Do Not Read the Bible

How would you respond if the government prohibited you from reading the Holy Scriptures? That was the situation in Great Britain when the Parliament passed the ironically named “Act for the Advancement of True Religion.”

Nearly five centuries ago, on May 12, 1543, Britain’s enlightened politicians and bishops determined that people of the “lower sort” needed to be protected from reading and interpreting the Bible themselves. 

Just sixty-one years later, King James VI/I would commission the translation of the Authorized Version, making God’s Word more accessible to all who could read English. William Tyndale (c. 1494 – 1536) had actually translated a fair portion of the Scriptures a decade prior to Parliament’s restrictive law. For this, and similar “Protestant” sins, Tyndale was strangled and burned at the stake in Belgium.

Even the so-called Great Bible had been authorized by Henry VIII in 1539. The approval decreed “one book of the bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it [emphasis mine].”

Nevertheless, not all of the powers that be apparently agreed with making the text of the Bible accessible to the common folk. We will consider this category of “inadequates” momentarily.

First let’s consider the distaste expressed by some for any modern translation of the Scriptures. (If you’ve ever attended a Bible study group you have probably encountered at least one person who insists on using the true KJV, despite the archaic language.

C.S. Lewis addressed this reticence for clear translations in an essay entitled “Christian Apologetics.” It was originally presented to Anglican priests and youth leaders in 1945.

“Do we not already possess,” [some will say] “in the Authorised Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive.

They cannot bear to see the time-honoured words altered; it seems to them irreverent. There are several answers to such people. In the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all.

Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honoured Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into . . . language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.

The Biblically Unworthy

So, who were these “lower sort” of individuals deemed unsuited for reading the Scriptures already translated into their native tongue? Well, they included “women, artificers, apprentices, journeymen, serving-men of the rank of yeoman and under, husbandmen and laborers.” Women of the gentry class were allowed an exception, being able to read the Scriptures, but only in private.

Fortunately, the law was short-lived. Henry’s son, Edward VI/I would have it repealed in the Treason Act of 1547. (Of course, this goodwill did not prevent Edward from condemning the translations of the aforementioned martyr, William Tyndale.)

Who Should Read the Bible?

The short answer is “everyone.” Yet the fact exists that some individuals are susceptible to confusion – or even to intentional twisting of the clear meaning of God’s Word. So, while the Scriptures should be accessible to all, it is wise to guide children and the easily-confused in their studies. After all, what we all desire is honest understanding and enlightenment.

This direct access is one reason Martin Luther, William Tyndale and others labored so tirelessly to translate the Bible into the vernacular. Cheerfully, “believers no longer had to read Latin [or Greek, Hebrew or Aramaic] to understand the word of God.”

As for those who would directly attempt to distort God’s inspired words, a clear example is found in the New World version paraphrase invented by Jehovah’s Witnesses. Another example, which I have discussed in the past, is the distorted abomination created by the Chinese Communist Party

There are also “abbreviated” versions of the Bible, which contain properly translated passages, but leave out passages that challenge preconceived positions. This would include Thomas Jefferson’s cut and paste Bible and an edition of the Scriptures developed for teaching slaves to read.


If you are interested in receiving daily notes about Christian history such as the one which prompted this post, visit the Christian History Institute.

Literary Translators Beware

Translating literature from one language to another is a valuable, yet often undervalued, skill. It breaks the linguistic shackles restricting the benefits of good books to those literate in the language in which they are composed.

You can think of it this way. Without the dedicated efforts of translators, someone familiar only with English – e.g. as is, sadly, the case with most Americans – could never read the works of ancient Greeks or Romans. Asian philosophy such as the Four Books and Five Classics of Confucianism would be virtually unknown in the West.

Even contemporary literature from most of the world would be beyond our access. And, obviously, God’s written Word would only be accessible to those who mastered Hebrew, Aramaic, and Greek.

While C.S. Lewis is seldom thought of as a translator, it was indeed one of his talents. That doesn’t mean he devoted serious energy to translation. That was not his vocation. On the contrary, in 1945 he wrote: “People praise me as a ‘translator,’ but what I want is to be the founder of a school of ‘translation.’” (I discussed this a number of years ago in “C.S. Lewis’ School of Translation.”)

Dedicated translators have played an invaluable role throughout recorded history. A number of people still make translation their life’s labor. Yet, there are dark clouds on their horizon.

Is there a Future for Translation by Human Beings?

A recent literary journal alerted me to advances in artificial intelligence, which now jeopardize the future of professional translators. 

Back in 2023, an article in Forbes compared the respective advantages and challenges of the two methods. They accurately identified one distinction between a truly fluent human and an artificial substitute.

Language is complex, and culturally specific expressions such as idioms and metaphors, as well as ambiguous or ungrammatical sentences and other context-dependent word choices, can be challenging for AI algorithms.

Unsurprisingly, that same year the American Translators Association offered a more critical opinion in “Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession?

We already mentioned that computers don’t possess our human capacity to comprehend meaning. The creative process, especially when it comes to translation, is the pinnacle of meaning. Human translators translate meaning, not words. The art of translation is understanding the meaning of the original text and then transforming it into something that communicates the same message (or evokes the intended emotion) but might not superficially look like an exact equivalent. . . .

But both now and then, professional translators are here to stay. Equipped with unique human skill and a toolbox full of tech, they’re ready to continue helping the world navigate the tricky business of multilingual communication – transporting messages appropriately, creatively, consistently, and securely to whatever audience you aim to reach. 

In short: machine translation can help when it doesn’t count, but professional human translation is there for you when it does.

Related to expressly literary translations, in contrast to mundane subject matter, the current issue of Poets & Writers contains a piece titled “AI Threatens Literary Translation.” When a European subsidiary of Simon & Schuster announced they would begin limited use of AI for this purpose,

Reactions rose in a flurry: Writers, publishers, and translators contended that AI would produce “bland” work. They lamented the possibility of lost jobs. The European Council of Literary Translators’ Associations resisted the standardization of an idiosyncratic process, stating that the imagination, understanding, and creativity that translation demands are “intrinsically human.”

