C.S. Lewis, Apologues & Allegories

It has been argued that C.S. Lewis wrote apologues, but I humbly disagree.

An “apologue,” you see, is defined as “a moral fable, especially one with animals as characters.” From that core definition, it makes sense to some that works such as The Chronicles of Narnia might be described as apologues.  

However, this term is usually applied to much simpler, more concise stories –  short moral fables (think Aesop) rather than an extended tales. “Apologue” is a vastly insufficient label for what J.R.R. Tolkien described as subcreation. Narnia is not a fable, it is a world.

Years ago I compared Aesop’s brief “The Kingdom of the Lion,” with C.S. Lewis’ brilliant vision of Aslan.

In “The Lion’s Command,” I identified a virtuous parallel between the brief regent in the fable and the well-developed protagonist of Narnia. In the Chronicles, Narnia’s hero is nothing other than the Alpha and Omega, reigning over its creation and preserving his kingdom to its ultimate culmination.

In “C.S. Lewis and the Art of the Apologue,” Samuel Joeckel argues that “The Screwtape Letters and The Great Divorce might be read as pure apologues, while Lewis’s other works of mythopoeia contain elements of the apologue.” This is an intriguing proposal, which has not gained much traction. Of course, Joeckel’s point that “elements” of apologue are present is certainly true, but that would be so when considering the work of numerous authors.

If not an Apologue, might Narnia be an Allegory?

An interesting article about parables contrasts parables and apologues in the following manner.

Another story style that is related to parables is the apologue. Apologues are short stories that are intended to convey a lesson, and they often use animals as characters. . . . Unlike parables, which generally have realistic scenarios, apologues allow an element of fantasy while maintaining a moral point.

The same article describes differences between parables and apologues as contrasted with allegories, such as George Orwell’s Animal Farm.

Parables are not the only type of story that present a moral lesson. Allegories are stories or poems where different elements are designed to convey abstract or spiritual meaning. . . . Allegories and parables are related in their use of symbolic language.

The difference is, in essence, one of complexity. While parables (and apologues) normally focus on a single lesson, allegories feature broader elements fleshing out a more elaborate lesson or message. 

Allegories are more metaphorical and often involve characters representing abstract ideas, and the symbolism can be deeply complex. However, parables are more direct, with a simple narrative that usually involves a human character facing a moral dilemma or the consequences of a bad decision (“Allegory Vs. Parable”). 

Allegory vs Apologue,” offers a similar distinction between these two literary exercises. 

Allegory and apologue are both forms of extended metaphor that use symbolic characters and events to convey a deeper meaning. However, there are some important distinctions between the two. . . .

Apologue, on the other hand, is a more general term that refers to any story or fable that teaches a moral lesson. Unlike allegory, apologue does not necessarily have a hidden meaning . . .

C.S. Lewis challenges the notion that allegories possess “hidden” themes. In his preface to The Pilgrim’s Regress, he argues that true allegories do not mask their message. 

People . . . suppose that allegory is a disguise, a way of saying obscurely what could have been said more clearly. But in fact all good allegory exists not to hide but to reveal; to make the inner world more palpable by giving it an (imagined) concrete embodiment.

In The Allegory of Love: A Study of Medieval Tradition, C.S. Lewis describes the unique goal of this literary device. 

The function of allegory is not to hide but to reveal, and it is properly used only for that which cannot be said, or so well said, in literal speech.

The inner life, and specially the life of love, religion, and spiritual adventure, has therefore always been the field of true allegory; for here there are intangibles which only allegory can fix and reticences which only allegory can overcome. 

In an essay about the author of The Faerie Queene, “Edmund Spenser, 1552–99,” Lewis lauds the path allegories pursue to illumine readers.

We shall understand it best (though this may seem paradoxical) by not trying too hard to understand it. Many things – such as loving, going to sleep, or behaving unaffectedly – are done worst when we try hardest to do them. Allegory is not a puzzle.

With C.S. Lewis’ genuine appreciation for good allegory, it is unsurprising that some readers are tempted to label The Chronicles of Narnia as such. After all, too brief and far too elaborate to be a collection of mere apologues, it seems logical. Yet, Lewis himself dispelled that conclusion. His opinion is expressed clearly in the following passage from a letter written in 1958.

If Aslan represented the immaterial Deity in the same way in which Giant Despair represents Despair [in The Pilgrim’s Progress], he would be an allegorical figure.

In reality however he is an invention giving an imaginary answer to the question, “What might Christ become like, if there really were a world like Narnia and He chose to be incarnate and die and rise again in that world as He actually has done in ours?” This is not allegory at all.

No, the Chronicles offer no mere allegory. Aslan and Narnia are something altogether more rare and precious . . . and uniquely inspiring.


Bonus:

For those inclined to see how the AI at ChatGPT might compose an analogue, consider the following examples. I offered three brief prompts and amazingly swift apologues. 

Certainly! Here’s an apologue in the style of ancient Roman moral tales – think Aesop with a Roman flavor (e.g., Phaedrus) – explaining why the porcupine is hard to get along with. This style uses simple characters, a brief narrative, and a moral at the end.

Apologue: The Porcupine and the Burrowers

Characters:
~ Porcupine (Hystrix)
~ Mole (Talpa)
~ Hedgehog (Erinaceus)
Moralitas at the end.

In the time when the earth still whispered secrets to beasts, a bitter winter approached. The animals who dwelt below ground gathered to find warmth together.

The Mole, who dug deep and dark tunnels, said, “Let us share one chamber, and none shall freeze.”

The Hedgehog, with bristles soft enough in the cold, agreed. “We are small and spined, but kindred in spirit.”

Then came the Porcupine, bristling with long, sharp quills. “I seek shelter,” he said. “Let me in.”

The others, though wary, welcomed him. “There is warmth in many bodies, if none poke too hard.”

But when the Porcupine curled to sleep, his quills pricked every side of the burrow. The Mole winced. The Hedgehog bled. They shifted, gave him space – but no space was enough.

“Friend Porcupine,” said the Mole, “can you not soften your stance?”

The Porcupine replied, “My quills are my nature. I mean no harm, yet I cannot change.”

So, one by one, the others left, seeking colder but safer places.

The Porcupine remained, alone in warmth – but with no friend near.

Moralitas:
He who cannot bend his nature to spare his neighbors must be content with solitude, for warmth of company is given only to those who wound not.

Having delivered the moral of the fable, the AI was so thoughtful as to ask: “Would you like a Latin version of the apologue as well?”

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Certainly! Here is an apologue in the style of C.S. Lewis – reminiscent of his storytelling in The Screwtape LettersThe Chronicles of Narnia, and The Pilgrim’s Regress. Lewis often used allegory and fable to convey theological or philosophical arguments through richly imagined, morally charged tales.

Apologue: The Two Gardens

In an ancient land that bordered both silence and song, there lived two brothers: Eldarion and Ruckus.

Their father, the Keeper of Harmony, was a master gardener who tended to two great gardens, each grown from a different seed of music.

One garden was called Lyrion, and it bloomed with strange and delicate flowers. Trees sang there – not with words, but with symphonies. The air was always filled with the faint sound of strings, like something half-remembered from a dream. This was the realm of Classica, the music that had deep roots and slow unfolding blossoms.

The other garden, Thundra, was younger, wilder. Vines twisted with fire, and great drums beat like the hearts of giants. Flames leapt from the leaves when touched. This was the realm of Rocka, born of storm and impulse. It throbbed with noise and power.

One day, the father called his sons. “Each of you shall choose a garden to tend,” he said. “But take heed: a garden grows into the likeness of its gardener.”

Eldarion, quiet and curious, chose Lyrion. He studied the old scores carved into the bark of the elder trees. He listened for the faintest cadences hidden in the wind. His garden grew slowly, but with order and depth. Some who visited said they heard truth in its song – though they could not explain it.

Ruckus chose Thundra. He brought iron tools and thunderous machines. He shouted into the wind and danced among the fire-vines. His garden grew quickly, wildly, and it drew many visitors who loved its power. But the soil became hard, and the songs repeated themselves. At night, when the fire died, there was silence – and the silence frightened him.

