he made her the head of her order.

Abelard, a man of splendid talents, and ranking as the first debater of his time, became timid, irresolute, and distrustful of his powers. He only needed a great misfortune to topple him from the high position he held in the world of intellectual excellence, and it came. Urged by kings and princes to meet the subtle St. Bernard in debate and crush him, he stood up in the presence of a royal and illustrious assemblage, and when his antagonist had finished he looked about him, and stammered a commencement; but his courage failed him, the cunning of his tongue was gone: with his speech unspoken, he trembled and gat down, a disgraced and vanquished champion.

He died a nobody, and was buried at Cluny, A.D., 1144. They removed his body to the Paraclete afterward, and when Heloise died, twenty years later, they buried her with him, in accordance with her last wish. He died at the ripe age of 64, and she at 63. After the bodies had remained entombed three hundred years, they were removed once more. They were removed again in 1800, and finally, seventeen years afterward, they were taken up and transferred to Pere la Chaise, where they will remain in peace and quiet until it comes time for them to get up and move again.

History is silent concerning the last acts of the mountain howitzer. Let the world say what it will about him, I, at least, shall always respect the memory and sorrow for the abused trust, and the broken heart, and the troubled spirit of the old smooth-bore. Rest and repose be his!

Such is the story of Abelard and Heloise. (Innocents Abroad).


* Later Fordefjord was unimaginatively renamed “First Lutheran Church.”

A novel entitled Peter Abelard was published in 1933 by Helen Waddell. It is available at Internet Archive for those who prefer their history via the medium of historical fiction. The illustration below, apparently imitating a fading fresco, comes from that volume.

Literary Translators Beware

Translating literature from one language to another is a valuable, yet often undervalued, skill. It breaks the linguistic shackles restricting the benefits of good books to those literate in the language in which they are composed.

You can think of it this way. Without the dedicated efforts of translators, someone familiar only with English – e.g. as is, sadly, the case with most Americans – could never read the works of ancient Greeks or Romans. Asian philosophy such as the Four Books and Five Classics of Confucianism would be virtually unknown in the West.

Even contemporary literature from most of the world would be beyond our access. And, obviously, God’s written Word would only be accessible to those who mastered Hebrew, Aramaic, and Greek.

While C.S. Lewis is seldom thought of as a translator, it was indeed one of his talents. That doesn’t mean he devoted serious energy to translation. That was not his vocation. On the contrary, in 1945 he wrote: “People praise me as a ‘translator,’ but what I want is to be the founder of a school of ‘translation.’” (I discussed this a number of years ago in “C.S. Lewis’ School of Translation.”)

Dedicated translators have played an invaluable role throughout recorded history. A number of people still make translation their life’s labor. Yet, there are dark clouds on their horizon.

Is there a Future for Translation by Human Beings?

A recent literary journal alerted me to advances in artificial intelligence, which now jeopardize the future of professional translators. 

Back in 2023, an article in Forbes compared the respective advantages and challenges of the two methods. They accurately identified one distinction between a truly fluent human and an artificial substitute.

Language is complex, and culturally specific expressions such as idioms and metaphors, as well as ambiguous or ungrammatical sentences and other context-dependent word choices, can be challenging for AI algorithms.

Unsurprisingly, that same year the American Translators Association offered a more critical opinion in “Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession?

We already mentioned that computers don’t possess our human capacity to comprehend meaning. The creative process, especially when it comes to translation, is the pinnacle of meaning. Human translators translate meaning, not words. The art of translation is understanding the meaning of the original text and then transforming it into something that communicates the same message (or evokes the intended emotion) but might not superficially look like an exact equivalent. . . .

But both now and then, professional translators are here to stay. Equipped with unique human skill and a toolbox full of tech, they’re ready to continue helping the world navigate the tricky business of multilingual communication – transporting messages appropriately, creatively, consistently, and securely to whatever audience you aim to reach. 

In short: machine translation can help when it doesn’t count, but professional human translation is there for you when it does.

Related to expressly literary translations, in contrast to mundane subject matter, the current issue of Poets & Writers contains a piece titled “AI Threatens Literary Translation.” When a European subsidiary of Simon & Schuster announced they would begin limited use of AI for this purpose,

Reactions rose in a flurry: Writers, publishers, and translators contended that AI would produce “bland” work. They lamented the possibility of lost jobs. The European Council of Literary Translators’ Associations resisted the standardization of an idiosyncratic process, stating that the imagination, understanding, and creativity that translation demands are “intrinsically human.”

This informative essay acknowledges that “AI isn’t new to translation either. Literary translators sometimes input segments of their source text into AI-based technologies . . . to generate ideas for particularly thorny passages. But these tools have to be used ‘very carefully . . . because the translations it produces are error-ridden and devoid of flow or beauty.’”

A Quick Experiment with AI Translation

Before completing this post I took a brief (less than ten minute) excursion to ChatGPT to experiment with their translation tool.

The results appear below (all produced in a mere handful of minutes). First I asked the AI to compose a sonnet on the subject of translation. Then I requested translations of that sonnet in five different languages. I have included the sonnet and the final two lines of each translation below.

You can perform a more elaborate experiment yourself, especially if you are familiar with more than one language. This would enable you to compare the accuracy of the translation. Or, perhaps one might take a translated version and translate that back into the original language, to see how closely it relates to the starting point.

In my experiment, the AI was constrained by needing to maintain the original’s form as a sonnet. I assume that if it were simply a literal translation, it may have modified the vocabulary and grammar. Each translation included footnotes. To illustrate how elaborate some of these notes were, I’ve reproduced those which appeared with the translation into Aramaic.

Frankly, if this is what these early AI prototypes are capable of, it appears to me that professional translators may truly have something to be worried about.

The Sonnet

In languages vast, where meanings hide and shift,
A translator’s art gives voice to what is known.
Through words, they bridge the gap, a timely gift,
To carry thought from one to others’ throne.

The rhythm, tone, and essence all must stay,
Though words may bend, they still must hold their grace.
A careful hand must guide the text’s relay,
To keep its heart while moving through time and space.

Yet oft the meaning’s lost in fleeting sound,
Or tangled in the strings of foreign speech.
But still they strive, where words and thoughts are bound,
To bring the message close, within our reach.

