Sanctified Languages

petrusOne major difference between Christianity and Islam is their view of language. For the Muslim, Arabic is the language by which the Quran is to be known. For the Christian, there is a great impulse to translate the Scriptures into every tongue in the world.

In Islamic worship, the Quran is properly recited only in Arabic, whether the individual understands Arabic or not. This is similar to the way that most Hindus chant mantras in ancient Sanskrit.

A parallel can be drawn with the medieval practice in the Western branches of Christianity where Latin continued to be used for worship, even after it lost its role as the shared language.

The fact, however, that the Bible had even been translated into Latin was due to the Christian desire to make God’s word accessible to all people. Jerome, an early Christian theologian, became a linguistic scholar with the goal of translating the Vulgate, into the common language of his day.

It would have been a great shock to him, and to Pope Damasus I who commissioned his effort, to see the Latin so ingrained in the church’s usage that their heirs in leadership lost sight of the desire to bring the Lord’s words directly to the people so that all could understand them.

One of the great successes of the Reformation was the successful translation and distribution of the Scriptures into the vernacular of various language groups. Martin Luther’s translation, in fact, standardized the German language which had evolved into several different dialects.

Coincidentally, Lutherans have remained at the forefront of Bible translation, and Lutheran Bible Translators continue that vital work today. They currently have twenty-two Bible translations in process. LBT works in conjunction with Wycliffe Bible Translators, which is an even larger organization.

C.S. Lewis delivered a lecture at the University of London entitled “The Literary Impact of The Authorised Version.” In one portion he addressed the influence of the King James translation on the English language. While not nearly so pronounced as Luther’s on German, it is measurable.

The history of the Authorised Version has been told so often that I will not attempt to re-tell it, and its beauties praised so lavishly that I will not praise them. Instead, I will proceed at once to its influence as an English book. I shall attempt to define that influence, for I think there has been misunderstanding about it and even a little exaggeration.

Lewis’ argument is that the Bible has a profound influence on English literature, the particular translation, less so.

Ideally, all Christians would understand Hebrew and Greek, and be able to read the Scriptures in their original languages. However, there is no stigma in reading a translation. In fact, there are small pockets of people who do not understand the history of the Bible who believe that one particular translation (i.e. the King James Version) is the only authoritative text.

Sadly, I once saw an advertisement in a newspaper inviting worshipers that read: “Are you tired of people changing the Authorized Version of God’s Word with Greek and other languages? If so, come and join us at . . .”

Fortunately, the vast majority of Jesus’ disciples celebrate the translation of God’s word of life into every language spoken today.

Meanwhile, memorization of the Quran in Arabic (even when that is not the reciter’s actual language) remains highly regarded in Islam. Arabic has been regarded as so holy, in fact, that there was great reluctance to contaminate the Quran by using a printing press.

During the Ottoman Empire, until 1729, printing anything in Arabic was a crime. Somewhat ironically, the first printing utilizing Arabic movable type was done by Pope Julius II in the first decade of the sixteenth century. It was created for the benefit of Christians living in Arabic lands.

To provide a powerful illustration of a Christian validation of the authentic inspiration and power of God’s words—in any language—we turn once again to the German reformer.

Since it becomes Christians then to make good use of the Holy Scriptures as their one and only book and it is a sin and a shame not to know our own book or to understand the speech and words of our God, it is a still greater sin and loss that we do not study languages, especially in these days when God is offering and giving us men and books and every facility and inducement to this study, and desires his Bible to be an open book. . . .

In proportion then as we value the gospel, let us zealously hold to the languages. For it was not without purpose that God caused his Scriptures to be set down in these two languages alone—the Old Testament in Hebrew, the New in Greek. Now if God did not despise them but chose them above all others for his word, then we too ought to honor them above all others. St. Paul declared it to be the peculiar glory and distinction of Hebrew that God’s word was given in that language, when he said in Romans 3, “What advantage or profit have those who are circumcised? Much indeed. To begin with, God’s speech is entrusted to them. . . .”

Similarly, the Greek language too may be called sacred, because it was chosen above all others as the language in which the New Testament was to be written, and because by it other languages too have been sanctified as it spilled over into them like a fountain through the medium of translation. (Martin Luther, “To the Councilmen of Germany”).

_____

The image above is an illuminated “P” which begins the name Petrus (Peter). The manuscript is displayed in Malmesbury Abbey in England, but was originally transcribed in Belgium circa 1400.