This informative essay acknowledges that “AI isn’t new to translation either. Literary translators sometimes input segments of their source text into AI-based technologies . . . to generate ideas for particularly thorny passages. But these tools have to be used ‘very carefully . . . because the translations it produces are error-ridden and devoid of flow or beauty.’”

A Quick Experiment with AI Translation

Before completing this post I took a brief (less than ten minute) excursion to ChatGPT to experiment with their translation tool.

The results appear below (all produced in a mere handful of minutes). First I asked the AI to compose a sonnet on the subject of translation. Then I requested translations of that sonnet in five different languages. I have included the sonnet and the final two lines of each translation below.

You can perform a more elaborate experiment yourself, especially if you are familiar with more than one language. This would enable you to compare the accuracy of the translation. Or, perhaps one might take a translated version and translate that back into the original language, to see how closely it relates to the starting point.

In my experiment, the AI was constrained by needing to maintain the original’s form as a sonnet. I assume that if it were simply a literal translation, it may have modified the vocabulary and grammar. Each translation included footnotes. To illustrate how elaborate some of these notes were, I’ve reproduced those which appeared with the translation into Aramaic.

Frankly, if this is what these early AI prototypes are capable of, it appears to me that professional translators may truly have something to be worried about.

The Sonnet

In languages vast, where meanings hide and shift,
A translator’s art gives voice to what is known.
Through words, they bridge the gap, a timely gift,
To carry thought from one to others’ throne.

The rhythm, tone, and essence all must stay,
Though words may bend, they still must hold their grace.
A careful hand must guide the text’s relay,
To keep its heart while moving through time and space.

Yet oft the meaning’s lost in fleeting sound,
Or tangled in the strings of foreign speech.
But still they strive, where words and thoughts are bound,
To bring the message close, within our reach.

A translation’s not just words that blend –
It’s worlds revealed, with meaning without end.

~ Latin ~

Translatio non est solum verba iuncta –
Sed mundi patent, et mens non est puncta.

~ Old English ~

Nis anginn of wordum gemenged anum –
Ac worulda onwreah, and andgit ne swylt.

~ Classical Greek ~

Οὐ γάρ μόνον λέξεις αἱ μεταφράσεις,
ἀλλὰ κόσμοι φαίνονται, ἄνοια οὐδέποτε.

~ Middle Egyptian ~

𓏏𓂋 𓅓𓏏 𓊪 𓏏𓏤 𓆑𓏏 𓊵𓏤,
t r mt ḏbꜥ t ft ḏbꜥ
(“A translation’s not just words that blend –”)

𓂋 𓅓𓏏 𓆑𓏏 𓊵𓏤 𓏏𓏏𓀀.
r mt ft ḏbꜥ t t
(“It’s worlds revealed, with meaning without end.”)

~ Classical Aramaic ~

ܬܪܓܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܠܐ ܕܡܬܚܠܛܢ,
ܐܠܐ ܥܠܡܐ ܡܬܓܠܝܢ، ܘܡܕܡ ܠܐ ܚܒܠ.

Notes on the Translation:
1. Classical Aramaic Grammar & Style: The sentence structure follows Classical Aramaic syntax as used in ancient texts. Some phrases had to be adapted poetically since direct translations of modern concepts do not always exist.
2. Vocabulary Adjustments: “Translator” = ܡܬܪܓܡܢܐ (metargemana), a direct and historically accurate term. “Translation” is expressed as ܗܫܬܘܪܬܐ (hishtorta), meaning “interpretation, explanation.” “Essence” is translated as ܡܗܘܬܐ (mehutā), meaning “nature, essence.” “To bridge the gap” = ܡܫܬܪܝܢ ܓܦܐ (meshatrin gapé), literally meaning “to stretch wings” (a poetic expression).
3. Preserving the Poetic Flow: The rhythm and parallel structure of the original sonnet were carefully kept. Adjustments were made for metrical and phonetic balance in Aramaic.
4. This version captures the spiritual and poetic depth of the original while remaining faithful to the Classical Aramaic linguistic style.
5. Would you like an audio recording or a version in Syriac script for authenticity? Let me know how you’d like to refine it!

And all of this in ten minutes. Unfathomable . . .

C.S. Lewis & Kindness

People don’t get along as well as they used to. In the past you could chalk up that sort of observation to the speaker being of the senior variety, and simply complaining about how things are not like the mythical “good old days.”

But today it appears to be a universally acknowledged tragedy. The social fabric previous generations took for granted – national tapestries that were once knit together with such care to promote beauty and harmony – have frayed and torn.

And I don’t perceive this dreadful condition as limited to the United States. Nor do I believe that it’s simply limited to the realm of politics . . . although it is most certainly manifest in that contentious realm. 

Sadly, there is a shortage of truly kind people. Benjamin Franklin hinted at this when he penned, “he that has done you a kindness will be more ready to do you another, than he whom you yourself have obliged.” Essentially, kind people are the ones who act kindly. Rings true, doesn’t it?

It’s not only in politics where kindness is in a shortage. C.S. Lewis described the dilemma in “The Decline of Religion”

The decline of “religion” is no doubt a bad thing for the “World.” By it all the things that made England a fairly happy country are, I suppose, endangered: the comparative purity of her public life, the comparative humanity of her police, and the possibility of some mutual respect and kindness between political opponents.

But I am not clear that it makes conversions to Christianity rarer or more difficult: rather the reverse. It makes the choice more unescapable. When the Round Table is broken every man must follow either Galahad or Mordred: middle things are gone.

The increasing rarity of kindness doesn’t mark its demise. It will never become extinct while a single soul is kind. As the Greek storyteller Aesop declared twenty-five centuries ago, “no act of kindness, no matter how small is ever wasted.”

A Hopeful Note

Kindness may be hard-pressed in our current day, but the battle isn’t lost. 

The grinch graphic above is the creation of the Random Acts of Kindness Foundation. Their worthwhile goal is to encourage and support lives of kindness. One of their resources, “The Science of Kindness,” describes their uplifting purpose.

And, if you want to experience and emanate not only kindness, the best place to look is to our Creator. Knowing God and trusting the atoning work of Jesus fills us with the very Holy Spirit of our Lord.