A translation’s not just words that blend –
It’s worlds revealed, with meaning without end.

~ Latin ~

Translatio non est solum verba iuncta –
Sed mundi patent, et mens non est puncta.

~ Old English ~

Nis anginn of wordum gemenged anum –
Ac worulda onwreah, and andgit ne swylt.

~ Classical Greek ~

Οὐ γάρ μόνον λέξεις αἱ μεταφράσεις,
ἀλλὰ κόσμοι φαίνονται, ἄνοια οὐδέποτε.

~ Middle Egyptian ~

𓏏𓂋 𓅓𓏏 𓊪 𓏏𓏤 𓆑𓏏 𓊵𓏤,
t r mt ḏbꜥ t ft ḏbꜥ
(“A translation’s not just words that blend –”)

𓂋 𓅓𓏏 𓆑𓏏 𓊵𓏤 𓏏𓏏𓀀.
r mt ft ḏbꜥ t t
(“It’s worlds revealed, with meaning without end.”)

~ Classical Aramaic ~

ܬܪܓܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܠܐ ܕܡܬܚܠܛܢ,
ܐܠܐ ܥܠܡܐ ܡܬܓܠܝܢ، ܘܡܕܡ ܠܐ ܚܒܠ.

Notes on the Translation:
1. Classical Aramaic Grammar & Style: The sentence structure follows Classical Aramaic syntax as used in ancient texts. Some phrases had to be adapted poetically since direct translations of modern concepts do not always exist.
2. Vocabulary Adjustments: “Translator” = ܡܬܪܓܡܢܐ (metargemana), a direct and historically accurate term. “Translation” is expressed as ܗܫܬܘܪܬܐ (hishtorta), meaning “interpretation, explanation.” “Essence” is translated as ܡܗܘܬܐ (mehutā), meaning “nature, essence.” “To bridge the gap” = ܡܫܬܪܝܢ ܓܦܐ (meshatrin gapé), literally meaning “to stretch wings” (a poetic expression).
3. Preserving the Poetic Flow: The rhythm and parallel structure of the original sonnet were carefully kept. Adjustments were made for metrical and phonetic balance in Aramaic.
4. This version captures the spiritual and poetic depth of the original while remaining faithful to the Classical Aramaic linguistic style.
5. Would you like an audio recording or a version in Syriac script for authenticity? Let me know how you’d like to refine it!

And all of this in ten minutes. Unfathomable . . .

Fiction or Nonfiction: Which is Best?

Which is better for a person to write, fiction or nonfiction? That, of course, is an absurd question on its face. Every one recognizes nonfiction is best. (Just joking.)

Few of us are talented in the manner of C.S. Lewis — who excelled in both genres. Typically we have a knack for one or the other.

Which is best, becomes a question with a quite personal answer. And that response is determined by a number of interrelated elements. In which form are we more adept? Which do we prefer to read? For which are there greater avenues to experience publication? Through which do we receive more reward, extrinsic or intrinsic? 

Christian writers consider another, hopefully overriding, factor. What type of writing does the Lord desire us to pursue? And, it should be noted that just like the daily Christian walk, this is a dynamic matter. It can change at any given moment, depending upon how the Holy Spirit leads. Once again, C.S. Lewis offers an ideal example of this truth. God may lead us to write something factual one afternoon, imaginative the next, and perhaps poetry on the succeeding morning. 

What about the Prestige Factor?

There is a subtle prejudice among writers, I fear. While it’s natural to think that the genre most challenging to one may require additional skill or discipline, it seems to me most writers tacitly accept the notion that fiction requires more talent. 

While I personally disagree with that assessment, I understand it. After all, “facts” are readily available, and don’t rely on one’s imagination to devise. Still, good nonfiction is not inherently simpler to produce than quality fiction. (I mean, AI is proving every day that mediocrity can be reached in either genre in mere seconds.) 

As an example of this subtle prejudice, see this (quite helpful) article by promising young historical fictionist Cheyenne van Langevelde.

In an insightful article entitled “Genre ~ What Christian Writers Should be Aware of,” she introduces the subject with the following observation: 

As someone who hasn’t written nonfiction, I will not be discussing that branch of literature — though I’m sure it’s obvious how one could glorify God in their nonfiction writing. What I am going to talk about is the more challenging of the two branches: fiction.

I graduated from the University of Washington with an Editorial Journalism degree. While some argue Communication degrees are “worthless,” they may “set you up for life.” (That has certainly been my experience.)

Still, journalism doesn’t have the panache of “creative writing.” This, I suspect, is one reason that Master of Fine Arts (MFA) degrees exploded on the scene several decades ago.

When I open each issue of Poets & Writers, I’m overwhelmed by the number of ads for MFA programs, all over the globe. However, the October issue features a melancholy article titled “More MFA Programs Closing.” This is “despite all the value and prestige they bring to the university . . .”

The article cites “monetary pressures on universities and waning interest in the humanities” as major problems. Obvious to any non-MFA observer, the unbridled proliferation of MFA programs themselves might be the primary cause. 

Combine with that the evidence that a younger generation is more concerned about their prospects of making a living, and one might anticipate a further winnowing of such programs. 

For a balanced discussion of the subject, I commend “The MFA Degree: A Bad Decision?” — written by a writer who earned one, and subsequently “taught undergraduate and graduate courses in creative writing.”

I don’t believe MFA programs are inherently evil and have destroyed contemporary American literature. The majority of people teaching and taking creative writing classes are all trying to do good things. Nonetheless, I’ve begun to wonder if the MFA is, in fact, a bad decision.

It’s an interesting discussion, of value especially to those contemplating an MFA path. I leave that choice to the individual — as I leave to them the decision regarding whether to write fiction or nonfiction . . . or poetry, convincing historical fiction, satire, etc.

In order to expand their pool of prospective students, some MFA programs added “creative nonfiction” to their offerings. The focus of this genre is on training participants to consciously implement literary styles and techniques in order to make their factually accurate narratives more engaging.

While there is no doubt consciously taking these tools into consideration can improve the quality of many nonfiction works, it seems a bit exaggerated to label it “creative.” I would simply describe it as “good” or “well written” nonfiction. 