A Caveat about Caveats

cave canemA caveat, most readers will know, is a warning. One of my favorite usages comes from ancient Rome, where many villa owners procured guard dogs to protect their property. Cave Canem–beware of the dog–became a common motif for entryway mosaics.

One of the most familiar caveats is caveat emptor—buyer beware. Not only is this warning well known, it is absolutely true. Without an express warranty, you may have little hope recouping your loss when something you purchase fails.

Caveats, however, need not infer that the subjects they refer to are dangerous.

For example, the guard dog may well be an affectionate “member of the family,” who warms up quickly, even to strangers who have been invited into the home. Likewise, the new car I’m contemplating purchasing may be ideal for me. Fairly priced, economical to drive, and not so dated in appearance that it shouts, “yes, I’m a grandpa.”

Caveats don’t mean “stay away.” They merely advise us all to think before we act. (And, as universal rules go, this is a very good one.) Caveats, and good parenting, remind us to read the “fine print” before signing anything.

I want to encourage all readers of Mere Inkling to use their God-given intelligence to evaluate what you read on these pages. In the same way, I hope you will all apply your God-instilled conscience to measure my words.

In light of this sincere desire, I encourage you to read the gentle caveats offered below.

General Caveats for Readers

What should readers of Mere Inkling keep in mind as they peruse these posts? First of all, there are a number of general considerations—applicable to everything each of us reads and hears.

1.  Understand the perspective of the writer. What are the assumptions and worldview of the person who wrote the piece? It can be hazardous to simply assume that a writer shares your own values—or even definitions. Many people would be shocked at the diversity of definitions for a word like “church” that roam the internet.

2.  Ensure we read what we think we did. By this I mean that we should reread sections that we find confusing or offensive. It may be we have misread what the author intended. (This is especially true when a writer seeks to play with the English language, and uses phrasing unfamiliar to our ear.) In cases where we have normally enjoyed the writing, but now find ourselves bothered by something, it is always good to ask the writer to clarify what they meant. More often than not, I’ve found this opportunity to elaborate dispels the problem.

3.  Reject the myth that anything you read is absolutely objective. Objectivity, except for mathematics, is essentially impossible. Our education, values, experiences and mood all affect the words we write. The best we can hope for in what we read—something Mere Inkling strives for—is personal honesty and fairness.

Mere Inkling Caveats

1.  Mere Inkling’s author is a fallen human being. By definition, that means that I am imperfect. Not all-knowing, nor always gracious. Imperfect though I am, I try my best to speak here in a forthright, considerate, modestly entertaining and, most importantly, a truthful way. When I fall short of that, feel free to write to me about it.

2.  I am a Christian. I certainly don’t apologize for this. Nor do I apologize for the wish of all disciples of Jesus that everyone might know the joy, forgiveness and peace that comes from abiding in the Vine (a metaphor for Jesus, as described in John 15).

3.  Your host at Mere Inkling is an evangelical Christian. This is a hazy adjective, often used in mutually contradictory ways. I apply it here to myself in the context of holding fast to the basic Christian truths, including the aforementioned desire of God that all people might come to him through his only begotten Son.

4.  I am a catholic Christian. Not a Roman Catholic (with a capital C), but catholic in the word’s creedal sense—a member of the one universal Church. As a catholic Christian, I subscribe to the ecumenical creeds, agreed upon as the fundamental doctrines of the faith during its earliest years. These include the Triune nature of God, the Incarnation miracle, and the atonement. Like my mentor, C.S. Lewis, here at Mere Inkling we focus on “Mere Christianity,” the common core of the faith. I consistently attempt to qualify my words on subjects where there is not a clear consensus.

Each of us has his individual emphasis: each holds, in addition to the Faith, many opinions which seem to him to be consistent with it and true and important. And so perhaps they are. But as apologists it is not our business to defend them. We are defending Christianity; not “my religion.” When we mention our personal opinions we must always make quite clear the difference between them and the Faith itself. (C.S. Lewis, “Christian Apologetics”).

5.  I am a Lutheran Christian. Again, I do not apologize. Lutherans understand we are only a small part of the “one holy catholic and apostolic faith.” Each denomination (indeed, each individual) possesses a distinctive interpretation of the Christian faith. We are free, of course, to associate with that community we believe follows God’s leading most faithfully. (It is a given that no community is without flaw, since no human being is.) I have written more on this aspect of my identity in the next point, and on the “Mercy” tab you will find at the top of the page.