As C.S. Lewis discovered when he ceased running away from God while pursuing the empty promises of atheism, the Lord’s desire for humanity is purely good. “The fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control . . .” (Galatians 5).

God as the Author of Creation

Satan is powerless versus Christians, especially those who know he exists. Yet, vis-à-vis unbelievers, he “prowls around like [an invisible] lion, seeking someone to devour” (1 Peter 5). Christian “immunity” to Lucifer’s power, if not his temptations, is due to the indwelling presence of God’s Holy Spirit.

Still, for every human being, whatever their personal belief, the Devil is no mere cartoon, with whom to be trifled. I discussed this briefly in my previous post, “Only God Can Create,” which you might want to read before continuing here.

As for humanity’s vulnerability to the Devil’s influence, the consensus in paradoxically-labeled “enlightened” cultures is that he doesn’t even exist. Sadly, this cosmic lie even tricks self-described “Christians.”

This illusion plays directly into his purposes, as C.S. Lewis described in The Screwtape Letters. Screwtape, a senior demon, instructs his protégée Wormwood in the preferred method of dispelling human wariness about Evil.

The fact that “devils” are predominantly comic figures in the modern imagination will help you. If any faint suspicion of your existence begins to arise in his mind, suggest to him a picture of something in red tights, and persuade him that since he cannot believe in that (it is an old textbook method of confusing them) he therefore cannot believe in you.

Ironically, the populations of less Westernized cultures possess some immunity to this deception. Even in their traditional religions, there is a keen awareness of the existence of evil presences. In the words of The African Study Bible, “we Africans understand instinctively the stories of angelic visitations, spiritual warfare, and demonic oppression that are in the Bible.”

Christians believe in God, not the Devil. While the Scriptures attest to the personal identity of this fallen angel, acknowledgment of his existence is not salvific (i.e. it is not essential to salvation). Thus, C.S. Lewis is correct in his 1944 essay “Answers to Questions on Christianity” when he writes:

No reference to the Devil or devils is included in any Christian Creeds, and it is quite possible to be a Christian without believing in them. I do believe such beings exist, but that is my own affair.

Supposing there to be such beings, the degree to which humans were conscious of their presence would presumably vary very much. I mean, the more a man was in the Devil’s power, the less he would be aware of it, on the principle that a man is still fairly sober as long as he knows he’s drunk. It is the people who are fully awake and trying hard to be good who would be most aware of the Devil. It is when you start arming against Hitler that you first realize your country is full of Nazi agents.

Of course, they don’t want you to believe in the Devil. If devils exist, their first aim is to give you an anaesthetic – to put you off your guard. Only if that fails, do you become aware of them.

On the Matter of Creative Power

Only God can create. That was the core message of our previous discussion. C.S. Lewis recognized, as do biblically-grounded believers, that Satan is merely a sinful, fallen being, little different from humanity in that regard. This truth shatters the pagan philosophy of dualism, or the misguided notion that two equal and opposite forces (e.g. good and evil) exist in some sort of equilibrium. 

In “The Seeing Eye,” C.S. Lewis described the way in which God is beyond his creation. 

Looking for God – or Heaven – by exploring space is like reading or seeing all Shakespeare’s plays in the hope that you will find Shakespeare as one of the characters . . . Shakespeare is in one sense present at every moment in every play. But he is never present in the same way as Falstaff or Lady Macbeth. . . .

If there were an idiot who thought plays existed on their own, without an author . . . our belief in Shakespeare would not be much affected by his saying, quite truly, that he had studied all the plays and never found Shakespeare in them. . . .

My point is that, if God does exist, He is related to the universe more as an author is related to a play than as one object in the universe is related to another. If God created the universe, He created space-time, which is to the universe as the metre is to a poem or the key is to music.

To look for Him as one item within the framework which He Himself invented is nonsensical. If God – such a God as any adult religion believes in – exists, mere movement in space will never bring you any nearer to Him or any farther from Him than you are at this very moment. You can neither reach Him nor avoid Him by travelling to Alpha Centauri or even to other galaxies.

Mark Twain’s Divinized Satan

I had intended to mention Samuel Clemens in my previous article, as one who advanced the assertion that Satan possesses creative ability. Whether Twain regarded the Devil as an actual entity is certainly debatable. What is undeniable, however, is his devoted defense of Lucifer.

As Twain famously wrote in his autobiographical writings, “But who prays for Satan? Who, in eighteen centuries, has had the common humanity to pray for the one sinner that needed it most?” 

Mark Twain was (in)famous for his atheism, or his agnostic antipathy of the Christian understanding of our Creator. Not content to disbelieve, Samuel Clemens actively worked to undermine Christian faith. One of his books, Letters from the Earth, had to be printed posthumously, due its irreverent (or blasphemous) nature.

It bears a superficial resemblance to C.S. Lewis’ amazing Screwtape Letters – insofar as both fictional works present themselves as demonic correspondence. 

The similarity ends there. While Lewis provides keen insight into Evil’s tactics in wreaking havoc in human lives, Twain’s letters present Satan in a positive, even noble, light.

Letters from the Earth is only one of Mark Twain’s anti-Christian works. The Mysterious Stranger is one of his most bizarre. It evidences his long-term preoccupation with Satan, in that it was composed (in various versions) between 1897 and 1908.

The first serious rendition, The Chronicle of Young Satan, was completed in 1900. I mention it here because there is a scene in which the Devil “creates” a miniature world. Obviously it errs in attributing to Lucifer the power to create life – but to its credit, it does reveal Satan as a capricious, vain, cruel, and compassionless lord.

In 1985 a claymation film was released titled The Adventures of Mark Twain. It features the mock scene from Chronicle of Young Satan. It is quite disturbing. However, if one is curious about the subject, and wishes to be forearmed regarding such deceptions, you can view the excerpt here.

Especially for those who do choose to view Twain’s portrayal of the Devil in his fictional “youth,” I desire to end our current discussion on a positive note.