For a description of how creative nonfiction can be implemented in memoirs and essays, you might enjoy an introduction to the subject from Writers.com. You may wish to follow that up with “The Five R’s of Creative Nonfiction.” (Mere Inkling applies at least four of them.)

C.S. Lewis offered an aspiring young writer some wonderful advice in 1959. “Write about what really interests you,” he suggested, “whether it is real things or imaginary things, and nothing else.” He added the parenthetical note that “if you are interested only in writing you will never be a writer, because you will have nothing to write about . . .”

Excellent advice for the young wordsmith. I would add that for the maturing scribe it is often productive (and even fun) to experiment with a variety of genres.

Who knows? Perhaps you will follow the Inkling tradition established by C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien, being exceptional in fiction and nonfiction alike. Best of luck to those of you who embark on this journey!

Pilfering Tolkien Linguistics

When a great author, say of the magnitude of J.R.R. Tolkien, creates ingenious new words, and even entire languages, there are several common reactions. Most readers simply respond with silent awe. Others are inspired to emulate their efforts. A small number reuse those very words as a sincere homage

And a handful of “admirers” go so far as to “appropriate” the words themselves, for their personal benefit.

C.S. Lewis, no mean linguist himself, recognized his friend Tolkien’s brilliance. In his preface to That Hideous Strength he praised Tolkien’s yet-to-be-published Silmarillion. In a 1951 letter he mentions misspelling the word Numenor.

My Numinor was a mispelling: it ought to be Numenor. The private mythology to which it belongs grew out of the private language which Tolkien had invented: a real language with roots and sound-laws such as only a great philologist could invent.

He says he found that it was impossible to invent a language without at the same time inventing a mythology.

J.R.R. Tolkien was an internationally renowned philologist, and his impressive skill is one of the great wonders we encounter in Middle Earth. A number of words from his created languages – particularly his ethereal Elvish tongues – have been lifted to be used in commercial activities unconnected to Tolkien’s interests.

For example, Palantir. This was the word for the “seeing stone,” which played a prominent role in The Two Towers. In light of Tolkien’s love of nature, and corresponding suspicion of technological advancement, it is especially odd that the company adopting this label is on the leading edge of Artificial Intelligence.

Perhaps Tolkien’s dread would have been dispelled by one of Palantir’s disarming mottos: “We believe in augmenting human intelligence, not replacing it.”

A combat veteran of WWI, like his fellow Inkling C.S. Lewis, Tolkien was appalled by war’s horrors. Even in the War of the Rings, with its moments of glorious heroism and sacrifice, the bloody heart of Mars remains nearly invincible. Because of this mixed attitude toward war, some have wondered how he would have felt about a defense (i.e. military) corporation adopting one of his creations.

Andúril was the name of the most important weapon forged in Middle Earth. It was actually reforged from the broken fragments of Narsil, the longsword which defeated Sauron by severing the One Ring from his hand.

While this description from the Anduril company resonates with our modern ear, I am not convinced that it sounds very Tolkienesque. Anduril: “Transforming defense capabilities with advanced technology. The battlefield has changed. How we deter & defend needs to change too.”

For an article about a billionaire investor who is consumed by mining Tolkien’s tomes for the businesses he founds (PayPal excepted), check out “The hidden logic of Peter Thiel’s ‘Lord of the Rings’-inspired company names.”

C.S. Lewis’ Unconscious Sharing

In a 1965 letter, written after Lewis’ death, Tolkien commented on how his friend had used subtle variations of several Elvish words in several of his fictional works.

Tolkien says Lewis “had the peculiarity that he liked to be read to. All that he knew of my ‘matter’ was what his capacious but not infallible memory retained from my reading to him as sole audience.” Thus, he surmises that:

C.S. Lewis was one of the only three persons who have so far read all or a considerable part of my ‘mythology’ of the First and Second Ages, which had already been in the main lines constructed before we met. . . . His spelling numinor is a hearing error, aided, no doubt, by his association of the name with Latin nūmennūmina, and the adjective ‘numinous.’

Lewis was, I think, impressed by ‘the Silmarillion and all that,’ and certainly retained some vague memories of it and of its names in mind. For instance, since he had heard it, before he composed or thought of Out of the Silent Planet, I imagine that Eldil is an echo of the Eldar; in Perelandra ‘Tor and Tinidril’ are certainly an echo, since Tuor and Idril, parents of Eärendil, are major characters in ‘The Fall of Gondolin,’ the earliest written of the legends of the First Age. But his own mythology (incipient and never fully realized) was quite different.

An Entertaining Diversion

Years ago I linked to an entertaining game that plays on the linguistic eloquence and mystery Tolkien exhibited in naming his characters. I was delighted to see now that it is still available online.

Antidepressants or Tolkien challenges players – you can play solo, but it’s more fun with others – to guess if a given word is an antidepressant drug or the name of one of Tolkien’s characters. Don’t expect to score 100%, but do expect to smile at some of the examples.

Blackout Writing

Do you have trouble coming up with ideas for your poems or stories? How about starting with an interesting collection of words and winnowing them down to a creation of your own? Read on to learn more about a simple process.

A few years ago a fellow pastor told me he could write, even short articles like blog posts. Since he had successfully completed a challenging graduate program, I was a bit shocked at this disclosure. “The problem,” he said, “is that I just can’t come up with any ideas for what to write.”

I had two reactions. First, I was amazed, since I can’t get through a day without encountering at least a handful of observations that beg to be explored. Second, I wondered just what sort of sermons his congregation was exposed to, if creative imagery and fresh ways of expressing God’s timeless truths were not coming from their pulpit.

One of the ways I attempt to improve my own writing is by stretching. In my personal shorthand, this refers to engaging in new forms of writing. Principally that means voluntarily jumping into sometimes ominous literary waters. I stretch myself by humbly engaging in genres which I may, in all honesty, find intimidating.

For example, occasionally, when bored with outlining books that may never get written, I’ll just scribble out some “impromptu verse.” Some of it turns out rather decent. (You’ll notice I didn’t say “excellent.”)