Years passed.

One evening, Ruckus visited his brother’s garden. It was still and strange, yet somehow more alive. The music there did not grab the ear – it waited, like a cathedral waits for a footstep.

“I do not understand this,” said Ruckus.

“You’re not meant to at first,” Eldarion said gently. “But if you sit long enough, you may find it is not music you hear – but yourself.”

Moral:
Not all noise is music, and not all music is noise. That which is deep may not dazzle, but it endures.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Certainly! Here’s an apologue in the style of C.S. Lewis, with his characteristic blend of gentle allegory, rational argument, and spiritual insight. Think of something akin to The Great Divorce or The Pilgrim’s Regress – a story that carries philosophical weight through symbolic characters and a clear moral undercurrent.

Apologue: The Library of the Lantern

There was once a Traveller who came upon an ancient Library, tucked between the hills of two realms: Factland, where the roads were straight and numbered, and Fablemere, where the paths curled like ivy and sometimes moved when you weren’t looking.

The Traveller, weary from debate and burdened with questions, was greeted by an old librarian named Lucidus, who wore a cloak woven from both parchment and ink.

“You may read whatever you like here,” said Lucidus. “But I warn you: some shelves are straight, others crooked – and both are true.”

The Traveller began in the Hall of Records, where volumes bore names like The History of the WorldNatural LawsThe Mind Explained, and Economics in Twelve Systems. The books were hard, clear, and bright like winter ice. Every sentence pointed like an arrow, and the Traveller felt smarter with every page. “Here,” he thought, “is what I came for: answers.”

But after a time, the light grew harsh, and the words – though sharp – offered no rest. He felt he had learned much, and yet not grown.

So he wandered next into the Chamber of Tales. Here were strange books that spoke of dragons and dying stars, of heroes who were cowards and cowards who became saints. The logic bent like a rainbow, and the truth came sideways.

At first he scoffed. “These things never happened!”

Lucidus appeared beside him and said quietly, “No – but they always happen.”

So the Traveller read on. And he wept when the fox died, and laughed when the king made a fool of himself. He saw his pride in the villain and his longing in the wandering knight. He saw the world as it might be – and in doing so, saw more clearly what the world was.

Time passed. The Traveller read from both wings of the library, sometimes walking the marble floors of Factland, sometimes lying on the mossy rugs of Fablemere. One sharpened his mind; the other softened his heart. One taught him how things work; the other, why they matter.

At last, he approached Lucidus.

“Which was truer?” the Traveller asked. “The world I could measure, or the one I could feel?”

Lucidus smiled. “Ah. One is the lamp, the other the flame. But both are needed to see.”

Moral:
Fiction teaches the soul what nonfiction explains to the mind – and wisdom lives where both meet.

This proved to be a very interesting exercise, indeed.

C.S. Lewis & Iran’s Nuclear Program

Connecting C.S. Lewis to the pursuit of nuclear weapons by Iran’s mullahs admittedly sounds like a protracted stretch. Yet the current conflict between Iran and Israel does have one astonishing element that does link the great Oxbridge professor with the conflict.

If you’re familiar with Lewis’ writings, you might logically assume the connection relates to his writing on nuclear weapons. After all, in 1948 he wrote an essay entitled “On Living in an Atomic Age.” The matter is even more acute since we moved from the era of relatively minuscule A-bombs into a time when humanity’s H-bombs, employing fusion rather than mere fission, are thousands of times more deadly.

Lewis discusses some interesting philosophical (and theological) questions in his article. He begins by placing the question within the context of our inherent physical mortality. He writes, “do not let us begin by exaggerating the novelty of our situation.”

Believe me, dear sir or madam, you and all whom you love were already sentenced to death before the atomic bomb was invented: and quite a high percentage of us were going to die in unpleasant ways. . . .

It is perfectly ridiculous to go about whimpering and drawing long faces because the scientists have added one more chance of painful and premature death to a world which already bristled with such chances and in which death itself was not a chance at all, but a certainty.

Don’t let the stoic beginning of his thoughts deter you from reading the essay itself, because C.S. Lewis does not leave us despairing. On the contrary, he offers hope and practical advice for maximizing the meaning of our lives. 

Although C.S. Lewis lived into the beginning of the MAD (Mutually Assured Destruction) era, he chose not to inject himself into political subjects, lest it detract from his advocacy for the simple Gospel.

Nevertheless, the brief note “C.S. Lewis and Nuclear Weapons,”penned forty years ago by a “peace activist” pastor, conjectures on what the author’s opinion may have been. It is thought-provoking, especially in mentioning a possible link between nuclear destruction and the “deplorable word” referred to in The Chronicles of Narnia. 

In The Magician’s Nephew, Lewis’ child protagonists encounter a witch queen on the devasted world of Charn. Queen Jadis, when denied the power to rule over the planet, chose to invoke a curse that destroyed every living thing other than herself. “Then I spoke the Deplorable Word. A moment later I was the only living thing beneath the sun.”

While Lewis does not elaborate on the nature of the destructive nature of this most deplorable of powers, Aslan does offer the following caution near the end of the novel.

It is not certain that some wicked one of your race will not find out a secret as evil as the Deplorable Word and use it to destroy all living things. And soon, very soon, before you are an old man and an old woman, great nations in your world will be ruled by tyrants who care no more for joy and justice and mercy than the Empress Jadis. Let your world beware.

So, what does this have to do with Iran & Israel?

Frankly, I find the connection to be especially odd. As you may know, military entities have a propensity to apply nicknames or euphemisms to various things, such as their weapon systems.

This is true for military campaigns or discrete operations. For example, the United States has employed labels like Operation Linebacker (in Vietnam) and Operation Crossroads (for 1946 nuclear weapons tests).

Sadly, Operation Enduring Freedom (in which I personally took part) did not live up to its name. Under the Taliban, Afghanistan has degenerated once again into a primitive morass which abuses its women and children.

A number of distinct operations have taken place during the current war between Iran (and its proxies) and Israel. Operation Rising Lion is Israel’s nomenclature for the various elements of their direct attack on Iran. One independent Jewish news site points out how Benjamin Netanyahu foreshadowed the campaign in May when he said, “the verse in the Tanach that most fits with an existential war? That’s our war – a war of existence . . . A people that rises like a lion, leaps up like the king of beasts.”

Every Israeli military operation has a name, and the Iran attack is now called Am K’lavi, or “a people like a lion” – the exact wording Netanyahu used six weeks ago. English-language publications now refer to the operation as “Rising Lion.”

While this is quite interesting, it is the name assigned to one of the subsidiary operations encompassed by Rising Lion which possesses a genuinely shocking designation.

One initial focus of Israel’s campaign was to eliminate the leading scientists leading Iran’s efforts to pursue a nuclear arsenal. They named this particular facet Operation Narnia.

When I first saw that, I immediately thought I must have misread the title. But no, they actually chose Narnia as the name for the assassinations. At that point I thought they might be referring to some other Narnia. Alas, it doesn’t appear they were alluding to the medieval Italian city whose name inspired C.S. Lewis.

The reason for choosing Narnia as the operation’s title was apparently an intentional reference to the amazing world where so many of us met the awesome and compassionate Aslan. In “‘Operation Narnia:’ How Israeli Intelligence Targeted Key Iranian Nuclear Scientists,” we read:

Israel kicked off Operation “Rising Lion” last Friday, launching a sweeping military assault that dealt a major blow to Iran’s leadership and nuclear infrastructure. . . .

In a surprising detail, the Jerusalem Post reports, the component of the mission aimed at Iran’s nuclear scientists was codenamed “Narnia” by Israeli forces – a reference to the fantasy realm, underscoring how bold and unlikely such a strike might have seemed before it was executed.

Another intriguing rationale for entitling the Operation after C.S. Lewis’ creation is even more provocative. The Substack blog Wardrobe Door proposes a supernatural consideration for the choice of “Narnia.”