Claymation was also the medium for a long-lived Christian television series. Davey & Goliath, the story of a regular kid and his dog, ran between 1964 and 1975. Many of the episodes can be seen here.

And finally (and forever), we can celebrate with C.S. Lewis the wonder that this world we currently inhabit will not be God’s sole creation. In fact, because of Jesus’ redemptive sacrifice, we can look forward to a new cosmos, untainted by sin.

The New Testament writers speak as if Christ’s achievement in rising from the dead was the first event of its kind in the whole history of the universe. He is the “first fruits”, the “pioneer of life”.

He has forced open a door that has been locked since the death of the first man. He has met, fought, and beaten the King of Death. Everything is different because He has done so. This is the beginning of the New Creation: a new chapter in cosmic history has opened (Miracles).

Only God Can Create

Satan has many disciples in this world. Some know him by other names, or worship him in spirit without recognizing his actual existence (e.g. Mammon). The irony, of course, is that the Devil is simply a posturer, or in modern parlance, a poser. And the presence of the Holy Spirit makes any single Christian more than his match.

A prime evidence of Satan’s weakness is that he is a mere created being, without any creative powers of his own. Although some would grant the Adversary a glory he does not own, the truth is that since his expulsion from Heaven, he has devolved into the Great Pretender.

C.S. Lewis never pretended to be a theologian (for whatever authority that debatable title might convey). Instead, he was a brilliant disciple of Jesus with a sincere desire to follow the teachings of the Scriptures. Lewis certainly wasn’t infallible (and he has many critics who delight in pointing out that obvious fact).

Nevertheless, Lewis’ private insights on the subject of Lucifer’s noncreative limitation are right on the biblical target. Responding to a question posed by a reader, Lewis offered his opinion. 

Dear Mrs [Belle] Allen, I think it would be dangerous to suppose that Satan had created all the creatures that are disagreeable or dangerous to us for (a) those creatures, if they could think, would have just the same reason for thinking that we were created by Satan. (b) I don’t think evil, in the strict sense, can create.

It can spoil something that Another has created. Satan may have corrupted other creatures as well as us. Part of the corruption in us might be the unreasoning horror and disgust we feel at some creatures quite apart from any harm they can do us. (I can’t abide a spider myself.) (correspondence, 11 January 1954).

No, God alone creates . . . and redeems. The impotent Devil can never create, or rescue. His utter corruption results in an admittedly powerful spiritual being (a fallen angel) who is devoted to twisting, breaking, tainting, warping, spoiling, corrupting, rotting, perverting, and ruining all that God loves.

Granted, in our fallen world, Satan can fashion an abomination from some preexisting thing he corrupts – for example, Ophiocordyceps unilateralis the parasitic fungus that turns ants into zombies – but he can never create something out of nothing. These poor abominations are an excellent example of what Lewis referred to when he described the “horror and disgust we feel at some creatures . . .”

Meanwhile, Human Beings Can Create

Well, not exactly “create” on the creatio ex nihilo (created out of nothing) sense. Only God can do that, as he did when he spoke all things into existence. Just as Aslan echoed, when he sang Narnia into being in Lewis’ Chronicles.

“And God said, ‘Let there be light,’ and there was light” (Genesis 1).

“In the beginning was the Word [Logos], and the Word was with God, and the Word was God. . . . All things were made through him . . .” (John 1)

The Lion was pacing to and fro about empty land and singing his new song. It was softer and more lilting than the song by which he had called up the stars and the sun; a gentle, rippling music. And as he walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides of the little hills like a wave” (The Magician’s Nephew)

As for humans like you and me being able to create, that is one of God’s most precious gifts to us. In truth, we use elements already created by the Lord: clay and stone to sculpt, pigments to paint, quill and ink to write.

The Inklings understood this creative impulse quite well. They not only understood it; they lived it. 

Like Christians before and since, they recognized that our creative capacity is based in the fact that we are created imago Dei, in the image of God.

Many people mistakenly believe J.R.R. Tolkien coined the word subcreation (or sub-creation, for the hyphen-infatuated). He certainly applied it for the first time to the intentional creation of what the Oxford English Dictionary calls “the action or process of creating a fully realized and internally consistent imaginary (or ‘secondary’) world.” 

Subcreation may be considered a form of “creation by a created being.” But even the most talented of writers and artists should remember this truth, stated by a Canadian astrophysicist: “God did not grant to the devil or any of his creatures the power to create.”

There is much more to consider on this subject, but Mere Inkling readers will need to wait until my next post, when we will conclude our discussion of this fascinating matter. 

There are two equal and opposite errors into which our race can fall about the devils. One is to disbelieve in their existence. The other is to believe, and to feel an excessive and unhealthy interest in them.

They themselves are equally pleased by both errors, and hail a materialist or a magician with the same delight. (The Screwtape Letters).


The image above is based on the work of Émile Bayard (1837-1891), a French illustrator who was born in Cairo, Egypt.

Damnable Typos & the Bible

While the title of this post will be shocking to some, it’s far less scandalous than the typographical error discussed below. Due to two misprints appearing in a 1641 edition of the King James Bible (KJV), the publication has been labeled the “Wicked Bible.”

Translating the Scriptures is a necessary, and demanding, task. The early editions of the KJV (which was preceded by the Wycliffe Bible) reveal how vulnerable the words themselves were to being altered during the typesetting process.

I’ve written about this subject a number of times during the past decade, and even devoted a column to “C.S. Lewis’ School of Translation,” which is about something even more important than merely translating words. There I quote one of the great author’s deepest hopes.

What I want is to be the founder of a school of ‘translation . . .’ Where are my successors? (correspondence, 7 October 1945).

Returning to the seventeenth century book with its unfortunate errors, we witness an example of how even a solid translation can be derailed by careless (or malevolent) typesetters.

The magnitude of the mistake discovered in this particular edition caused its suppression, and most copies were destroyed. While some still exist in private hands, only fifteen remain in public collections. One of these made its way to New Zealand before being identified in 2018.

A Truly Scandalous Misprint

It would be one thing if a printer accidently dropped the final “e” from “breathe,” leaving the word “breath.” Even substituting an errant “w” for the “b,” would create an alternate word that would greatly muddle a passage . . . but still not appear remotely “wicked.” 