Blacking Out Words to Compose New Literature

I had heard of Blackout Poetry before, but never attempted to “write” any. Actually, it seems to me that “decompose” might be a more accurate word for this type of creating. Although most commonly used to create brief works, such as poetry, the concept can be used for narratives as well.

If you are unfamiliar with the process, you may enjoy the following, introductory articles.

Teach Kids Art” explains the basic process and then adds some visual artistry to the mix.

Blackout Poetry is a form of “found poetry” where you select words that catch your interest from a newspaper, book, or other printed text – along with a few additional words to make it flow. Then you “redact” all the words you don’t want. This is often (but not always) done with a black marker, hence the name “blackout poetry.” Your chosen words will form a new message, giving the text a whole new meaning.

Take your Blackout Poetry a step further by adding patterns, designs, or a drawing to the areas you’re “redacting.” For example, instead of just filling in around your chosen words with solid black, you could create a drawing or design that relates to your poem. Just as with any illustration, your art should support the remaining text and add to its meaning.

Looking Beyond the Comfort Zone” discusses a reservation many will have about pursuing blackout writing.

I really wanted to give it a try. There were however a few obstacles to overcome. First was my ingrained prohibition of defacing books. Although I owned a highlighter in college I rarely used it. It seemed wrong. . . .

Secondly the blackout poetry requires making the page unreadable for the original words. I felt a lot of good old-fashioned guilt in the prospect of destroying someone’s story. Lastly, I didn’t have any books that I felt so little regard for that I could take a sharpie marker to the pages.

I, personally, have eliminated the second reservation by scanning an image of each experimental page and blacking words out digitally. It would be just as simple to print out such an image, or simply use a copier with a physical book, if you prefer to create your work manually. My method eliminates another potential problem for bibliophiles, the damage often caused to a book’s spine when attempting to flatten the page for copying.

5 Tips for Creating Blackout Poetry” claims the genre is “the best cure for writer’s block.” To enhance miscellany, they suggest “when picking an article to use, it’s best not to read it too closely.”

That way, you aren’t overly influenced by the author’s original work and you can create something uniquely your own.

This suggestion will certainly be beneficial in liberating the creativity of many writers. For my own purposes, I disregarded this advice, since I intentionally desired to use words by or about particular authors. I honestly want the original context to be in my mind during the metamorphosis.

A final source, “A blackout poem on the Trinity,” reveals how a writer in Europe found inspiration in the writings of C.S. Lewis for her own poem about the Trinity. Check out Christine’s verse at the link above.

This is the first time I’ve tried a blackout poem. They work by taking a page of text and then blacking it out until only the remaining words give you the poem.

In the end, I chose “It all began with a picture . . .” published in the Junior Section of The Radio Times on 15 July 1960. It’s a short and sweet description of how Lewis was inspired to write the Narnia stories.

My Initial Attempts

As I mentioned above, I scanned printed pages that you can easily find at Internet Archives, Google Books, Project Gutenberg and various other sites.

I did not attempt to write poetry. Rather, I used each page to write a brief, new narrative. Of my first three efforts, I was most pleased with “Savage Editing,” displayed above. Below, I will place it beside the original page, from The Collected Poems Of  G.K. Chesterton.

I’ll close by passing on to you the experience of the author who composed an ode on the Trinity, using an article about C.S. Lewis. My guess is that you too – should you be so bold as to attempt writing your own blackout works – will experience a similar satisfaction.

It’s hard being constrained by the page of text in front of you. The more you black out, the less you say; but the less you black out, the less impact each word has. It’s a game of compromise, striking the balance between being artistic and understandable.

But I think the end result is a celebration of both Lewis’ work and the Trinity.


The illustration below shows my blackout, which I entitled “Savage Editing,” beside the original page, which includes a portion of “The Scouring of the Horse,” from The Collected Poems Of  G.K. Chesterton. “The Scouring” is the final book in Chesterton’s Ballad of the White Horse.

Individualism, License Plates & C.S. Lewis

One of the peculiar things about the United States is the extreme degree to which people are driven to stand out from the crowd. We are able to do this with our automobiles, for example, in a rather odd way.

C.S. Lewis was immune to the temptation discussed here, since he was never a fan of cars, as I discussed in “C.S. Lewis & Automobiles.”

In his autobiography, Lewis declared “I number it among my blessings that my father had no car, while yet most of my friends had, and sometimes took me for a drive.” Those who are curious about Lewis’ dichotomy concerning vehicles, should refer to that post.

I don’t know how many other countries do this, but in most of the United States states, people have the option of getting random numbers and letters on their license plates – or opting for so-called vanity plates.

These individually emblazoned metallic placards perform a sort of Third Estate heraldic device. They often include variations on surnames or words significant to the bearer.

Obviously, offensive words are prohibited, but they are frequently quite creative. Here are a few examples: SO 4CHN8 and its opposite, EN-V ~  GONA B L8 which is probably an insufficient excuse to the cop who pulls you over ~ IBMEUBU with its live and let live philosophy versus URAMESS ~ UH AS IF from California, of course ~ IOU DAD from a grateful child ~ BWAHAHA and the clearer message from Vermont, BBRRRR ~ TWOCUTE can either refer to attractive twins, or to an illiterate narcissist ~ BBQ=LUV celebrates a common American favorite ~ and, this provocative phrase ITS A SIN. Hundreds more examples are online if you’re curious.

It’s fascinating that Americans will pay often exorbitant surcharges to individuate their auto plates. Especially in light of the fact that we already have different plates for each of the 50 states and a Federal District (for our national capital), as well as others for Territories and Protectorates. Prepare yourself. Seriously, prepare for a shock.

All of the 8,331 License Plates in America

States now offer a vast menu of personalized plate options for a dizzying array of organizations, professions, sports teams, causes and other groups.

Such plates typically include a surcharge to support the theme identified on each choice, as for Maryland’s Beekeepers, Barbershop Quartet Singers, or the Baltimore Bicycling Club. And we mustn’t forget their plate promoting the museum of the B&O Railroad (of Monopoly fame).

How can we arrive at that unbelievable number? Well, consider Illinois, for example. They boast no fewer than forty different options related to military alone. Hawaii has the fewest overall varieties at fourteen. Maryland, likely desperate for revenue, actually has nine hundred and eighty-nine. I am curious why they bothered to stop short of an even thousand.