The [Jerusalem] Post says the name “reflects the operation’s improbable nature, like something out of a fantasy tale rather than a real-world event.” One could also imagine it involved deep espionage tactics that may have had soldiers sneaking in areas as if through a magical wardrobe.

Whatever tactics may have been used in Operation Narnia, it is intriguing to consider how the power of C.S. Lewis’ vision has spread across national boundaries. May all people heed Lewis’ witness to humanity’s Savior, for surely,

God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing (Mere Christianity).

Explosive Clergy

What’s with pastors? As one, I probably know more than the typical person does about them – and all too often, they disappoint.

That’s a bit harsh. Most pastors are pretty selfless. That’s fairly evident in their salaries (if they even receive one). And, trust me, trying to be a faithful leader and peacemaker in any group comprised of human beings, is no easy task.

My sainted grandmother, born at the end of the nineteenth century, was the daughter of Norwegian immigrants. She was an authentic follower of Jesus, and when she was young the sermons at Fordefjord Lutheran Church* were preached in the immigrants’ tongue. We occasionally talked about how scandalized she was when one of the ministers serving the congregation pronounced “helvete vil være fullt av pastorer” (hell will be full of pastors).

Well, not “full” perhaps, but in principle he was right. And, sadly, his warning is not at all shocking to us today. We read regularly about clergy who are arrested for violating the trust of the most vulnerable. Likewise, we hear about the outrageous wealth of some ministers (including, it seems, nearly every televangelist). Even pastors in small enclaves with little access to the temptation offered by easily accessible cash, can too often succumb to the sirens of pride and power, twisting their pastoral authority into a weapon to abuse others. (It’s the opposite of the messianic promise found in Isaiah 2:4.)

It’s almost enough to drive a person from the Lord’s house. But that is not the answer, of course. Finding a truly Christian church, with a pastor earnestly (albeit imperfectly) pursuing his holy vocation, is the best course.

The Scriptures say many things about ministry, and Jesus himself provides the perfect example of willingness to lay down one’s life for the sheep.

The letter of James cautions those considering a life of “ministry” that they will face a stricter judgment than the laity (which comes from λαός which refers to the people at large).

Personally, I especially appreciate being reminded of God’s warning to religious leaders from the lips of Jeremiah. (I also appreciate the ironic tone of God’s judgment.)

“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord. Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds,” declares the Lord.

The picture at the top of this column comes from one of Mark Twain’s travelogues. It illustrates the vindictive priest Fulbert, in Twain’s retelling of the story of Abelard and Héloïse, 12th century lovers. More about that momentarily. Abelard was a prominent philosopher who tangled for several years with Saint Bernard of Clairvaux, a significant dispute ably discussed here.

Abelard and the Inklings

Abelard (c. 1079-1142) was a philosopher who, as was common during the Middle Ages, was also a theologian. Among his contributions to religion was revising the Roman Catholic doctrine of limbus infantium (Limbo for unbaptized infants).

In popular culture, Abelard’s love affair with his eventual “wife” is more prominent than his religious pursuits. Although Abelard was a famous figure during the medieval period, he did not feature significantly in C.S. Lewis’ thought. He did, however, exert a prominent influence on Charles Williams’ Place of the Lion, a volume Lewis praised.

In “Friendship in The Place of the Lion,” Dan Hamilton provides a very accessible synopsis of Williams’ book. He describes the experience of a primary character, who is writing her dissertation on “Pythagorean Influences on Abelard.” As she struggles with the appearance of supernatural phenomena, “she encounters the specter of Abelard, a major subject of her studies. But he is dead, and powerless to give her any aid, not even a meaningful word.” The “archetypes” in the story, by contrast, possess genuine power. It is a very unique book.

Returning to Mark Twain’s retelling of the popular medieval tale, we leave the realm of platonic philosophy, and enter the world of sordid human activities. Twain, you see, was not sympathetic to Abelard’s wooing of a young student and his eventual repentance. In his account, Twain desired “to show the public that they have been wasting a good deal of marketable sentiment very unnecessarily.” If you are curious as to his perspective on the events, continue reading.

Twain’s Take on Abelard and Héloïse
(not brief, but well worth reading)

In his own words, Twain’s “faithful” version of their story – but first, he begins with a description of their shared gravesite.

But among the thousands and thousands of tombs in Père la Chaise [cemetery] there is one that no man, no woman, no youth of either sex, ever passes by without stopping to examine. Every visitor has a sort of indistinct idea of the history of its dead, and comprehends that homage is due there, but not one in twenty thousand clearly remembers the story of that tomb and its romantic occupants. This is the grave of Abelard and Heloise – a grave which has been more revered, more widely known, more written and sung about and wept over, for seven hundred years, than any other in Christendom, save only that of the Saviour.

All visitors linger pensively about it; all young people capture and carry away keepsakes and mementoes of it; all Parisian youths and maidens who are disappointed in love come there to bail out when they are full of tears; yea, many stricken lovers make pilgrimages to this shrine from distant provinces to weep and wail and “grit” their teeth over their heavy sorrows, and to purchase the sympathies of the chastened spirits of that tomb with offerings of immortelles and budding flowers.

Go when you will, you find somebody snuffling over that tomb. Go when you will, you find it furnished with those bouquets and immortelles. Go when you will, you find a gravel-train from Marseilles arriving to supply the deficiencies caused by memento-cabbaging vandals whose affections have miscarried.

Yet who really knows the story of Abelard and Heloise? Precious few people. The names are perfectly familiar to every body, and that is about all. With infinite pains I have acquired a knowledge of that history, and I propose to narrate it here, [italics added] partly for the honest information of the public and partly to show that public that they have been wasting a good deal of marketable sentiment very unnecessarily.

Heloise was born seven hundred and sixty-six years ago. She may have had parents. There is no telling. She lived with her uncle Fulbert, a canon of the cathedral of Paris. I do not know what a canon of a cathedral is, but that is what he was. He was nothing more than a sort of a mountain howitzer, likely, because they had no heavy artillery in those days. Suffice it, then, that Heloise lived with her uncle the howitzer, and was happy.

She spent the most of her childhood in the convent of Argenteuil – never heard of Argenteuil before, but suppose there was really such a place. She then returned to her uncle, the old gun, or son of a gun, as the case may be, and he taught her to write and speak Latin, which was the language of literature and polite society at that period.

Just at this time, Pierre Abelard, who had already made himself widely famous as a rhetorician, came to found a school of rhetoric in Paris. The originality of his principles, his eloquence, and his great physical strength and beauty created a profound sensation. He saw Heloise, and was captivated by her blooming youth, her beauty and her charming disposition. He wrote to her; she answered. He wrote again, she answered again. He was now in love. He longed to know her – to speak to her face to face.

His school was near Fulbert’s house. He asked Fulbert to allow him to call. The good old swivel saw here a rare opportunity: his niece, whom he so much loved, would absorb knowledge from this man, and it would not cost him a cent. Such was Fulbert – penurious . . . He asked Abelard to teach her.

Abelard was glad enough of the opportunity. He came often and staid long. A letter of his shows in its very first sentence that he came under that friendly roof like a cold-hearted villain as he was, with the deliberate intention of debauching a confiding, innocent girl. This is the letter :

“I can not cease to be astonished at the simplicity of Fulbert; I was as much surprised as if he had placed a lamb in the power of a hungry wolf. Heloise and I, under pretext of study, gave ourselves up wholly to love, and the solitude that love seeks our studies procured for us. Books were open before us, but we spoke oftener of love than philosophy, and kisses came more readily from our lips than words.”

And so, exulting over an honorable confidence which to his degraded instinct was a ludicrous “simplicity,” this unmanly Abelard seduced the niece of the man whose guest he was. Paris found it out. Fulbert was told of it – told often – but refused to believe it. He could not comprehend how a man could be so depraved as to use the sacred protection and security of hospitality as a means for the commission of such a crime as that. But when he heard the rowdies in the streets singing the love-songs of Abelard to Heloise, the case was too plain – love-songs come not properly within the teachings of rhetoric and philosophy.