6.  I am an evangelical Lutheran Christian. This is not a formal category, but means that I subscribe to historic Lutheranism as it has been taught and held since the Reformation, rather than some of the current expressions of “religion” that may be labeled Lutheran. In essence, this can be summarized in the “solas” of Lutheran doctrine.

Sola Scripture – Scripture Alone meaning that the Bible, the Jewish and Christian Scriptures, are the ultimate authority for determining true faith.

Sola Gratia – Grace Alone meaning salvation is an unearned gift of God, given not because we have earned it.

Sola Fides – Faith Alone meaning that God’s grace is apprehended not through wisdom, good works, or any means other than a simple trust in the promise. Ironically, this faith itself is also a gift of God.

7.  I am a pastor. While pastors with seminary educations do study Greek, Hebrew, Theology and assorted other subjects, we are not the same as what most people mean by the word “theologians.” Pastoral Theology is distinct from Systematic Theology. The former focuses on practical ministry to individuals, while the latter is most concerned with abstract matters. While I also possess a second graduate degree, my Master of Theology degree (much different than an M.A. in theology) was earned in the study of Early Church History. My concern remained the work of God among everyday human beings, rather than scholastic philosophy.

8.  While I never intentionally write anything with the goal of offending any reader, I recognize it is impossible to avoid all offense. (Even the least controversial prose is capable of offending.)

Allow me to illustrate how simple truths can elicit dramatically different responses, with two simple declarations.

God loves all people. This is true, and inoffensive. Most people today, and all orthodox (biblical) Christians would agree with the statement.

Not all people will go to heaven. This too is true. However, it provokes great outcries from many quarters, including some religious organizations that arise out of the Judeo-Christian tradition. Jesus himself offered “hard sayings” that elicited grumbling. John’s Gospel records a powerful account of this, occurring immediately after the Feeding of the Five Thousand.

When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?” But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this? . . . The words that I have spoken to you are spirit and life. But there are some of you who do not believe.” . . . “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.” After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.

C.S. Lewis referred to the alienating nature of some truths when he wrote the essay, “Cross-Examination.”

I believe that there are many accommodating preachers, and too many practitioners in the church who are not believers. Jesus Christ did not say “Go into all the world and tell the world that it is quite right.” The Gospel is something completely different. In fact, it is directly opposed to the world.

9.  I am an American. Again, no apologies. I applaud much of what this nation has valued and shared during its history. I regret many of the mistakes the United States has made, and continues to make. I recognize how fortunate I have been to live in a nation with access to educational and medical resources not available to all. I genuinely appreciate other cultures and have been privileged to live in Europe, Asia and the Pacific. The right I treasure most—and one I pray will be extended to all people—is freedom of religion.

10.  I welcome offline correspondence. I recognize many people are reluctant to post a comment on a blog, which is visible to the public. I also realize that some readers would appreciate privately offering a comment or posing a question. I welcome this, and encourage you to use the form below to write to me. I will respond from my personal email account and we can discuss sensitive matters in greater depth. I must say in advance, however, that I do not have the leisure time to aid with any research. Similarly, while I am happy to offer general pastoral advice, only a fool or con artist would presume to conduct serious counseling or therapy via email. (You need a local pastor or counselor for that.) That said, I do enjoy spirited and honest discourse, so d feel free to contact me.

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning
Warning
Warning

Warning.

_____

The picture at the top of the page comes from the entryway to the “House of the Tragic Poet” in Pompeii.

Harry Potter in the Bible

potterSo much for the effectiveness of “state churches.” The European ones appear to have become abject failures. There is ample evidence that the “establishment” of religions has rarely served either church or state very well.

Here’s the latest proof from the United Kingdom. The BBC recently reported a study that shows three in ten teenaged Brits don’t know the Nativity of Jesus came from the Bible. Similar numbers had never heard about the Crucifixion or Adam and Eve.

I imagine they’ll consider the new Noah film just another work of Hollywood fiction. (Actually, half of them didn’t know that very story comes from the Bible.)

What’s more—their parents are nearly as ignorant.

Many of the teens did, however, think that the plotlines from the Harry Potter series were based on Bible stories.