Add to that the fact that nineteen states do not require a license on the front of the car, which invites the substitution of an individualized alternative. Consequently, there are statutes ensuring “most states also require that you do not mount your plate upside down.” In many of these, you would be legally allowed to mount decorative or business plates, but not alternative license plates, misleadingly different from your true registration.

Individuality run amok. The chaos sadly seems strikingly American.

Which brings me to the reason I was thinking about this unusual topic. Heading to church on Sunday I saw a plate with a curious message. It was one of my state’s options for Fire Fighters. The message it bore consisted of just three letters: UGH.

What does that convey to you? Since it appeared on a vocational emblem, my thought is that it reflects the feelings of someone who has grown tired of their profession. The best construction I can imagine is someone frustrated by the fact that after every fire they suppress there will come another. Resulting in a sense of futility or ennui. If you interpret it differently, please let me know.

I mean, we’ve all had ugh-days. But to feel ugh enough about life to indelibly express it this way . . . well, all I could do was hope it was an unconventional joke, and offer a quick prayer for the driver, in case it wasn’t.

C.S. Lewis offered many insights about our God-given individuality and uniqueness. Individualism, as a driving force, however, is something different. I recently read a wonderful article about how Lewis assessed individualism’ interplay with collectivism – two relentless forces in many Western cultures. “C.S. Lewis on Individualism, Equality and the Church” focuses on a World War Two speech delivered at Oxford and published as “Membership.”

Our personal uniqueness is not accidental. As C.S. Lewis wrote in The Problem of Pain,”

[God] makes each soul unique. If He had no use for all these differences, I do not see why He should have created more souls than one. Be sure that the ins and outs of your individuality are no mystery to Him; and one day they will no longer be a mystery to you.

In contrast, hyper-individualism is normally deleterious. Yet, the fact that God regards us as precious, irreplaceable beings, and calls each of us by our personal name, is wondrous news. It can accomplish two things related to the discussion above: (1) it puts personalized license plates in their proper perspective, and (2) it reminds us that even though we occasionally feel frustrated or despondent, our overall life attitude should never be summed up with an ugh.


Editor’s Note: In the interest of journalistic transparency, yours truly, while experiencing many moves, has participated in the automotive bacchanalia described above. Twice I secured military-related plates, Alabama’s Desert Shield/Desert Storm veterans and Illinois’ POW/MIA remembrance commemorations. In addition, while stationed in Guam, I secured plates with my surname.

I have asked my children to have me hospitalized for dementia should I ever decide to order our Washington State J.P. Patches Pal license plate. The reasons for that decision are obvious.

Meandering Words

Sometimes we read for business. Other times we read for pleasure. Few people are so fortunate as to have these two purposes overlap.

When the goal is the former – the necessity of reading a particular document, our desire is usually to simply “get it done.” We want to arrive quickly at the point, so we can move on to some other project. In this context, digressions are definitely something to be avoided.

This is how military writers are taught to do their job. Deliver the goods immediately, with zero interest in the prose. (Well, apart from proper grammar and spelling.) This principle is frequently described with the acronym BLUF – bottom line up front. This approach makes sense, when lives can literally be on the line and the need to make sound decisions swiftly is urgent.

The Harvard Business Review puts it bluntly: “In the military, a poorly formatted email may be the difference between mission accomplished and mission failure.” Being the HBR, they naturally translate this concept for application in the business world.

If you are curious, you can freely download some of the military writing manuals available online. Warning: these manuals tend to include lots of tedious details that ironically appear to violate the BLUF principle itself!

Army Regulation 25–50 Preparing and Managing Correspondence

DOD Manual 5110.04, Correspondence Management

Canadian Armed Forces Junior Officer Development Programme

Similar to the military approach, we have the civilian version, which remains common in traditional journalism. (Even though printed newspapers continue to vanish, this approach is still found in many digital outlets.) This technique is referred to as the Inverted Pyramid Structure. Here is one concise definition:

The inverted pyramid is the model for news writing. It simply means that the heaviest or most important information should be at the top – the beginning – of your story, and the least important information should go at the bottom. And as you move from top to bottom, the information presented should gradually become less important.

The benefit of this strategy is that readers immediately learn the primary “news.” Only when they desire to supplement that information do they need to continue reading. Presumably the material follows in descending significance until they either finish the piece or it descends into minutiae of no interest to that particular reader.

The previously linked article notes one extremely important aspect of the inverted pyramid [emphasis added].

The inverted pyramid format turns traditional storytelling on its head. In a short story or novel, the most important moment – the climax – typically comes about two-thirds of the way through, closer to the end. But in news writing, the most important moment is right at the start of the lede.

And it is this traditional sort of storytelling to which we most often turn when we read for pleasure rather than as an obligation.

Reading for Enjoyment

Pleasurable reading is not, by definition, expeditious. It takes its time to tell a story, rather than rushing into a rapid information dump. In fact, when the narrative is savaged by unloading too much background or too many facts, it becomes hard to enjoy even when we want to like it.

Literature, even brief poetry, takes us on a journey. We go somewhere. We are transformed, albeit usually in an unmeasurable way. While the change may be small, it is quite distinct from the difference made by simply learning new facts.

While the journey itself may appear straightforward, in most cases there are often subtle alterations in its course. You might say a story intentionally tends to meander, which is why I titled this post as I have. Meander itself is a curious word.

Like so many words, meander has a literal and a figurative application. In a moment we will see each of these meanings entertainingly illustrated in C.S. Lewis’ correspondence.

I began thinking about this intriguing word when I recently read about its source. It begins with an ancient kingdom in Asia Minor (modern day Türkiye). Lydia was independent for half a millennia before its king, Croesus, was defeated by Cyrus of Persia. One of Lydia’s lasting contributions to civilization came in the form of the minting of coinage.

Herodotus tells us they were the first to do so. This is, of course, a captivating story in its own right.One of the images used on one of their early coins was of the Maeander River, which meandered through their kingdom. The picture above, View of Maeander Valley, was published by Flemish artist Cornelis de Bruyn in 1714.