He drove Abelard from his house. Abelard returned secretly and carried Heloise away to Palais, in Brittany, his native country. Here, shortly afterward, she bore a son, who, from his rare beauty, was surnamed Astrolabe. . . . The girl’s flight enraged Fulbert, and he longed for vengeance, but feared to strike lest retaliation visit Heloise – for he still loved her tenderly. At length Abelard offered to marry Heloise – but on a shameful condition: that the marriage should be kept secret from the world, to the end that (while her good name remained a wreck, as before) his priestly reputation might be kept untarnished. It was like that miscreant.

Fulbert saw his opportunity and consented. He would see the parties married, and then violate the confidence of the man who had taught him that trick; he would divulge the secret and so remove somewhat of the obloquy that attached to his niece’s fame. But the niece suspected his scheme. She refused the marriage, at first; she said Fulbert would betray the secret to save her, and besides, she did not wish to drag down a lover who was so gifted, so honored by the world, and who had such a splendid career before him. It was noble, self-sacrificing love, and characteristic of the pure-souled Heloise, but it was not good sense.

But she was overruled, and the private marriage took place. Now for Fulbert! The heart so wounded should be healed at last; the proud spirit so tortured should find rest again; the humbled head should be lifted up once more. He proclaimed the marriage in the high places of the city, and rejoiced that dishonor had departed from his house. But lo! Abelard denied the marriage! Heloise denied it! The people, knowing the former circumstances, might have believed Fulbert, had only Abelard denied it, but when the person chiefly interested – the girl herself – denied it, they laughed despairing Fulbert to scorn.

The poor canon of the cathedral of Paris was spiked again. The last hope of repairing the wrong that had been done his house was gone. What next? Human nature suggested revenge. He compassed it. The historian says: “Ruffians, hired by Fulbert, fell upon Abelard by night, and inflicted upon him a terrible and nameless mutilation.”

I am seeking the last resting-place of those “ruffians.” When I find it I shall shed some tears on it, and stack up some bouquets and immortelles, and cart away from it some gravel whereby to remember that howsoever blotted by crime their lives may have been, these ruffians did one just deed, at any rate, albeit it was not warranted by the strict letter of the law.

Heloise entered a convent and gave good-bye to the world and its pleasures for all time. For twelve years she never heard of Abelard – never even heard his name mentioned. She had become prioress of Argenteuil, and led a life of complete seclusion. She happened one day to see a letter written by him, in which he narrated his own history. She cried over it, and wrote him. He answered, addressing her as his “sister in Christ.”

They continued to correspond, she in the un-weighed language of unwavering affection, he in the chilly phraseology of the polished rhetorician. She poured out her heart in passionate, disjointed sentences; he replied with finished essays, divided deliberately into heads and sub-heads, premises and argument. She showered upon him the tenderest epithets that love could devise, he addressed her from the North Pole of his frozen heart as the “Spouse of Christ!” The abandoned villain!

On account of her too easy government of her nuns, some disreputable irregularities were discovered among them, and the Abbot of St. Denis broke up her establishment. Abelard was the official head of the monastery of St. Grildas de Ruys, at that time, and when he heard of her homeless condition a sentiment of pity was aroused in his breast (it is a wonder the unfamiliar emotion did not blow his head off), and he placed her and her troop in the little oratory of the Paraclete, a religious establishment which he had founded.

She had many privations and sufferings to undergo at first, but her worth and her gentle disposition won influential friends for her, and she built up a wealthy and flourishing nunnery. She became a great favorite with the heads of the church, and also the people, though she seldom appeared in public. She rapidly advanced in esteem, in good report and in usefulness, and Abelard as rapidly lost ground. The Pope so honored her that he made her the head of her order.

Abelard, a man of splendid talents, and ranking as the first debater of his time, became timid, irresolute, and distrustful of his powers. He only needed a great misfortune to topple him from the high position he held in the world of intellectual excellence, and it came. Urged by kings and princes to meet the subtle St. Bernard in debate and crush him, he stood up in the presence of a royal and illustrious assemblage, and when his antagonist had finished he looked about him, and stammered a commencement; but his courage failed him, the cunning of his tongue was gone: with his speech unspoken, he trembled and gat down, a disgraced and vanquished champion.

He died a nobody, and was buried at Cluny, A.D., 1144. They removed his body to the Paraclete afterward, and when Heloise died, twenty years later, they buried her with him, in accordance with her last wish. He died at the ripe age of 64, and she at 63. After the bodies had remained entombed three hundred years, they were removed once more. They were removed again in 1800, and finally, seventeen years afterward, they were taken up and transferred to Pere la Chaise, where they will remain in peace and quiet until it comes time for them to get up and move again.

History is silent concerning the last acts of the mountain howitzer. Let the world say what it will about him, I, at least, shall always respect the memory and sorrow for the abused trust, and the broken heart, and the troubled spirit of the old smooth-bore. Rest and repose be his!

Such is the story of Abelard and Heloise. (Innocents Abroad).


* Later Fordefjord was unimaginatively renamed “First Lutheran Church.”

A novel entitled Peter Abelard was published in 1933 by Helen Waddell. It is available at Internet Archive for those who prefer their history via the medium of historical fiction. The illustration below, apparently imitating a fading fresco, comes from that volume.

C.S. Lewis & Medicine

[I originally penned this post in 2020, but delayed its publication due to failing in my attempt to secure permission to receive this perfect illustration. Five years later, AI allowed me to create the image shown above. Since the message remains pertinent, I’m offering my thoughts on this subject today.]

Medicines are precious. Right now we are seeing the release of the first antiviral drugs devised to protect us from the covid plague. The trials have been positive, and now the caregivers on the frontlines are receiving these protective injections.

Unfortunately, some so-called medicines are not effective. They can even be harmful. That’s the case with “patent medicines” hawked by shysters lying about their results. Originally the term was positive. According to one museum, “patent medicines originally referred to medications whose ingredients had been granted government protection for exclusivity.”

Sadly, though, “the recipes of most 19th century patent medicines were not officially patented. Most producers (often small family operations) used ingredients quite similar to their competitors—vegetable extracts laced with ample doses of alcohol.

In a previous post, I shared Lewis’ view of God’s role in healing.

In his essay entitled “Miracles,” C.S. Lewis described during World War II the Christian viewpoint that God is the author of healing. After discussing the natural order of creation, he argues that God is at work in restoring the health of the those who are ailing.

In 1962, Lewis commiserated with a correspondent complaining about the number of pills she needed to take. He acknowledges the problem, and then points to a very positive corollary.

Yes, and one gets bored with the medicines too–besides always wondering ‘Did I remember to take them after breakfast?’ and then wondering whether the risk of missing a dose or the risk of an over dose is the worst!

Yes, one gets sick of pills. But thank God we don’t live in the age of horrible medicines such as our grandparents had to swallow.

In A Grief Observed, Lewis used an illustration of physical pain to explore the emotional pain caused by his sorrow at his wife’s passing.

I once read the sentence “I lay awake all night with a toothache, thinking about the toothache and about lying awake.” That’s true to life. Part of every misery is, so to speak, the misery’s shadow or reflection: the fact that you don’t merely suffer but have to keep on thinking about the fact that you suffer. I not only live each endless day in grief, but live each day thinking about living each day in grief.

In some ways, psychological suffering is particularly painful. The mentally ill have historically been ostracized. For all of the neurological discoveries that have been made in recent years, the human brain remains a mystery.

Fortunately, medical science has experienced some success formulating medicines that are helpful in treating mental disorders. One problem, however, is that (like nearly all meds) psychological formulas occasionally produce extreme side effects.

C.S. Lewis’ primary experience of psychological suffering came through grief. Tweaking Optimism, a great blog, has gathered a number of Lewis’ thoughts on mental anguish. One passage he cites from The Problem of Pain aptly contrasts physical and mental suffering.

Mental pain is less dramatic than physical pain, but it is more common and frequently more difficult to bear. The common attempt to conceal mental pain increases the burden: it is easier to say “My tooth is aching” than to say “My heart is broken.”

In the same book, Lewis lifts up the truth about suffering. In cases where no cure can bring relief, he beautifully describes various ways to survive journeying through the valley.