As a person who was genuinely inspired by England’s magnificent cathedrals while I lived there, it is painful to contemplate the terrible loss. The great-great-grandchildren of saints who suffered and sacrificed for the Gospel have disregarded the good news.

And, lest any readers think I’m pointing fingers as a “self-righteous” American, let me assure you I take no pride in my own nation’s slide into apostasy. The words of Micah’s prophecy seem closer to fulfillment each day. “The faithful have been swept from the land; not one upright person remains.”

C.S. Lewis saw this coming. Consider the following from his 1950 essay, “The Literary Impact of the Authorised Version.”

It may be asked whether now, when only a minority of Englishmen regard the Bible as a sacred book, we may anticipate an increase of its literary influence. I think we might if it continued to be widely read. But this is not very likely. Our age has, indeed, coined the expression “the Bible as literature.” It is very generally implied that those who have rejected its theological pretensions nevertheless continue to enjoy it as a treasure house of English prose.

It may be so. There may be people who, not having been forced upon familiarity with it by believing parents, have yet been drawn to it by its literary charms and remained as constant readers. But I never happen to meet them. Perhaps it is because I live in the provinces. But I cannot help suspecting, if I may make an Irish bull, that those who read the Bible as literature do not read the Bible.

Speaking of reading the Bible “as literature,” that’s not a bad thing. It informs so much Western literature, that an ignorance of the Scriptures is tantamount to possessing an inadequate education. An excellent online resource for exploring this truth can be found at the Bible Literacy Project.

The site includes a copy of a comprehensive 2006 study of English professors from America’s top-rated schools, including Yale, Harvard, Princeton, Stanford, Texas A&M, UC-Berkeley and others. In the study, not a single professor disagreed with the statement that: “Regardless of a person’s faith, an educated person needs to know the Bible.”

If some people could get past their prejudices against the Bible, they would recognize the truth of this statement. Everyone should be reading the Bible, even if only as a significant literary work.

Perhaps, if this widespread study comes to pass, one day people will be able to recognize the difference between the Scriptures and Harry Potter.

Whose “Best Books” List?

reading awardsMost readers recognize significant differences exist between British and American literature.

Not only do our literary tastes often differ, there are more than a few differences in the English we use . . . for example, whether we include our punctuation inside, or outside, of “quotation marks.”

With that caveat, it’s interesting to ponder the 2008 list of favorite books in the United Kingdom, as reported in The Telegraph. I’m unsure right now whether there’s a more recent list, but it would probably remain fairly stable a lustrum later. (It would, however, be interesting to see how Rowling’s works rank in fifty or seventy years. Not to mention Pullman’s Gnostic series.)

In their balanced compendium of passages from C.S. Lewis’ works, Martindale and Root point out the transitory nature of literary fads.

A book that is number one on the New York Times Best-seller List for several weeks may be all but forgotten a decade later. Popularity in a moment of history does not guarantee that a book will endure beyond its own time. C. S. Lewis once observed that, like fashions, the more up-to-date a book is, the sooner it is out of date.

One of the peculiarities of the list is that only a single book by any particular author was allowed in the top twenty-one titles.

I read somewhere that the average reader had only read an “average” of six of the books. I’m not sure how that is calculated, since I know a fair number who have not read—if they’re being honest—a single book in the survey (those assigned for coursework included).

And, now that I’ve made that seemingly judgmental statement, I need to be particularly truthful in my own list. That means I can’t check off a title because I saw the movie or read the Classics Illustrated edition . . . even though I think it would be fair to get partial credit for either of those options.*

I’ll reproduce the entire British classics canon in a moment, but since everyone will get distracted while they read it (assessing which titles they themselves have read), I’ll share my brief list first.

I’m not too embarrassed by its brevity, since 80% of my reading is nonfiction, and the list is decidedly not that. Also, I can honestly say that there are another ten or so titles here that I have begun to read, without being sufficiently interested to finish.

The truth is that just as less than a quarter of my reading is devoted to fiction, most of that focuses on my favorite genre, alternative history. And, for some reason unknown to me, none of those titles made the list!

Here is my humble account of British must-reads that I have actually finished.

 1) The Lord of the Rings (Ranked #2).

 2) The Bible** (#6)

 3) Nineteen Eighty-Four (#8).

 4) Catch 22 (#13).

 5) The Hobbit (#16).

 6) The Great Gatsby (#22).

 7) The Chronicles of Narnia (#33).