Did C.S. Lewis Meander?

Searching through Lewis’ writings, I did not find any examples of his use of this winding word. (Let me know if you’re aware of one.)

However, here are two enjoyable examples of his informal use of “meander” in his correspondence. The first, in a 1920 letter to his father, uses the word in its figurative sense.

I have two tutors now that I am doing ‘Greats,’ one for history and one for philosophy. . . . We go to the philosophy one in pairs: then one of us reads an essay and all three discuss it. . . . it is very amusing.

Luckily I find that my previous dabbling in the subject stands me in good stead and for some time I shall have only to go over more carefully ground through which I have already meandered on my own.

In the second occurrence, we find C.S. Lewis writing to his Brother Warnie in 1932. He describes, at some humorous length, the condition of the pond on their property. You can visit this same setting today in the C.S. Lewis Nature Reserve.

I have included the full discussion below. Suburbanites (and even more so, city-dwellers) may not be able to appreciate this story the way that people who have lived in the country can. Still, those with a minute to read the entire passage will likely enjoy the way Lewis meanders through his description of events. Oh, and lest you suffer unnecessary shock, be forewarned that Lewis uses the word “bathe” here not to refer to a “bath,” but to a plunge in the pond.

You will gather from this that summer has arrived: in fact last Sunday (it is Tuesday to day) I had my first bathe. You will be displeased to hear that in spite of my constant warnings the draining of the swamp has not been carried out without a fall in the level of the pond.

I repeatedly told both [the workmen] that the depth of water in the pond was sacrosanct: that nothing which might have even the remotest tendency to interfere with that must be attempted: that I would rather have the swamp as swampy as ever than lose an inch of pond.

But of course I might have known that it is quite vain ever to get anything you want carried out: and the pond is lower. However, don’t be too alarmed. I don’t think it can get any lower than it is now.

I don’t know how much of the draining operations Minto [Janie Moore] has described to you nor whether you understood them. In fact, remembering what a mechanical process described by Minto is like I may assume that the more she has said the less you know about it.

The scheme was a series of deep holes filled with rubble and covered over with earth. Into each of these a number of trenches drain: and from each of these pipes lead into the main pipe now occupying the old ditch between the garden and the swamp, which in its turn, by pipes under the lawn, drains into the ditch beside the avenue.

It was however useless to do all this as long as the overflow outlet from the pond (you know – the tiny runnel with the tiny bridge over near the Philips end of the pond) was meandering – as it did – over all the lower parts of the swampy bit. Nor was it possible to stop this up and deny the pond any outlet, as it would then have been stagnant and stinking in summer, and overflowing in winter.

It was therefore decided to substitute a pipe outlet for the mere channel outlet – which pipe could carry the overflow from the pond, through the swampy bit without wetting it, to the rest of the drainage system. When they first laid this pipe I said that its mouth (i.e. at the pond end) was too low and that it would therefore carry off more water than the old channel and so lower the pond.

The workmen shortly denied this but I stuck to my point and actually made them raise it. Even after they had raised it I was still not sure that it wasn’t taking off more water than the old channel did: so I have now had a stopper made which is in the mouth of the pipe at this moment. I have also given the spring-tap up beyond the small pond a night turned on, and I trust that by thus controlling in-flow and outflow of water I can soon nurse the pond back to its old level.

At any rate I don’t see how it can sink as long as its escape is bunged up. As to the degree of loss at present, as there are no perpendicular banks anywhere it is hard to gauge. I should think that the most pessimistic episode could hardly be more than ¾ of a foot: i.e. a difference one is unconscious of in bathing. Still I grudge every inch.

By the way, it has just occurred to me that the sinking may not be due to the draining at all: for the old ‘channel’ escape, when I looked at it just before the operations began, had certainly widened itself extremely from what I first remembered, and must have been letting out more than it ought. In that case the new pipe may have arrested rather than created a wastage.

One criticism some short-attention-span readers levy against Tolkien’s masterpiece, Lord of the Rings, is that too much time is spent traveling. Such critics overlook the reasons the author presented his saga in the manner he did. Well, for those desiring to simply jump from battle to battle, we now have graphic novels. All of the journeying in LOR has a purpose; it is far from mere “meandering.”

Tolkien detailed the travails of the Fellowship during their quest, and his maps allow students of the mythos to discern “Frodo and Sam traveled over a thousand miles from the Shire to Mount Doom in the Lord of the Rings trilogy, over multiple landscapes and terrains.” One of the colorful words created by Tolkien, that rolls off the tongue like a babbling brook, is the name of a river that crosses the Old Forest: Withywindle. (A withy is an Old English word for a willow, or slender twigs or branches.) Its course may not have been especially winding, but it definitely sounds like it should have been.

No one can deny the influence of J.R.R. Tolkien on fantasy literature. But the aforementioned shortening attention spans do deter some readers. Make no mistake about it, however, the traveling in the writings of the Inklings is not without purpose. Nor does it disrupt the story. Still, the less skilled among us should be cautious about mimicking their techniques. One author describes this hazard in the following way.

Ultimately, when you write, your goal should be to make sure that everything you write doesn’t meander, or in other words, moves in some way towards the conclusion of your story. Be that taking care of a subplot, a character arc . . . whatever, it needs to hit a step, or move towards it, on the path to the ultimate ending of your story.

Remember both pacing and the up and down of rising and falling tension. A meandering story stretches out a low point and breaks the pacing. You always want to keep your plot on a straight line to the ending. The characters, they can wander, as long as the plot doesn’t.

Thanks for meandering with Mere Inkling today. Isn’t it wonderful that God allows us these carefree moments, and life isn’t all about “getting things done?”

Tortured Writing & the Inklings

Amanda McKittrick Ros (1860-1939) was an Irish poet and novelist beloved by the Oxford Inklings. “Beloved” here is used in the sense of treasured for its distinctiveness, rather than admired for its artistry.

An article about Ros in Smithsonian Magazine is subtitled: “Amanda McKittrick Ros predicted she would achieve lasting fame as a novelist. Unfortunately, she did.”