When pain is to be born, a little courage helps more than much knowledge, a little human sympathy more than much courage, and the least tincture of the love of God more than all.

C.S. Lewis’ Prescription for Christians Today

We live in an uncertain and turbulent time. Only God knows how long this world will last, but he has promised to deliver from death and hell those who call on his name. Thus, Jesus’ followers need not live in dread or despair.

We live with hope, and look forward with enthusiasm to our Lord’s return. It is to that glorious day, the Parousia, that Lewis refers in his essay “The World’s Last Night.”

The doctrine of the Second Coming, then, is not to be rejected because it conflicts with our favorite modern mythology. It is, for that very reason, to be the more valued and made more frequently the subject of meditation. It is the medicine our condition especially needs.

An Entertaining Tolkien “Game”

The inspiration for this revisitation of Lewis’ thoughts about medicine came from a fun website I recently encountered. Some creative soul noticed the similarity between two dissimilar matters—antidepressant medications and residents of Middle Earth.

The game offers 24 words, and you are challenged to identify the group into which it falls. Is it the name of a pharmaceutical, or is it one of the characters created by J.R.R. Tolkien? One name is a giveaway, but you may find many of the others rather difficult to discern.

Kudos to anyone who gets over twenty correct. (I almost did . . . well, if sixteen is close.) Have fun, and learn something, at the very same time!

Antidepressants or Tolkien Character?

Do Not Read the Bible

How would you respond if the government prohibited you from reading the Holy Scriptures? That was the situation in Great Britain when the Parliament passed the ironically named “Act for the Advancement of True Religion.”

Nearly five centuries ago, on May 12, 1543, Britain’s enlightened politicians and bishops determined that people of the “lower sort” needed to be protected from reading and interpreting the Bible themselves. 

Just sixty-one years later, King James VI/I would commission the translation of the Authorized Version, making God’s Word more accessible to all who could read English. William Tyndale (c. 1494 – 1536) had actually translated a fair portion of the Scriptures a decade prior to Parliament’s restrictive law. For this, and similar “Protestant” sins, Tyndale was strangled and burned at the stake in Belgium.

Even the so-called Great Bible had been authorized by Henry VIII in 1539. The approval decreed “one book of the bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it [emphasis mine].”

Nevertheless, not all of the powers that be apparently agreed with making the text of the Bible accessible to the common folk. We will consider this category of “inadequates” momentarily.

First let’s consider the distaste expressed by some for any modern translation of the Scriptures. (If you’ve ever attended a Bible study group you have probably encountered at least one person who insists on using the true KJV, despite the archaic language.

C.S. Lewis addressed this reticence for clear translations in an essay entitled “Christian Apologetics.” It was originally presented to Anglican priests and youth leaders in 1945.

“Do we not already possess,” [some will say] “in the Authorised Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive.

They cannot bear to see the time-honoured words altered; it seems to them irreverent. There are several answers to such people. In the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all.

Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honoured Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into . . . language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.

The Biblically Unworthy

So, who were these “lower sort” of individuals deemed unsuited for reading the Scriptures already translated into their native tongue? Well, they included “women, artificers, apprentices, journeymen, serving-men of the rank of yeoman and under, husbandmen and laborers.” Women of the gentry class were allowed an exception, being able to read the Scriptures, but only in private.

Fortunately, the law was short-lived. Henry’s son, Edward VI/I would have it repealed in the Treason Act of 1547. (Of course, this goodwill did not prevent Edward from condemning the translations of the aforementioned martyr, William Tyndale.)

Who Should Read the Bible?

The short answer is “everyone.” Yet the fact exists that some individuals are susceptible to confusion – or even to intentional twisting of the clear meaning of God’s Word. So, while the Scriptures should be accessible to all, it is wise to guide children and the easily-confused in their studies. After all, what we all desire is honest understanding and enlightenment.

This direct access is one reason Martin Luther, William Tyndale and others labored so tirelessly to translate the Bible into the vernacular. Cheerfully, “believers no longer had to read Latin [or Greek, Hebrew or Aramaic] to understand the word of God.”

As for those who would directly attempt to distort God’s inspired words, a clear example is found in the New World version paraphrase invented by Jehovah’s Witnesses. Another example, which I have discussed in the past, is the distorted abomination created by the Chinese Communist Party

There are also “abbreviated” versions of the Bible, which contain properly translated passages, but leave out passages that challenge preconceived positions. This would include Thomas Jefferson’s cut and paste Bible and an edition of the Scriptures developed for teaching slaves to read.


If you are interested in receiving daily notes about Christian history such as the one which prompted this post, visit the Christian History Institute.

Tesla & the Inklings

I recently uncovered a curious connection between C.S. Lewis and Tesla. (Not the current target of anarchist vandalism, the scientist.) While researching scientists living in the early twentieth century, a photograph of Tesla and his friend Mark Twain ignited my curiosity as to whether or not there might have been any connection between Lewis and Tesla.

C.S. Lewis (1898 – 1963) and Nikola Tesla (1856 – 1943) never met or corresponded. And yet, they do possess a rather tenuous, speculative connection.

Their connection isn’t based on any similarities. Tesla was a radically innovative scientist. Lewis was a grounded literary master who was wisely suspicious of misplaced faith in scientism. 

Despite the fact Tesla’s father and uncle were both Serbian Orthodox priests, and he maintained an interest in various religious traditions throughout his life, his adult beliefs were eclectic.

Lewis, the grandson of a Church of Ireland priest, went through a period of atheism before returning to Christianity as a devout member of the Anglican communion.

So, how might the two men have been connected? Before exploring the notion that they shared a mysterious source of inspiration, consider the application of a modern theory.

Six Degrees of Separation

Various experiments have supported the idea that people (in Western nations, at least) find it “truly possible to trace a social connection between any two random people within just six steps” (This is far more refined than the overlapping of lifespans as discussed here.)

But the pressing question remained: Why six? The answer has finally been revealed in a paper published in the journal Physical Review X. The study authors include researchers from Israel, Spain, Italy, Russia, Slovenia, and Chile. 

For an academic study of the phenomenon check out “Why Are There Six Degrees of Separation in a Social Network?

Even without the existence of social media, which some have argued may reduce “6 Degrees of Separation [to] 2,” I uncovered a pair of paths connecting Tesla and Lewis.

The first example is the more “direct,” but the second includes as an intermediate link, a writer of great importance to C.S. Lewis.

Nikola Tesla (1856 – 1943)
Had as a friend who visited his laboratory, and later invited the inventor to attend his daughter’s wedding

Mark Twain (1835 – 1910)
Who, after offering a scathing indictment of British colonialism, officially introduced to deliver a 1900 speech in New York…

Winston Churchill (1874 – 1965)
Who offered “the honour of becoming a Commander of the Most Excellent Order of the British Empire (CBE)” to…

C.S. Lewis (1898 – 1963)
one of the most renowned scholars to ever teach at Oxford and Cambridge.

And an alternate path:

Nikola Tesla (1856 – 1943)
Had as a friend who visited his laboratory, and later invited the inventor to attend his daughter’s wedding…

Mark Twain (1835 – 1910)
Who maintained a longtime literary and personal friendship with…

George MacDonald (1824 – 1905)
Who received as a gift A Speech and Two Poems with a personal letter from Irish poet…

William Butler Yeats (1865 – 1939)
Who, on more than one occasion, entertained in his home

C.S. Lewis (1898 – 1963)
who, coincidentally, regarded the very same George MacDonald as one of his greatest mentors.

Tracking down these relationship paths was not that difficult. It was actually fun. If I wasn’t so busy, I would create a few more examples.

Was there Another Connection?

Nikola Tesla (Никола Тесла) was a Serbian-American inventor and futurist. His design of the alternating current (AC) electricity system was a breakthrough. As noted above, he was not a credal Christian. In “A Machine to End War,” he described his beliefs in the following manner.

To me, the universe is simply a great machine which never came into being and never will end. The human being is no exception . . . Man, like the universe, is a machine. . . . what we call “soul “ or “spirit,” is nothing more than the sum of the functionings of the body. When this functioning ceases, the “soul” or the “spirit” ceases likewise.