 8) The Lion, the Witch and the Wardrobe (#36)

 — Isn’t that a tad redundant (in the American, not the British, sense)?

 9) Winnie the Pooh (#40).

10) Animal Farm (#41).

11) Lord of the Flies (#49).

12) Dune (#52).

13) Brave New World (#58).

14) Moby Dick (#70).

15) Dracula (#72).

16) A Christmas Carol (#81).

17) Charlotte’s Web (#87).

18) Heart of Darkness (#91).

Interesting—I thought it would be shorter. Their presence on this short list, by the way, doesn’t indicate my recommendation of all of these. Some were assigned reading. I’ve also read some of Shakespeare and Sherlock Holmes, of course, but neither in their entirety.***

The full list follows. Enjoy going through it yourself to see how you stack up. And, don’t be intimidated if the books you favor keep you too busy to read what others deem the most significant.

_____

* Just joking. I would never consider seeing a movie as the equivalent of reading a book; some of them bear little resemblance to their source. That acknowledged, sometimes the cinematic adaptations are better than the books.

** I know it only has a single Author, but shouldn’t this count as 66 books?

*** My lovely wife, who I sometimes compel to proofread for me, could not resist mentioning that she was able to check off many more titles on this list than I did. I chalk that up to her sharp intelligence (valedictorian, 4.0 in college and grad school, etc.), general perfectionism, speed-reading skills, tolerance for boring literature, and “compulsive” personality. All of that, plus her consuming love of reading.

Here’s the British list.