So how is it that a writer described by the Oxford Companion to Irish Literature (OCIL) as authoring “unconscious comedy of a very high order” came to occupy a special place within the company of C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien and their literary fellows? Why did they begin reading her works as a sort of contest, with the challenge of neither laughing nor smiling as they did so?

It was not because her mother (or she herself) christened her after a character in The Children of the Abbey, published in 1796. (Her initial name was “Anna.”)

No, it was due to an intrinsic element of her frequently alliterative artistry, described by OCIL in the following manner.

She published two sentimental romances, Irene Iddlesleigh (1897) and Delina Delany (1898), both in an idiosyncratic manner that provides unconscious comedy of a very high order. . . .

Most of her published writings appeared posthumously as a result of literary curiosity.

Many writers would agree that writing comedy is quite challenging. Comedy Crowd is devoted to helping writers gain some skill in this arena, and if you take a moment to check out their video about failed puns – after you finish reading this post – you won’t be disappointed. 

As one commenter on SleuthSayers puts it, “. . . writing humor isn’t easy. It’s even dangerous: trying to be funny and failing would be almost as bad as being funny when you’re trying to be serious.” Sadly, the worst of these options proved to be the fortune of poor Amanda.

Even her native Northern Ireland Library Authority confesses that her “writing style can only be described as elaborate, melodramatic, using startling descriptions with mixed metaphors and inappropriate alliteration with the result being unintentionally hilarious.”

In her collection “Poems of Puncture,” I came across a piece titled “Reverend Goliath Ginbottle.” Being a reverend myself, I eagerly listened to a LibriVox recording of the poem (which you can download for free from Internet Archive), and I was not disappointed. Her description of this “viper of vanity” and her joy at his ultimate judgment was delightfully colorful. Or, should you prefer to hear a diatribe against a corrupt lawyer, listen to Mickey Monkeyface McBlear, who bore “a mouth like a moneybox.”

TV Tropes has an article about Ros which attributes a dozen tropes to her pen.

In the Style of: Aldous Huxley noted that Ros wrote in the 16th century style of Euphuism. Susan Sontag decades later stated that Euphuism was the progenitor of camp, which would explain why literary greats found her writing so hilarious.

Those curious about euphuism can read John Lyly’s Euphues: the Anatomy of Wit; Euphues and His England which is filled with delights unnumbered. Originally two volumes, the books were published in the sixteenth century.

C.S. Lewis was a serious enough “fan” of Ros’ writings to share his affection for them with Cambridge Classicist Nan Dunbar. C.S. Lewis scholar Joel Heck has written a worthwhile article about the ongoing friendship between the two professors.

For a detailed study of the literary relationship between Amanda McKittrick Ros and the Inklings, I highly recommend the article by Anita Gorman and Leslie R. Mateer which appeared in Mythlore.

As they describe, even before the Inklings added occasional readings of her work to their gatherings, as early as 1907 there was in Oxford a society devoted to weekly readings of her works. The authors pose, and then proceed to answer, the following question.

What . . . impelled C.S. Lewis and his mates to read aloud Ros’s work? Yes, the improbable plots, silly characters, and nonexistent themes may have played a role, but were those enough to captivate the Inklings and to give rise to Delina Delaney dinners and Amanda Ros societies?

After all, many writers have written improbable plots about improbable people, and these writers have enjoyed short-lived reputations, if any reputations at all. Yet Amanda lives on.

For Those with Stout Constitutions

Mere Inkling offers one final look back at the transcendent poetry of Amanda McKittrick Ros. This infamous selection can be found at the aptly named Pity the Readers: Horribly Excellent Writing website.

“Visiting Westminster Abbey”
(from Fumes of Formation)

Holy Moses! Have a look!
Flesh decayed in every nook!
Some rare bits of brain lie here,
Mortal loads of beef and beer,

Some of whom are turned to dust,
Every one bids lost to lust;
Royal flesh so tinged with ‘blue’
Undergoes the same as you.

These morose words bring to mind another verse, composed in the form of a song by the artists of Monty Python. It appeared on Monty Python’s Contractual Obligation Album as “Decomposing Composers.”

They’re decomposing composers.
There’s nothing much anyone can do.
You can still hear Beethoven,
But Beethoven cannot hear you. . . .

Verdi and Wagner delighted the crowds
With their highly original sound.
The pianos they played are still working,
But they’re both six feet underground.

They’re decomposing composers.
There’s less of them every year.
You can say what you like to Debussy,
But there’s not much of him left to hear.

Yes, similarly morbid verse, but offered here to provide a sharp contrast between types of humor. Monty Python is the epitome of Camp, which according to Susan Sontag,

sees everything in quotation marks. It’s not a lamp, but a “lamp;” not a woman, but a “woman.” To perceive Camp in objects and persons is to understand Being-as-Playing-a-Role. It is the farthest extension, in sensibility, of the metaphor of life as theater.

Although Sontag notes “one must distinguish between naïve and deliberate Camp,” she argues the “pure examples of Camp are unintentional.” She considers self-conscious efforts, such as Noel Coward (and presumably Monty Python as well) as “usually less satisfying.”

Another perspective offers a helpful dichotomy to distinguish between “intentionality: whether camp deliberately cultivated (‘high’ camp) is the same to that of the unintentional kind (‘low’ camp).”

Personally, I often enjoy high (nonvulgar) camp humor – witty silliness that scoffs at life’s peculiarities. As for unintentional, “low” camp such as we find in Ros, I typically feel a flash of guilt at hurting (even posthumously) the feelings of a writer. Most of us writers are, after all, a sensitive and vulnerable breed.


The enlightening illustrations accompanying this article are from Amanda McKittrick Ros Society Promotional Memes, ably captained by Dan Morgan.

George MacDonald’s Poetry

George MacDonald (1824-1905) was a prolific Scot writer. His legacy was amplified due to his influence on G.K. Chesterton and C.S. Lewis. (He was also a friend of Mark Twain.) An essay, originally presented as a speech by G.K. Chesterton, is available online.

Chesterton goes so far as to say, “if to be a great man is to hold the universe in one’s head or heart, Dr. MacDonald is great. No man has carried about with him so naturally heroic an atmosphere.” Listen to his description of that special type of literature that inspired many Inklings, chiefly C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien.