The possible connection between Tesla and the Inklings, postulated by a sensationalist Anglican priest, is offered in Secrets of Rennes Le Chateau. The author, R. Lionel Fanthorpe, an Anglican priest who believes “there are as many roads to the loving God of all mankind as there are individual human beings,” has written about many offbeat subjects. 

In the aforementioned work, he references passages from J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams and George MacDonald as writers whose fiction may “contain hints about the Rennes-le-Château enigma.” He immediately follows this discussion with the case of “another contemporary of theirs [who] was one of the strangest and most brilliant men” of his age, Nikola Tesla.

He ends the chapter with the question, “what if the enigma with which all our Men of Mystery seem to have been involved was some form of superior communication? But communication with what? Or with whom?”

I doubt there is any connection in the source of the inspiration experienced by the Inklings, Tesla and the church at Rennes-le-Château. That said, it is an odd place of worship, due to the renovations made by its eccentric Roman Catholic priest, François-Bérenger Saunière (1852 – 1917).

Among the alterations made was the addition of a holy water font resting on the back of a devil or demon. That certainly qualifies as a “mysterious” decision. A mystery with which the Inklings bear no connection. 

Ultimately, Fanthorpe’s odd musings are illusory. Better to dismiss them and focus on the actual connection between C.S. Lewis and Nikola Tesla – one documented through the Six Degrees of Separation model.

A Curious Papal Funerary Tradition

Several unique items are buried with modern popes when they die. Most, including their vestments, point to their spiritual role as the Bishop of Rome and patriarch of the Roman Catholic Church. One, however, highlights his secular role as the leader of the world’s smallest independent nation state.

This post is not about Pope Francis’ reign, or the papacy in general. As C.S. Lewis noted in a letter to an American poet, Mary Willis Shelburne, opinions on such matters differ in sometimes unproductive ways. In response to a comment she had written about the passing of Pope John XXIII (1881 – 1963), who had convened the Second Vatican Council, Lewis astutely observed,

God’s purposes are terribly obscure. I am thinking both of your [physical] sufferings and of the removal of such a Pope at such a moment. And the horrid conclusions which some bigots on both sides will probably draw from it.

Rather than discussing the role of the Bishop of Rome, I am considering one specific aspect of the office of the Bishop of Rome – the formalities associated with the funeral and burial/interment of a deceased pope. My focus is further restricted to a single unique facet of that process. This involves the coinage of the Vatican City State issued during their reign.

Despite its status as a nation, Vatican City has declined full membership in the United Nations. This is due to the admirable goal of remaining detached from the official political tentacles associated with having an official vote. Instead, through the Holy See, the papacy’s ecclesiastical office, the Roman Catholic Church maintains a presence and voice in the UN.

Vatican City is one of the few independent states that has not become a member of the United Nations. It does hold permanent observer status, with all the rights of a full member except for having a vote in the General Assembly.

On April 6, 1964, the Holy See became a Permanent Observer Mission to the United Nations and established its Mission in New York City. This was fitting, not only because of the growing involvement of the Holy See in UN deliberations, but above all because the four pillars of the UN as enshrined in its Charter dovetail very well with four main pillars of Catholic Social Teaching . . .

The Holy See enjoys by its own choice the status of Permanent Observer at the United Nations, rather than of a full Member. This is due primarily to the desire of the Holy See to maintain absolute neutrality in specific political problems.

In accordance with tradition, “preparations are also being made for a numismatic commemoration of the Sede Vacante.” The Latin term  means “vacant seat,” and refers to the transitional period between popes. Thus, in addition to the papal coins minted for each pope, special issues are normally released during the interims. However, due to a reorganization of the Vatican’s coinage office, CoinsWeekly reports it remains “uncertain whether a 2-euro commemorative coin” will be produced for this papal interregnum.

NumismaticNews echoes the fact that due to their rarity, Sede Vacante issues rapidly increase in value. Fortunately due to their infrequency, they “ are seldom at the center of a collector’s radar. That’s probably a good thing, as it means we are not losing popes quickly or routinely.”

A number of items are traditionally included in a pope’s casket. Unsurprisingly, these include a miter, crozier, and rosary. They also include coins minted during their reign, reflecting their role as ruler of the Papal State. This last fact surprised me.

So, precisely what is the precedent being set with Pope Francis’ funeral? First, he was not buried in the Vatican, but in a basilica dedicated to St. Mary.

There was another, more significant symbol of the simplicity that characterized his papacy. While popes traditionally have three elaborate caskets nestled inside one another, Francis asked to have only one simple wooden casket with a modest zinc inner lid.

Pope Francis’ 2017 Revision of Vatican Coinage

For centuries, the portrait of the current Bishop of Rome graced coins in Rome. That tradition ended with Pope Francis. In 2017, he personally requested that his visage no longer appear on coins. This is commendable, since it was presumably based on Francis’ humility. 

This then, his image has been replaced by the papal coat of arms. Notably, every other country minting euros bears the head of its head of state. It will be interesting to see whether or not Francis’ successor follows his example.

A Brief Note on Protestant Coinage

Although there have been some historical attempts to create governmental structures led by religious leaders besides Roman Catholicism, they have been the rare exception. (The claimed leadership of the Church by sovereigns such as King Henry VIII is another case.) 

In Zurich, Huldrych Zwingli (1484 – 1531) sought to establish a theocracy, and actually perished on the battlefield resisting the Roman Catholic armies of several Swiss cantons. John Calvin (1509 – 1564) pursued similar goals in Geneva, and beyond. Calvin, however, never bore arms in his effort.

Fortunately, the “two kingdoms” theology of Martin Luther became dominant in primarily Protestant realms. It is based on the declaration Jesus made during his trial before Pontius Pilate that “My kingdom is not of this world” (John 19).

For a fascinating discussion of the implications of this theological position, consider “Martin Luther’s Farewell to Arms: The Two Kingdoms and the Rejection of Crusading.”

Turning to numismatics, it is not rare to find religious leaders portrayed on historical coinage. However, these portrayals serve as commemorations of individuals who have made a cultural or ethical contribution to a particular society – not because they sat upon a throne.

For example, Switzerland minted a 20 franc coin with the images of Zwingli and Calvin during the 500th anniversary of the Reformation.

Likewise, in 1965, the Communist government of Czechoslovakia produced a 10 korun coin in honor of the 550th anniversary of the martyrdom of Jan Hus. This particular coin, like many similar pieces, was actually minted as a non-circulating coin, intended for collectors rather than daily commerce.

This leads us to note that most coin-like pieces of metal bearing the likeness of reformers are actually medallions, not coins. As such, the vast majority of the commemoratives have been fashioned by organizations, rather than governments.

Being an amateur numismatist and a Lutheran pastor myself, I have several related items in my personal collection (none of which were costly, of course . . . since it’s just a hobby). One of my favorite items is a genuine 1 Mark coin minted in Eisenach in Weimar Germany in 1921 (pictured below). What makes it especially unusual is that due to postwar metal shortages, it was actually struck in porcelain!

This emergency coinage and currency was called “Notgeld,” which means “necessity money” because individual cities found it necessary to provide their own money when the Reichsbank succumbed to hyperinflation between the world wars.

The city of Eisenach chose the centennial of Martin Luther’s work because of his historic ties to the city. The Lutherhaus Eisenach cultural center commemorates, among other events, Luther’s early schooldays there, and his stay at Wartburg Castle where he translated the New Testament into German.

Conclusion

In light of Pope Francis’ funeral and the association it has with numismatics, it is a good time to consider how coinage has often carried a religious message. Although this was more frequent in past centuries, it still occurs today. It will be interesting to see just how many nations eventually mint coins in honor of Pope Francis. The Philippines, Samoa and the Cook Islands already have.

And even Narnia, the home of Aslan, minted coins in honor of its heroes, didn’t it?

Gathering Palms & Preparing for War

The Christian church has just celebrated Palm Sunday, and I recalled one of my favorite memories in preparing for the journey through Holy Week.