1 Pride and Prejudice – Jane Austen

2 The Lord of the Rings – JRR Tolkien

3 Jane Eyre – Charlotte Bronte

4 Harry Potter series – JK Rowling

5 To Kill a Mockingbird – Harper Lee

6 The Bible

7 Wuthering Heights – Emily Bronte

8 Nineteen Eighty Four – George Orwell

9 His Dark Materials – Philip Pullman

10 Great Expectations – Charles Dickens

11 Little Women – Louisa M Alcott

12 Tess of the D’Urbervilles – Thomas Hardy

13 Catch 22 – Joseph Heller

14 Complete Works of Shakespeare

15 Rebecca – Daphne Du Maurier

16 The Hobbit – JRR Tolkien

17 Birdsong – Sebastian Faulks

18 Catcher in the Rye – JD Salinger

19 The Time Traveller’s Wife – Audrey Niffenegger

20 Middlemarch – George Eliot

21 Gone With The Wind – Margaret Mitchell

22 The Great Gatsby – F Scott Fitzgerald

23 Bleak House – Charles Dickens

24 War and Peace – Leo Tolstoy

25 The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy – Douglas Adams

26 Brideshead Revisited – Evelyn Waugh

27 Crime and Punishment – Fyodor Dostoyevsky

28 Grapes of Wrath – John Steinbeck

29 Alice in Wonderland – Lewis Carroll

30 The Wind in the Willows – Kenneth Grahame

31 Anna Karenina – Leo Tolstoy

32 David Copperfield – Charles Dickens

33 Chronicles of Narnia – CS Lewis

34 Emma – Jane Austen

35 Persuasion – Jane Austen

36 The Lion, The Witch and The Wardrobe – CS Lewis

37 The Kite Runner – Khaled Hosseini

38 Captain Corelli’s Mandolin – Louis De Bernieres

39 Memoirs of a Geisha – Arthur Golden

40 Winnie the Pooh – AA Milne

41 Animal Farm – George Orwell

42 The Da Vinci Code – Dan Brown

43 One Hundred Years of Solitude – Gabriel Garcia Marquez

44 A Prayer for Owen Meaney – John Irving

45 The Woman in White – Wilkie Collins

46 Anne of Green Gables – LM Montgomery

47 Far From The Madding Crowd – Thomas Hardy

48 The Handmaid’s Tale – Margaret Atwood

49 Lord of the Flies – William Golding

50 Atonement – Ian McEwan

51 Life of Pi – Yann Martel

52 Dune – Frank Herbert

53 Cold Comfort Farm – Stella Gibbons

54 Sense and Sensibility – Jane Austen

55 A Suitable Boy – Vikram Seth

56 The Shadow of the Wind – Carlos Ruiz Zafon

57 A Tale Of Two Cities – Charles Dickens

58 Brave New World – Aldous Huxley

59 The Curious Incident of the Dog in the Night-time – Mark Haddon

60 Love In The Time Of Cholera – Gabriel Garcia Marquez

61 Of Mice and Men – John Steinbeck

62 Lolita – Vladimir Nabokov

63 The Secret History – Donna Tartt

64 The Lovely Bones – Alice Sebold

65 Count of Monte Cristo – Alexandre Dumas

66 On The Road – Jack Kerouac

67 Jude the Obscure – Thomas Hardy

68 Bridget Jones’s Diary – Helen Fielding

69 Midnight’s Children – Salman Rushdie

70 Moby Dick – Herman Melville

71 Oliver Twist – Charles Dickens

72 Dracula – Bram Stoker

73 The Secret Garden – Frances Hodgson Burnett

74 Notes From A Small Island – Bill Bryson

75 Ulysses – James Joyce

76 The Bell Jar – Sylvia Plath

77 Swallows and Amazons – Arthur Ransome

78 Germinal – Emile Zola

79 Vanity Fair – William Makepeace Thackeray

80 Possession – AS Byatt

81 A Christmas Carol – Charles Dickens

82 Cloud Atlas – David Mitchell

83 The Color Purple – Alice Walker

84 The Remains of the Day – Kazuo Ishiguro

85 Madame Bovary – Gustave Flaubert

86 A Fine Balance – Rohinton Mistry

87 Charlotte’s Web – EB White

88 The Five People You Meet In Heaven – Mitch Alborn

89 Adventures of Sherlock Holmes – Sir Arthur Conan Doyle

90 The Faraway Tree Collection – Enid Blyton

91 Heart of Darkness – Joseph Conrad

92 The Little Prince – Antoine De Saint-Exupery

93 The Wasp Factory – Iain Banks

94 Watership Down – Richard Adams

95 A Confederacy of Dunces – John Kennedy Toole

96 A Town Like Alice – Nevil Shute

97 The Three Musketeers – Alexandre Dumas

98 Hamlet – William Shakespeare

99 Charlie and the Chocolate Factory – Roald Dahl

100 Les Miserables – Victor Hugo

Saintly Newspaper Clippings

stfrancisMy brother, sister and I have nearly finished the somber task of going through my father’s possessions. We distributed many items to various family members, but the local charities have probably benefited most, as we cleared out the three bedroom home.

Sadly, my mother died nearly twenty years ago. My sister inherited her cedar chest, but had left it in our father’s house. As she prepared to take it home, we discovered some interesting items, including forty pictures my father had sent home during his 1967-68 tour in Vietnam.

We also found a Bible my mother had used when she attended studies. She was born in the generation which would never dare to highlight passages or scribble in the margins. Thus, the Bible bears no evidence it ever belonged to her . . . aside from some inspiring bookmarks, and a few newspaper clippings she had found meaningful.

One of the quotations that I too found particularly edifying, came from the pen of a Roman Catholic priest named Francis de Sales:

Do not look forward to what might happen tomorrow; the same everlasting Father who cares for you today will take care of you tomorrow and every day. Either He will shield you from suffering or he will give you the unfailing strength to bear it. Be at peace, then, and put aside all anxious thoughts and imaginations.

Francis was a post-Reformation Bishop of Geneva who was noted for his gentle approach toward religious divisions—in an era when such moderation was extremely rare. He is known for writings on spiritual growth (in Roman Catholic parlance, “spiritual formation”).

Although I have not read it, his book Introduction to the Devout Life comes highly recommended, and is available for free download here. I suspect even agnostics could enjoy it for its historical value.

By all accounts, Francis led a chaste and humble life, much like his namesake, Francis of Assisi. (Both men were canonized by their Church.)

Speaking of the first St. Francis, I have always wondered why no Pope ever honored his legacy by assuming his name. I suppose this is because his most prominent characteristics are not those most Popes seek to emulate. The assumption of Francis’ name by the new Pope, I believe, bodes well for his papacy. If he follows in the footsteps of Francis of Assisi, he cannot stray too far afield.

C.S. Lewis appreciated the thirteenth-century saint who began life as a self-indulged soldier and ended it living under a strict vow of poverty. Francis’ celebrated affection for animals—he is considered their “patron saint”—could not help but endear the monk to the creator of Narnia. Each year, many Christians participate in Roman Catholic and Anglican ceremonies for the blessing of animals on Saint Francis’ feast day.