However, a 1631 mistake in an English Bible literally turned a passage – one of the Ten Commandments, no less – on its head. Rather than reading “Thou shalt not commit adultery,” this edition declares, “Thou shalt commit adultery” (Exodus 20:14).

The consequences of this disaster were significant, particularly for His Majesty’s official printers. In Cyprianus Anglicanus by royalist priest Peter Heylyn (1599-1662), we learn the details. (You can download a free facsimile of the volume which includes many other fascinating facts.) The passage related to the misbegotten tome reads as follows:

His Majesties Printers, at or about this time [1632], had committed a scandalous mistake in our English Bibles, by leaving out the word Not in the Seventh Commandment.

His Majesty being made acquainted with it by the Bishop of London, Order was given for calling the Printers into the High-Commission where upon the Evidence of the Fact, the whole Impression was called in, and the Printers deeply fined, as they justly merited.

Reports of Cases in the Courts of Star Chamber and High Commission, penned by Samuel Rawson Gardiner in 1886, includes a detailed account of the court’s findings. (Due to their uniqueness, I have transposed the full account, as found in two sections, as a footnote below.) One passage describes a second “gross error.”

. . . showed the two grossest errors, vizt. “Shalt commit adultery” and “great asse:” for “shalt not commit adultery” and “greatnesse…”

The second of these blunders occurs in Deuteronomy 5:24, which properly reads “Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness.” (It should be noted that the word asse would most commonly be associated with donkeys.)

The magnitude of these mistakes can only be understood when one recognizes how reverentially the Scriptures were regarded at this time. C.S. Lewis would suggest that during an age when the Bible has been relegated to historic literature, it is difficult for us to comprehend the seriousness of this matter.

It is very generally implied that those who have rejected its theological pretensions nevertheless continue to enjoy it as a treasure house of English prose. It may be so. There may be people who, not having been forced upon familiarity with it by believing parents, have yet been drawn to it by its literary charms and remained as constant readers.

But I never happen to meet them. Perhaps it is because I live in the provinces. But I cannot help suspecting, if I may make an Irish bull, that those who read the Bible as literature do not read the Bible. (“The Literary Impact of the Authorised Version”).

In “Challenges in Printing Early English Bibles,” you can read about other Bibles featuring noteworthy mistakes. In two, “peacemakers” become “placemakers,” and “murmurers” are transformed into “murderers.” Another example, in the very first edition of the KJV, finds Jesus’ ancestor Ruth referred to by the male pronoun, due to the accidental dropping of an “s.”

More troubling is another early KJV Bible where “the text of Psalm 14 [reads], “The fool hath said in his heart there is a God,” rather than “The fool hath said in his heart there is no God.”

Worst of all, in terms of blasphemous connotations, would likely be the so-called “Judas Bible.”

In the 1609 Geneva Bible, the typesetters mistakenly replaced Jesus’s name with that of Judas. John 6:67 reads: “From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. Then said Judas unto the twelve, Will ye also go away?”

Fortunately, modern editions of the Jewish and Christian Scriptures undergo thorough proofreading, so this sort of error is rare today. Still, typos will persist as long as the remotest possibility of error exists.

Those among us who have sought to have our writing published by traditional publishers may relate to the example with which we end. C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien and even Mark Twain faced challenges working with some of their editors and publishers.

With all of the printing mishaps in the early English Bible, it is only appropriate that one of the editions was called “The Printers Bible.”

This text, published in about 1702, takes its name from a typesetting error found in Psalm 119, which should have read “Princes have per­secuted me without a cause” but was mistakenly printed as “Printers have persecuted me.”


Full references from Reports of Cases in the Courts of Star Chamber and High Commission by Samuel Rawson Gardiner (1886).

Mr Barker the printer. There is a cause begunne against him for false printeing of the Bible in divers places of it, in the Edition of 1631, vizt., in the 20 of Exod[us], “Thou shalt committ adultery”; and in the fifte of Deut[eronomy] “The Lord has shewed his glory, and his great asse”; and for divers other faults; and that they had printed it in very bad paper. And the Bishop of London showed that this would undoe the trade, and was a most dishonorable thing; that they of the church of Rome are soe carefull, that not a word or letter is to be found amisse in their Ladie’s Psalter and other superstitious books; and that we should not be soe carefull in printinge the sacred Scriptures; and that they in Holland, at Amsterdam, had gott up an English presse, and had printed the Bible in better paper, and with a better letter, and can undersell us 18d. in a Bible. Mr Barker and his partners endeavored in partt to excuse themselves, and had advocates to speake for them, and were willing to submitt, and promised to amend their faults; but the Court would not remitt their offense, but the cause was ordered to goe on.

The Printers having answered move the Court to passe by their oversight being the fault of the workmen but the King’s Advocate desired they might make their defense legally and the cause to go onto hearing: and that he might have liberty to put in additional articles against them. The Bishop of London would have the Church sett upright in her reputacion, that we are as carefull in printeing the Bible as they are of their Jesus’ psalter : and whereas the Printers say this is stirred up by the malice of one man against them; The Bishop saith he stirred not till the Bible was sould into his house, bought by his footman: and he saith the printinge is soe bbad and the paper too that, if it be not mended shortlie, they wilbe put downe by those of Amsterdam and their trade spoyled, and showed for the two grossest errors, vizt. “Shalt commit adultery” and “great asse:” for “shalt not commit adultery” and “greatnesse…” The Arch Bishop of Canterbury saith, that the Printers that print for his Matie have a very profitable place, and therefore should be more carefull. I knew the tyme when greater care was had about printeing, the Bibles especiallie, good compositors and the best correctors were gotten being grave and learned men, and the paper and letter rare and faire every way of the best; but now the paper is naught, the composers boyes, and the correctors unlearned: There is a farmer and he makes the benefit, and careth for nothing about it. They heretofore spent their whole time in printeing, but these looke to gaine, gaine, gaine, then they are not to be commended: Well, let them looke to it: and let the cause proceed, saith the ArchBishop. London. “There was a great deale of doo between you of this Citty and those of Cambridge heretofore about the priviledge of printeing the Bible and psalms which they of Cambridge claymed; then the Bible was exactlie printed, now you have forced the Cambridg printer to an agreement, now noe bible is right printed.