When I was stationed in Guam a few years ago (in the nineties), I enjoyed the annual tradition of gathering all of the palms to decorate the chapel and provide for worshippers in our very own jungle. Each year the chaplains and chaplain assistants, our whole team, would spend half a day gathering leaves that would put to shame any stateside palms.

Taking place in a tropical jungle, the event was sweaty, but fun. Good fellowship and even some seasonal early-Easter music. Fortunately, this didn’t take place during the typhoon season, as when the island was smashed by Super Typhoon Paka during our residency.

Jungles are fascinating places. Because the word possesses some rather ominous and even threatening overtones, a number of years ago they were rechristened “rainforests.” Even though most are tropical, there are temperate rainforests, such as in the Olympic National Forest, whose mountains I admire daily from our backyard.

C.S. Lewis alluded to the negative connotation of jungles in his study of “Vivisection,” with its repudiation of animal cruelty.

In justifying cruelty to animals we put ourselves also on the animal level. We choose the jungle and must abide by our choice.

A Modern Use for Jungles

In recent years, the jungles of Guam have been put to a military use. Unsurprisingly, soldiers and their Marine, Navy and Air Force cousins, must be prepared to do their jobs in a wide range of environments. That results in the existence of a variety of training settings, tuned to the specific needs of particular career fields.

For example, I served as the Wing Chaplain at Fairchild AFB where the USAF trains its pilots and aircrew members how to survive when they find themselves in unfriendly settings. Survival, Evasion, Resistance and Escape (SERE) training saves lives.

Anyway, not long ago the Air Force established a Jungle Agile Combat Employment (JACE) Course in, of all places, Guam.

This new course took knowledge from the U.S. Marine Corps Jungle Warfare Training Center and the Lightning Academy in Hawaii and tweaked it for non-combatant career fields to be prepared under the USAF’s Agile Combat Employment (ACE) concept.

This is part of America’s shift in focus to the threats in the Pacific theater. China has never renounced, and constantly proclaims, its intent to force the Republic of China (Taiwan) into their fascist empire. Of course, the fate of Hong Kong reveals just how unbenevolent the so-called People’s Republic is when it comes to maintaining any semblance of democratic freedoms. 

C.S. Lewis, of course, had much to say about the tragedies of fascism and war. However, that is not the focus of this reflection. Instead, the theme of this post reflects two thoughts. 

The less important idea, to which I have paradoxically devoted the most space, is the value of memories. Guam occupies a very special place in my family’s history, in part because all three of our kids were there during their teens. Lifechanging events occurred there.

And it was the wonderful people, military friends and wonderful Chamorro residents that made the most lasting impressions. Remembering the harvesting of palms, and recently learning about the jungle training course turned my thoughts back to that Micronesian paradise.

What’s Truly Vital

The infinitely more important message in this post is to acknowledge the holiest of seasons in which we find ourselves. Beginning with Palm Sunday’s celebration of the joy experienced by God’s people as they welcomed their Messiah into Jerusalem, we have the opportunity now to also join together with Jesus and our brothers and sisters in the faith as we:
~ commemorate the institution of the Lord’s Supper on Maundy Thursday,
~ contemplate the despair of the disciples as they stood at the foot of the cross as Jesus breathed his last mortal breath on Good Friday, and
~ celebrate in awe and wonder how our Savior rose from the grave and encouraged his disciples before ascending to Heaven and resuming his place at the right hand of God the Father. 

Christ’s atoning death, and his glorious resurrection, give us hope in the depths of our despair. And his promised return ensures us that there truly will come a day when we need never again prepare for war – or ever taste the pain of death.

We do well to heed C.S. Lewis’ encouragement to his friend Don Giovanni Calabria in 1948, when the priest was distraught over the troubles transpiring around the world.

Tomorrow [Easter] we shall celebrate the glorious Resurrection of Christ. I shall be remembering you in the Holy Communion. Away with tears and fears and troubles!

United in wedlock with the eternal Godhead Itself, our nature ascends into the Heaven of Heaven. So it would be impious to call ourselves “miserable.”

On the contrary, Man is a creature whom the Angels – were they capable of envy – would envy. Let us lift up our hearts! At some future time perhaps even these things it will be a joy to recall.

C.S. Lewis, the Brothers Grimm & Snow White

You may blame the recent cinematic debacle that is Snow White on a declining Film Studio or the Brothers Grimm, but C.S. Lewis is innocent.

That’s not to say the Grimms didn’t have an influence on the great Oxbridge professor, a subject we’ll explore momentarily. But it was the German folk tales published by academics Jacob and Wilhelm Grimm who published the classic fairy tales that Walt Disney mined so effectively. 

They also popularized CinderellaHansel and GretelLittle Red Riding HoodThe Princess and the Frog, and Rapunzel. Disney began the transformation of these tales into visual treasures as early as 1921 when he founded Laugh-O-Gram Studio in Kansas City, Missouri.

In addition to films, over the years Walt gleaned memorable Grimm stories for a multitude of cartoon shorts, including The Brave Little Tailor and The Four Musicians of Bremen.

Obviously, Walt Disney himself respected the source material for the stories and wielded his editorial prerogative in an appropriate manner. Tragically, the same cannot be said for his corporate heirs. Likewise, the Brothers Grimm bear no culpability in this area.

C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien & Snow White

The truth is, although Lewis and Tolkien appreciated literary fairy tales, neither of the preeminent Inklings were enamored with Disney’s animated treatment of the stories. Curiously, the two distinguished dons actually attended the theater together to view the trailblazing novelty that was Snow White.

They were particularly disappointed with the dwarves, seeing just how different they were from the genuine legends about them. Lewis even wrote “Dwarfs ought to be ugly of course, but not in that way.” Atlas Obscura has an entertaining article about their “movie date” and notes some of the elements they also enjoyed in the feature.

In his lectures published as A preface to Paradise lost, C.S. Lewis elaborates on his response to the Disney version of the tale.

That strange blend of genius and vulgarity, the film of Snow-White, will illustrate the point. There was good unorginality in the drawing of the Queen. She was the very archetype of all beautiful, cruel queens: the thing one expected to see, save that it was truer to type than one dared to hope for.

There was bad originality in the bloated, drunken, low-comedy faces of the dwarfs. Neither the earthiness, the avarice, nor the wisdom of true dwarfs was there, but an imbecility of arbitrary invention.

But in the scene where Snow-White wakes in the woods both the right originality and the right unoriginality were used together. The good unoriginality lay in the use of small, delicate animals as comforters, in the true Märchen [fairy tale] style. The good originality lay in letting us at first mistake their eyes for the eyes of monsters.

If you want to read more about the subject, you can do no better than read Joe Christopher’s article on the subject.

For an interesting argument that fellow Brit G.K. Chesterton would have loved Snow White for the very reason that moved the Inklings to criticize it, see “Tolkien and Lewis disliked Snow White. You know who wouldn’t have?

C.S. Lewis & Grimm’s Fairy Tales

Like his friend, J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis was a champion of classical fairy tales. Neither was apologetic for it, although Lewis admitted to being shy about it when he was young. In an essay titled “On Three Ways of Writing For Children,” he wrote,

When I was ten, I read fairy tales in secret and would have been ashamed if I had been found doing so. Now that I am fifty I read them openly. When I became a man I put away childish things, including the fear of childishness and the desire to be very grown up.

In a great post called “Old Enough For Fairy Tales: C.S. Lewis’ “The Chronicles of Narnia” the writer describes this distinction to which Lewis alludes.

The Chronicles of Narnia are not children’s stories. They are fairy tales—but that is precisely why they are not children’s stories. If you can’t understand, you haven’t been listening. Go back and read the quote from Lewis’ essay again. Children are not the only audience for fairy tales.

In 1954, C.S. Lewis apologized to a German professor for being unable to understand the nuances of his volume on philosophy. In doing so, he referred to his youthful reading of the Brothers Grimm in their original German (available at Internet Archive).

I look forward to reading the book (when the translation arrives! My German is wretched, and what there is of it belongs chiefly to the libretto of the Ring and Grimm’s Märchen – works whose style and vocabulary you very possibly do not closely follow).