In The Four Loves, Lewis discusses the nature of our physical body. He notes that there are several competing perspectives about our corporeal constitution, with the extremes either demeaning or glorifying humanity’s material nature. Lewis suggests that a metaphor created by Saint Francis provides a more biblical view.

Man has held three views of his body. First there is that of those ascetic Pagans who called it the prison or the “tomb” of the soul, and of Christians like Fisher to whom it was a “sack of dung,” food for worms, filthy, shameful, a source of nothing but temptation to bad men and humiliation to good ones. Then there are the Neo-Pagans (they seldom know Greek), the nudists and the sufferers from Dark Gods, to whom the body is glorious.

But thirdly we have the view which St. Francis expressed by calling his body “Brother Ass.” All three may be—I am not sure—defensible; but give me St. Francis for my money. Ass is exquisitely right because no one in his senses can either revere or hate a donkey. It is a useful, sturdy, lazy, obstinate, patient, lovable and infuriating beast; deserving now the stick and now a carrot; both pathetically and absurdly beautiful. So the body. There’s no living with it till we recognise that one of its functions in our lives is to play the part of buffoon.

Yes, I have to live for a while yet in this donkey of a shell, which illustrates daily the wisdom of the Apostle Paul who wrote that the spirit is willing but the flesh is weak . . . and short-sighted . . . and lazy . . . and stubborn . . .

This body, my flesh, argues that I should spend my day worrying about tomorrow. But the Holy Spirit speaks a more hopeful word. A promise. As God inspired Francis de Sales to eloquently proclaim: “Do not look forward to what might happen tomorrow; the same everlasting Father who cares for you today will take care of you tomorrow and every day.”

Translating the Word

translationsThe science of translation is only partially scientific. It is also an art—with the insight into intuiting the intent of the original author a critical dimension of good translating.

First, of course, the translator must possess a sound grasp of the original language. Second, he or she must know the language into which they are translating the work equally well. With this knowledge, the translator can do an adequate job.

Only with that indefinable intuition mentioned above, is a translator empowered to do justice to a writer’s work when recreating it in a different language.

All translation work is demanding, but those entrusted with transferring documents of faith into new languages face an additional burden. The adherents of various religions typically regard this literature as “inspired,” and therefore to be approached with only the most serious and respectful of intentions.

This is certainly true for Christianity. Transferring the Scriptures from Hebrew, Aramaic and Greek into Latin, German and English involved devout theologians who approached the task with reverence as well as skill.

That balance remains a constant these many centuries after the earliest translation efforts. Today the Christian Bible is still being translated into languages where it has never been available before. The Wycliffe Bible Translators community is the largest organization working toward this end, although there are many others, such as the Lutheran Bible Translators, who are laboring in noncompetitive venues.

Wycliffe estimates that 350 million people do not yet have the Bible available in their native language. They have been instrumental in putting God’s Word into 700 different tongues, and with various other organizations are committed to continuing their vital work.

Some of the targeted language groups actually speak dialects of more common tongues. For example, De Nyew Testament is now available for speakers of Gullah. Spoken by the descendants of slaves residing in the South Carolina and Georgia coastlines. It is an English-based creole language featuring numerous African contributions. A comparison of a sample verse will illustrate the differences. The first verse of the Gospel according to John reads:

Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God. Fo God mek de wol, de Wod been dey wid God. Shru dat Wod, God mek ebryting. Ain nottin een de whole wol wa God mek dat been done dout de Wod. (Gullah New Testament).

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (King James Version).

At the beginning God expressed himself. That personal expression, that word, was with God, and was God, and he existed with God from the beginning. All creation took place through him, and none took place without him. (J.B. Phillips’ New Testament).

Why, you may wonder, have I included the relatively unknown translation by Phillips? Because none other than the brilliant and devout scholar, C.S. Lewis, regarded it highly. Lewis recognized that the archaic usage of the Authorized (King James) Version impeded its use by many people. In fact, in a 1961 letter he wrote: “A modern translation is for most purposes far more useful than the Authorised Version.”

Lewis was one of the readers of Phillips’ initial translation of the Pauline epistles who encouraged him to proceed with the task of translating the entire New Testament. Lewis, in fact, was key in encouraging Geoffrey Bies to publish the new version. Technically, though, calling this text a “translation” is a bit misleading; in many ways it is more honestly labeled a “paraphrase.” Still, it did make the Scriptures more accessible to many younger readers.