[It appears this volume itself would have benefited from having more diligent “correctors.” Perhaps most curiously, two spellings of the word printing – “printinge” and “printeing” – appear in this publication.]

Do Lay People Think?

Attending seminary was shocking. Having grown up in Lutheran communities with a high view of the Scriptures, I anticipated entering an environment where I would grow in my knowledge and regard for God’s word. A setting consistent with our Reformation theology which confessed “Sola Scriptura,” the Scriptures alone, as the ultimate authority for doctrine and life.

I was amazed at the theology taught by a few of the faculty who were disciples of Bultmann’s radically skeptical interpretation of Christianity.

One morning I was in the seminary cafeteria – the aptly named Diet of Worms – commiserating over this situation with several other students who shared my astonishment. I said something to the effect of “Is Lutheranism what liberal theologians think, or what the majority of Confessionally-grounded lay people in the pews think?”

Apparently one of the New Testament professors had overheard our conversation. He could not resist walking over, leaning over our table, and asking – “Do lay people think?”

I’ve never forgotten the vanity and unintentional irony in that rhetorical comment. As I recall, it elicited a complicit chuckle from the entourage of liberal students already falling under his spell.

The greatest Christian apologist of the twentieth century, C.S. Lewis, was neither a cleric nor a theologian. Lewis described himself as “a very ordinary layman of the Church of England” (Mere Christianity). In the same work he expressed his lifelong position. Since he was not theologically trained, he was constrained from making authoritative declarations about complex matters.

I am only a layman, and at this point we are getting into deep water. I can only tell you, for what it is worth, how I, personally, look at the matter.

Pastors & Theologians, What are they Good For?

Some will answer that question echoing the words of the 1970 classic by the Temptations: “absolutely nothing.”

In an over-reaction to the errors of the medieval Papacy, some Protestants threw out all of the legitimate practices which had developed in the early church, including the ordination of pastors. The anti-clerical communities vary in their attitudes toward higher education for “teachers and elders,” but rarely regard such studies as necessary, or even a plus.

Most denominations, however, have maintained an awareness that having future pastors devote several years to biblical and theological studies is vital to the church’s wellbeing. Add to that additional subjects such as counseling and homiletics – skills that are essential – and you should get well-rounded pastors. 

Sadly, there are plenty of exceptions. I have written about wolves in sheep’s clothing in the past. Still, discerning students attending trustworthy seminaries invariably become better equipped to fulfill the demands of pastoral ministry. Check out “The Relevance of Theological Education” in the (free) journal Themelios which is published by the Gospel Coalition. Themelios is the Greek word for “foundation.” The article begins:

Most theological students have doubts at some time about the usefulness of their theological training. Some of these doubts are justified, since most theological courses leave plenty of room for improvement. But some of our doubts reflect a lack of understanding of the purpose and function of theological training.

What about Lay People?

Before the word “lay” became associated with distinguishing the mass of people from those within particular professions, it originated to distinguish the believing “laity” who adhere to a faith from clergy of that tradition.

Are clergy holier than laypeople? Definitely not. However, in the Christian faith we acknowledge that they are expected to live with greater moral integrity than those they serve. 

“Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness” (James 3:1).

It is quite sobering for those who take God’s word seriously. In Paul’s letter to Titus we read a relatively explicit description of the requirements for pastors. 

“This is why I left you in Crete, so that you might . . . appoint elders in every town as I directed you – if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination. For an overseer, as God’s steward, must be above reproach.

“He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain, but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine . . .” (Titus 1).

Different Roles

The inspiration for my post on this subject is an article I read in the 2024 Logos Bible Software Seminary Guide. A PhD theologian wrote “Do Theological Writers Need Theological Education?” which answered its own question in its subtitle: “Yes and No.” The writer states that degrees are most definitely not required.

There is nothing sacrosanct about sitting in a classroom . . . You can be educated through other means, with diligent reading being at the top of the list.

Simultaneously, he defends the values of a solid education. I love the way that he responds to the way some people denigrate theological education (because I’ve met more of these folks than I can number).

Today’s many populists might beg to differ. They mock “edumucation” and deride the arrogant eggheads who get too much of it. They flout the norms of academic discourse . . . they seem proud of their misspellings.

It’s not as if there is no truth at all in their complaints: educated people do indeed often give in to arrogance. But it’s not at all clear to me that arrogance about one’s ignorance is any better.

I concur. I’m against arrogance altogether – along with C.S. Lewis. “Lewis on Intellectual Pride” speaks directly to the question I’ve addressed herein. Discussing Lewis’ warnings about pursuing academia, the author says:

Why is intellectual arrogance so quick to rise within us? It makes us feel important. We understand more than others (we think). That makes us better than the ignorant masses (we boast).

Martin Luther described the centrality of God’s self-revelation in determining who is most fit to teach. And that has nothing to do with an individual’s ecclesiastical status.

The Bible is alive, it speaks to me; it has feet, it runs after me; it has hands, it lays hold of me. . . . A simple layman armed with Scripture is to be believed above a pope or a cardinal without it.

So, returning to the question with which I began, do lay people think? I am as scandalized by those very words as I was when I first heard them voiced. That particular professor is no longer alive. But, sadly, his prideful thinking remains with us today. And it’s not only evident in religion; humanity is plagued by an intelligentsia that dismisses the “lay” views of common people across the board. 

The actual truth is that education has its values, and its limitations. And there are innumerable laymen and women who possess wisdom on nearly every subject which is superior to the supposed “experts.” Yes, esteemed doctor of de-supernaturalized theology, lay people can indeed comprehend and share the wisdom of God.

A Bible Translation for Slaves

Only three copies of an abridged Bible printed in the United Kingdom remain in existence. To some, their very existence is scandalous. To others, they evidence the desire of Christians to promote spiritual liberation, even for those shackled by human chains.