Many religious writers have written allegories and fairy tales, which have gone to creating the universal conviction that there is nothing that shows so little spirituality as an allegory, and nothing that contains so little imagination as a fairy tale. But from all these Dr. MacDonald is separated by an abyss of profound originality of intention.

The difference is that the ordinary moral fairy tale is an allegory of real life. Dr. MacDonald’s tales of real life are allegories, or disguised versions, of his fairy tales.

It is not that he dresses up men and movements as knights and dragons, but that he thinks that knights and dragons, really existing in the eternal world, are dressed up here as men and movements.

C.S. Lewis, for his part, praised MacDonald as instrumental in tilling the soil for his eventual conversion to Christianity. He was on the defensive, since the writers which most inspired him shared a common flaw – they were Christians.

All the books were beginning to turn against me. Indeed, I must have been as blind as a bat not to have seen, long before, the ludicrous contradiction between my theory of life and my actual experiences as a reader.

George MacDonald had done more to me than any other writer; of course it was a pity he had that bee in his bonnet about Christianity. He was good in spite of it.

Chesterton had more sense than all the other moderns put together; bating, of course, his Christianity. Johnson was one of the few authors whom I felt I could trust utterly; curiously enough, he had the same kink. Spenser and Milton by a strange coincidence had it too (Surprised by Joy).

Lewis would actually come to edit a selection of MacDonald’s passages for an edifying anthologyThis post includes a link for downloading a copy of George MacDonald: An Anthology.

This week I was reading one of MacDonald’s excellent essays, which appears in The Imagination and Other Essays. I intend to discuss some of his thoughts on age and writing soon. Although I am not an aficionado of poetry – despite having composed poetry from time to time, including quintains, I turned to another of MacDonald’s books.

On to His Poetry

I decided to follow up MacDonald’s brilliant essay with a dip into his poetry. Fortunately, Internet Archive allows you to freely download a complete copy of MacDonald’s Scotch Songs and Ballads, published in 1893. My conscience forces me, however, to provide a single caveat. Be forewarned that the tome is not suited for those intimidated by pronounced dialects.

Before looking at one of his poems in its entirety, allow me to share with you a passage from “The Waesome Carl” which I particularly enjoyed (due to its portrait of a preacher). 

The minister wasna fit to pray
And lat alane to preach;
He nowther had the gift o’ grace
Nor yet the gift o’ speech!
He mind’t him o’ Balaäm’s ass,
Wi’ a differ we micht ken:
The Lord he opened the ass’s mou,
The minister opened’s ain!
He was a’ wrang, and a’ wrang,
And a’thegither a’ wrang;
There wasna a man aboot the toon
But was a’thegither a’ wrang!
The puir precentor couldna sing,
He gruntit like a swine . . .

Not that I claim able to decipher it all, but my impression is that it’s not especially flattering. It is definitely entertaining. And I humbly think I interpret it significantly more accurately than Google’s online translator, which provided the following version.

The minister was not fit to pray
And lat alane to preach;
He nowther had the gift o’ grace
Nor yet the gift o’ speech!
He mind’t him o’ Balaam’s ass,
Wi’ a differ we micht ken:
The Lord he opened the ass’s mou,
The minister opened his eyes!
He was a’ wrang, and a’ wrang,
And a’thegither a’wrang;
There was a man aboot the toon
But thegither was wrong!
The puir precentor couldna sing,
He grunted like a swine. . .

Using the Dictionars o the Scots Leid, you can make perfect sense of the words about which you may be uncertain. (Thank you, Scotland.)

Dialects are interesting things indeed. I will close with another of MacDonald’s poems. I submit it for (1) those who comprehend the dialect, (2) those who deem precious their Scottish ancestry, (3) those with an affinity for Connor MacLeod, and (4) those who simply enjoy a challenge.

Nannie Braw

I like ye weel upo Sundays, Nannie,
I’ yer goon and yer ribbons and a’;
But I like ye better on Mondays, Nannie,
Whan ye’re no sae buskit and braw.

For whan we’re sittin sae douce, Nannie,
Wi’ the lave o’ the worshippin fowk,
That aneth the haly hoose, Nannie,
Ye micht hear a moudiwarp howk,

It will come into my heid, Nannie,
O’ yer braws ye are thinkin a wee;
No alane o’ the Bible-seed, Nannie,
Nor the minister nor me!

Syne hame athort the green, Nannie,
Ye gang wi’ a toss o’ yer chin;
And there walks a shadow atween ‘s, Nannie,
A dark ane though it be thin!

But noo, whan I see ye gang, Nannie,
Eident at what’s to be dune,
Liltin a haiveless sang, Nannie,
I wud kiss yer verra shune!

Wi’ yer silken net on yer hair, Nannie,
I’ yer bonnie blue petticoat,
Wi’ yer kin’ly arms a’ bare, Nannie,
On yer ilka motion I doat.

For, oh, but ye’re canty and free, Nannie,
Airy o’ hert and o’ fit!
A star-beam glents frae yer ee, Nannie–
O’ yersel ye’re no thinkin a bit!

Fillin the cogue frae the coo, Nannie,
Skimmin the yallow ream,
Pourin awa the het broo, Nannie,
Lichtin the lampie’s leme,

Turnin or steppin alang, Nannie,
Liftin and layin doon,
Settin richt what’s aye gaein wrang, Nannie,
Yer motion’s baith dance and tune!

I’ the hoose ye’re a licht and a law, Nannie,
A servan like him ‘at’s abune:
Oh, a woman’s bonniest o’ a’, Nannie,
Doin what maun be dune!

Cled i’ yer Sunday claes, Nannie,
Fair kythe ye to mony an ee;
But cled i’ yer ilka-day’s, Nannie,
Ye draw the hert frae me!

Addendum:

For those interested in pursuing this linguistic subject, I just came across a delightful 1896 collection of works you can download for free. Legends of the Saints: in the Scottish Dialect of the Fourteenth Century is “edited from the unique manuscript in the University Library, Cambridge.”


The cartoon above comes from Mr. Punch in the Highlands which was published “with 140 illustrations” more than a century ago. You can download your personal copy of humorous work at Internet Archive.