If you are in the mood for reading Grimm’s Fairy tales today, and your German is sadly lacking, Project Gutenberg has just the translation for you . . . as long as you can read English.


Addendum [added 10 April 2025]

The Brothers Grimm were far more than simply folklorists. They were respected professors at the University of Göttingen. They were devout Christians and worked with other prominent Germans. 

Goethe assisted them at a crucial moment in collecting their tales, and the philosopher Friedrich Schleiermacher provided copyediting assistance. Jacob’s work on German mythology had a pronounced influence on the composer Richard Wagner (World Magazine).

They also began compiling the Deutsches Wörterbuch (Germany dictionary) in 1838, with the first volumes published in 1854. It was the first dictionary to include historical usages of each word, preceding the Oxford English Dictionary, which was initiated in 1857 with its first edition published in 1884.


Bonus Trivia: The dwarves were unnamed until their debut on Broadway in 1912. And on that day they were christened Blick, Flick, Glick, Plick, Snick, Whick and Quee.

Literary Translators Beware

Translating literature from one language to another is a valuable, yet often undervalued, skill. It breaks the linguistic shackles restricting the benefits of good books to those literate in the language in which they are composed.

You can think of it this way. Without the dedicated efforts of translators, someone familiar only with English – e.g. as is, sadly, the case with most Americans – could never read the works of ancient Greeks or Romans. Asian philosophy such as the Four Books and Five Classics of Confucianism would be virtually unknown in the West.

Even contemporary literature from most of the world would be beyond our access. And, obviously, God’s written Word would only be accessible to those who mastered Hebrew, Aramaic, and Greek.

While C.S. Lewis is seldom thought of as a translator, it was indeed one of his talents. That doesn’t mean he devoted serious energy to translation. That was not his vocation. On the contrary, in 1945 he wrote: “People praise me as a ‘translator,’ but what I want is to be the founder of a school of ‘translation.’” (I discussed this a number of years ago in “C.S. Lewis’ School of Translation.”)

Dedicated translators have played an invaluable role throughout recorded history. A number of people still make translation their life’s labor. Yet, there are dark clouds on their horizon.

Is there a Future for Translation by Human Beings?

A recent literary journal alerted me to advances in artificial intelligence, which now jeopardize the future of professional translators. 

Back in 2023, an article in Forbes compared the respective advantages and challenges of the two methods. They accurately identified one distinction between a truly fluent human and an artificial substitute.

Language is complex, and culturally specific expressions such as idioms and metaphors, as well as ambiguous or ungrammatical sentences and other context-dependent word choices, can be challenging for AI algorithms.

Unsurprisingly, that same year the American Translators Association offered a more critical opinion in “Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession?

We already mentioned that computers don’t possess our human capacity to comprehend meaning. The creative process, especially when it comes to translation, is the pinnacle of meaning. Human translators translate meaning, not words. The art of translation is understanding the meaning of the original text and then transforming it into something that communicates the same message (or evokes the intended emotion) but might not superficially look like an exact equivalent. . . .

But both now and then, professional translators are here to stay. Equipped with unique human skill and a toolbox full of tech, they’re ready to continue helping the world navigate the tricky business of multilingual communication – transporting messages appropriately, creatively, consistently, and securely to whatever audience you aim to reach. 

In short: machine translation can help when it doesn’t count, but professional human translation is there for you when it does.

Related to expressly literary translations, in contrast to mundane subject matter, the current issue of Poets & Writers contains a piece titled “AI Threatens Literary Translation.” When a European subsidiary of Simon & Schuster announced they would begin limited use of AI for this purpose,

Reactions rose in a flurry: Writers, publishers, and translators contended that AI would produce “bland” work. They lamented the possibility of lost jobs. The European Council of Literary Translators’ Associations resisted the standardization of an idiosyncratic process, stating that the imagination, understanding, and creativity that translation demands are “intrinsically human.”

This informative essay acknowledges that “AI isn’t new to translation either. Literary translators sometimes input segments of their source text into AI-based technologies . . . to generate ideas for particularly thorny passages. But these tools have to be used ‘very carefully . . . because the translations it produces are error-ridden and devoid of flow or beauty.’”

A Quick Experiment with AI Translation

Before completing this post I took a brief (less than ten minute) excursion to ChatGPT to experiment with their translation tool.

The results appear below (all produced in a mere handful of minutes). First I asked the AI to compose a sonnet on the subject of translation. Then I requested translations of that sonnet in five different languages. I have included the sonnet and the final two lines of each translation below.

You can perform a more elaborate experiment yourself, especially if you are familiar with more than one language. This would enable you to compare the accuracy of the translation. Or, perhaps one might take a translated version and translate that back into the original language, to see how closely it relates to the starting point.

In my experiment, the AI was constrained by needing to maintain the original’s form as a sonnet. I assume that if it were simply a literal translation, it may have modified the vocabulary and grammar. Each translation included footnotes. To illustrate how elaborate some of these notes were, I’ve reproduced those which appeared with the translation into Aramaic.

Frankly, if this is what these early AI prototypes are capable of, it appears to me that professional translators may truly have something to be worried about.

The Sonnet

In languages vast, where meanings hide and shift,
A translator’s art gives voice to what is known.
Through words, they bridge the gap, a timely gift,
To carry thought from one to others’ throne.

The rhythm, tone, and essence all must stay,
Though words may bend, they still must hold their grace.
A careful hand must guide the text’s relay,
To keep its heart while moving through time and space.

Yet oft the meaning’s lost in fleeting sound,
Or tangled in the strings of foreign speech.
But still they strive, where words and thoughts are bound,
To bring the message close, within our reach.

A translation’s not just words that blend –
It’s worlds revealed, with meaning without end.

~ Latin ~

Translatio non est solum verba iuncta –
Sed mundi patent, et mens non est puncta.

~ Old English ~

Nis anginn of wordum gemenged anum –
Ac worulda onwreah, and andgit ne swylt.

~ Classical Greek ~

Οὐ γάρ μόνον λέξεις αἱ μεταφράσεις,
ἀλλὰ κόσμοι φαίνονται, ἄνοια οὐδέποτε.

~ Middle Egyptian ~

𓏏𓂋 𓅓𓏏 𓊪 𓏏𓏤 𓆑𓏏 𓊵𓏤,
t r mt ḏbꜥ t ft ḏbꜥ
(“A translation’s not just words that blend –”)

𓂋 𓅓𓏏 𓆑𓏏 𓊵𓏤 𓏏𓏏𓀀.
r mt ft ḏbꜥ t t
(“It’s worlds revealed, with meaning without end.”)

~ Classical Aramaic ~

ܬܪܓܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܠܐ ܕܡܬܚܠܛܢ,
ܐܠܐ ܥܠܡܐ ܡܬܓܠܝܢ، ܘܡܕܡ ܠܐ ܚܒܠ.

Notes on the Translation:
1. Classical Aramaic Grammar & Style: The sentence structure follows Classical Aramaic syntax as used in ancient texts. Some phrases had to be adapted poetically since direct translations of modern concepts do not always exist.
2. Vocabulary Adjustments: “Translator” = ܡܬܪܓܡܢܐ (metargemana), a direct and historically accurate term. “Translation” is expressed as ܗܫܬܘܪܬܐ (hishtorta), meaning “interpretation, explanation.” “Essence” is translated as ܡܗܘܬܐ (mehutā), meaning “nature, essence.” “To bridge the gap” = ܡܫܬܪܝܢ ܓܦܐ (meshatrin gapé), literally meaning “to stretch wings” (a poetic expression).
3. Preserving the Poetic Flow: The rhythm and parallel structure of the original sonnet were carefully kept. Adjustments were made for metrical and phonetic balance in Aramaic.
4. This version captures the spiritual and poetic depth of the original while remaining faithful to the Classical Aramaic linguistic style.
5. Would you like an audio recording or a version in Syriac script for authenticity? Let me know how you’d like to refine it!

And all of this in ten minutes. Unfathomable . . .