The sole copy held in North America is in the possession of Fisk University in Nashville, Tennessee. Fisk is one of the United States’ distinguished  Historically Black Colleges & Universities (HBCUs), and was founded only six months after the end of the Civil War by the American Missionary Association.

Prior to returning the volume to Fisk, this extremely rare Bible was on loan to the Museum of the Bible in Washington, D.C.* During its exhibition there, the museum described it thusly:⁑

The Slave Bible, as it would become known, is a missionary book. It was originally published in London in 1807 on behalf of the Society for the Conversion of Negro Slaves, an organization dedicated to improving the lives of enslaved Africans toiling in Britain’s lucrative Caribbean colonies.

They used the Slave Bible to teach enslaved Africans how to read while at the same time introducing them to the Christian faith.

A Liberty Fund essay on the volume describes the thought process behind the editing. “The unknown editors intended to steer clear of any revolutionary verses that might spark interest in the idea of liberty,” they say.

For example, the selections from Genesis include the first three chapters, which cover the creation of the world and Adam and Eve in Eden but omits chapter four, which tells the story of Cain and Abel and the first murder.

Even an abbreviated Bible, however, retains the power to communicate a divine message. When C.S. Lewis discussed whether the Bible will become fashionable for secular literary study, he said the challenge would come in the fact that it is, in fact, sacred.

Unless the religious claims of the Bible are again acknowledged, its literary claims will, I think, be given only “mouth honour” and that decreasingly. For it is, through and through, a sacred book.

Most of its component parts were written, and all of them were brought together, for a purely religious purpose (“The Literary Impact of the Authorised Version”).

Because of that, I believe that C.S. Lewis would agree with me that this translation (stunted though it is) would retain the power to enlighten its readers. After all, we are not considering a version of the Bible to which human words have been added. What remains is still inspired. 

But in most parts of the Bible everything is implicitly or explicitly introduced with “Thus saith the Lord.” It is, if you like to put it that way, not merely a sacred book but a book so remorselessly and continuously sacred that it does not invite, it excludes or repels, the merely aesthetic approach. . . .

It demands incessantly to be taken on its own terms: it will not continue to give literary delight very long except to those who go to it for something quite different. I predict that it will in the future be read as it always has been read, almost exclusively by Christians (“The Literary Impact of the Authorised Version”).

Thus, I believe the missionaries who devised this edited version of the Scriptures did so with good intent. They would, I am sure, have preferred to deliver to their enslaved hearers the complete Word. However, in cases where slaveowners would bar the Bible altogether because of its themes of rescue, freedom, and the judgment of the powerful, the missionaries compromised their desires.

They deemed the benefits outweighed the compromise. The benefits being the opportunity to learn to read, and even more importantly, the Light that would still shine through the portions of God’s Word to which these precious souls would have access.

As C.S. Lewis noted in a 1952 letter, “it is Christ Himself, not the Bible, who is the true word of God. The Bible, read in the right spirit and with the guidance of good teachers, will bring us to Him.” And, upon making their compromise, these formerly barred missionaries would gain access to those who might otherwise never meet humanity’s Savior, who is the Word incarnate.

So, in order to provide at least a portion of the true Bible, they risked violating the New Testament precedent established in the Book of Revelation.

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book, and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book (22:18-19).

This is a fascinating subject, the various attitudes toward the education of people held in bondage. Various books have been written on the subject, and numerous primary sources describe the differing opinions all those involved. The perspective of “freemen” is particularly poignant. A freeman (or freedman), is a person who has been delivered from a state of slavery.

In the biblical sense, as defined in the International Standard Bible Encyclopedia, it is “one who was born a slave and has received freedom” and is commonly used to describe those who were delivered from “bondage to sin [and] presented with spiritual freedom by the Lord.”

For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ (1 Corinthians 7:22).

As we used to pray in the liturgy of my childhood – Grant this, O Lord, unto us all!

Online Resources for Further Reflection

Internet Archive not only offers many public domain works for free download. They also host many great texts that you can “borrow” online. Your local library remains a great place, but they probably don’t offer the following books related to this subject.

“When I can read my title clear:” Literacy, Slavery, and Religion in the Antebellum South

Masters & Slaves in the House of the Lord: Race and Religion in the American South, 1740-1870

Memoir of Mrs. Chloe Spear, a Native of Africa, who was Enslaved in Childhood, and Died in Boston, January 3, 1815

And, even more exciting, there are some period writings you can read and even download. A quick search turned up a copy of The Duty of Masters: a Sermon, Preached in the Presbyterian Church, in Danville, Kentucky. In 1846, the Rev. John C. Young devoted a significant portion of his message to the responsibility of slaveowners to promote literacy.

The duty of attending to the religious improvement of our servants comprises among others two important particulars – teaching and encouraging them to read God’s word, and inducing them to attend his worship. Many have avowed the doctrine that it is not right to teach servants to read the Bible – and in some of the States their instruction is prohibited by law.

Our posterity will doubtless wonder how so monstrous a doctrine could ever prevail to any great extent in a Christian land; and how good men could ever delude themselves into the belief that such a doctrine was consistent with the first principles of that gospel which is sent to the bond as well as the free, and which requires all who receive it to impart a knowledge of it to the utmost of their ability to all who have it not.

Amazingly, you can even download your own copy of Select Parts of the Holy Bible for the Use of the Negro Slaves in the British West-India Islands from Internet Archives. Determine for yourself whether it was better to share with the captives in the British West Indies these “select parts” or to ignore their plight altogether. A wise man once wrote:

The Church exists for nothing else but to draw men into Christ, to make them little Christs. If they are not doing that, all the cathedrals, clergy, missions, sermons, even the Bible itself, are simply a waste of time.

God became Man for no other purpose. It is even doubtful, you know, whether the whole universe was created for any other purpose (Mere Christianity).


* Coincidentally, the Museum of the Bible will also be hosting a live performance this summer of C.S. Lewis’ “The Horse and His Boy.” Check out the promo on their site to see how they creatively present the equine stars of the book on stage!

⁑ Yes, I understand that the “-ly” appended to “thus” is superfluous, since the word itself is an adverb, but it just sounds so right to my (as C.S. Lewis might appreciate) dinosaur ears.