Phillips’ New Testament in Modern English is available online at the Christian Classics Library.

C.S. Lewis wrote an entire essay on the subject of translating God’s revelation. It is entitled “Modern Translations of the Bible,” and included in the God in the Dock collection. The following wisdom comes from that source.

The only kind of sanctity that Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety. In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language.

Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant-woman’s breast, and later an arrested field-preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine: Christianity, in that sense, an incurably irreverent religion.

How Precious You Are

God loves you.

It doesn’t matter how loveable, or unloveable you are, he loves you.

It doesn’t matter whether you praise his Name or deny his existence, he loves you.

It doesn’t matter whether or not you love him. You can even hate him . . . but he still loves you.

Doesn’t make sense to our fallen human reason, but it’s true. One of the amazing revelations of the Christian Scriptures is that God loves each and every one of the people he has created.

Every human being is unique, and each is precious to God. Whether you feel like it or not . . . whether you feel undeserving or (far more dangerously) you think you are a pretty “good” person . . . you are precious to him.

I find it intriguing how some manmade religions and philosophies consciously downplay the uniqueness of each person. What is clearly evidence of God’s infinite creativity—the glorious diversity of men and women the world over—is seen as something odd. A cosmic fluke to be remedied when all essence returns to the amorphous and undifferentiated “whole.”

The elimination of what makes you and me precisely who we are, seems to be the goal of some of these worldviews. But deep within each of our souls we know that this pursuit is wrong. It’s alien to the core of our existence. Loss of identity is, in a phrase, not that for which we were created. You and I were made for a different purpose. And our distinctive personalities (and even our quirks) in this one-time-in-all-creation combination, are no accident.

In his treatise on why suffering exists, C.S. Lewis offers a powerful glimpse into the singularity of our souls. He argues that Christ’s sacrifice was no generic or blanket wonder. Rather, it was a divinely individualized miracle. Listen to Lewis:

The signature on each soul may be a product of heredity and environment, but that only means that heredity and environment are among the instruments whereby God creates a soul. I am considering not how, but why, He makes each soul unique. If He had no use for all these differences, I do not see why He should have created more souls than one. Be sure that the ins and outs of your individuality are no mystery to Him; and one day they will no longer be a mystery to you. The mould in which a key is made would be a strange thing, if you had never seen a key: and the key itself a strange thing if you had never seen a lock. Your soul has a curious shape because it is a hollow made to fit a particular swelling in the infinite contours of the Divine substance, or a key to unlock one of the doors in the house with many mansions.

For it is not humanity in the abstract that is to be saved, but you—you, the individual reader, John Stubbs or Janet Smith. Blessed and fortunate creature, your eyes shall behold Him and not another’s. All that you are, sins apart, is destined, if you will let God have His good way, to utter satisfaction. The Brocken spectre ‘looked to every man like his first love’, because she was a cheat. But God will look to every soul like its first love because He is its first love. Your place in heaven will seem to be made for you and you alone, because you were made for it—made for it stitch by stitch as a glove is made for a hand. (C.S. Lewis, The Problem of Pain.)

I suspect that the intimately personal nature of God’s love for us is one of the things that moves some people from agnosticism to atheism. And I think I just may address that distinction in my next post.

Christians may cease reading here.

A personal and sincere note to any unbelievers reading this column. I’m not writing this to offend you, or to push any of the buttons that may be holdovers from your days in restrictive or destructive religious settings.

If you’ve never believed, I encourage you to tune out the voices (on both sides of the issue). Go directly to the primary account(s) of Jesus’ life and read them. (There are four “Gospel” accounts of his ministry, but I encourage you to first read the Gospel according to Saint John.) Any of your Christian friends would be eager to offer you a copy of the Bible for no cost, but it’s also available for free download at various sites. For example, here you can download an entire Bible in English Standard Version (ESV) for free.

If you once believed, but have laid your faith aside, I don’t want to offer guilt. Instead, listen to this promise of grace. Just as the father of the Prodigal Son was always awaiting the return of his child, the same joyous welcome home awaits you. If ever you desire to return home, know with certainty that he’ll welcome you again, not as a servant or second class citizen, but as his son or daughter. And you’ll hear the words from that parable proclaimed over you: “It is fitting to celebrate and be glad, for this your brother [or sister] was dead, and is alive; they were lost, and are found.” (Luke 15:32).