The picture above, “Reading the Scriptures,” was painted in 1874 by Thomas Waterman Wood. 

Learning Languages

C.S. Lewis possessed a gift for languages. Although he was not a philologist like his friend J.R.R. Tolkien, Lewis was well educated and read and spoke a variety of languages.

In fact, when he and his wife played Scrabble, they allowed for the use of words from any language! For the record, though, he does confess to a German professor that his grasp of that tongue is “wretched.”

The only bona fide genius I’ve known was a classmate at the University of Washington. While I was struggling with classical Greek, in preparation for seminary, at the age of 23 Bruce already possessed four master’s degrees and was closing in on his PhD in Linguistics. He spoke fifteen languages, but could read nineteen.

Of course, that is still a small portion of the 7,168 languages Ethnologue tells us are in use today.

This enormous number – which doesn’t include unknown languages spoken among untouched people groups – accounts for the fact that thousands of Christians are laboring now in groups such as Lutheran Bible Translators to make the Scriptures available to all people.

Sometimes this involves creating a written language itself, where only an oral version exists. The largest such organization, Wycliffe Global Alliance, reports that “Bible translation is currently happening in 2,846 languages in 157 countries.”

While the Bible’s translation is certainly of utmost importance, it is wonderful to know that other valuable literature is also made available to readers who could not decipher the language in which it was originally composed. 

Lewis, in fact, was a translator in his own right. Beyond the literal translation of works from one tongue to another, Lewis also functioned as a “translator” of complex concepts and eternal truths. I once described this as C.S. Lewis’ bilingualism.

How many extremely intelligent and well educated people do you know . . . who can actually communicate with those of us possessing normal human intelligence? That talent is a rarity.

And it is precisely what makes C.S. Lewis such an unusual man. He was brilliant. Yet he could communicate with the common person – even the child – just as easily as he conversed with his fellow university dons.

C.S. Lewis mastered a number of modern languages, but it was his study of historic languages that especially inspired him. Icelandic, with its similarity to Old Norse, is one example about which I have written. 

. . . J.R.R. Tolkien and his friend C.S. Lewis established a group called Kolbitár which was devoted to reading Icelandic and Norse sagas. The word itself means “coal biter” and refers to those in a harsh environment drawing so close to the fire’s warmth they can almost bite the coals.

Another example is Old English. Along with Middle English, birthed by the Norman Conquest, these were essential elements of his training as one of the preeminent English scholars of Oxford and Cambridge. And these languages were not merely dusty relics. I encourage the curious to read “C.S. Lewis’s Unpublished Letter in Old English,” which appeared in the journal VII.

In 1926 C.S. Lewis wrote his friend Nevill Coghill a letter in Old English, a language also known as Anglo-Saxon. Unreadable for most current readers of Lewis, it understandably does not appear in his three-volume Collected Letters.

In the essay, George Musacchio provides an illuminating outline of Lewis’ diverse expertise with languages, both “foreign and domestic.” Lewis began the letter to his friend with the following salutation.

“Leowis ceorl hateð gretan Coghill eoorl luflice ond freondlice.”
Which translates as: “Lewis the churl bids to greet Coghill the earl.”

Is English Really that Difficult to Learn?

English is reputed to be one of the most challenging languages to learn. (More on this in a moment.) For example, the simple sentence which follows consists of a mere seven words, but holds seven different meanings, dependent upon which word is emphasized.

“I never said she stole my money.”

This example comes from an article entitled “English is Hard, But Can Be Understood Through Tough Thorough Thought Though.”

Rosetta Stone answers the question of how hard it is to learn English by saying “it depends on your first language.” 

In addition to the fact that “spelling is a poor indicator of pronunciation,” English possesses numerous “specific rules,” and complements this burden with the fact that “some rules have lots of exceptions.” The complexity is due to the language’s history, which also gave rise to its mammoth vocabulary.

English has a lot of words—Webster’s English Dictionary includes approximately 470,000 entries, and it’s estimated that the broader English vocabulary may include around a million words. . . .

English has such a broad vocabulary because it’s a blend of several different root languages. While English is a West Germanic language in its sounds and grammar, much of the vocabulary also stems from Romance languages, such as Latin, Italian, Spanish, and Portuguese.

One result of combining these various root languages is that the English vocabulary includes a ton of synonyms . . . And unfortunately, most of these synonyms aren’t fully interchangeable, so the exact word you choose does have an impact on the overall meaning.

It turns out English doesn’t even rank in the top three most difficult languages for the speakers of the five largest language groups. The ranked listings do include, however, Arabic, Japanese, Russian, and Mandarin.

So, let’s reverse the question for a moment. Which languages are the most difficult for a native English speaker to learn? Unbabel lists ten. Fortunately, only one of them is on my wish list.

Babbel Magazine has an article approaching that question from the opposite end. Which language is easiest for English speakers to learn.

This may come as a surprise, but we have ranked Norwegian as the easiest language to learn for English speakers. Norwegian is a member of the Germanic family of languages — just like English! This means the languages share quite a bit of vocabulary, such as the seasons vinter and sommer (we’ll let you figure out those translations).

Another selling point for Norwegian: the grammar is pretty straightforward, with only one form of each verb per tense. And the word order closely mimics English. For example, “Can you help me?” translates to Kan du hjelpe meg? — the words are in the same order in both languages, so mastering sentence structure is a breeze!

Finally, you’ll have a lot more leeway with pronunciation when learning Norwegian. That’s because there are a vast array of different accents in Norway and, therefore, more than one “correct way” to pronounce words.

An article I wrote seven years ago hints at that same conclusion. I made this informative, and mildly threatening, illustration for “Norse Linguistic Invasion.”

Oxford Royale Academy lists several reasons why English is especially challenging to new students. The following issue of “irregularities” also plagues countless native speakers.

One of the hardest things about English is that although there are rules, there are lots of exceptions to those rules – so just when you think you’ve got to [come to] grips with a rule, something comes along to shatter what you thought you knew by contradicting it.

A good example is the rule for remembering whether a word is spelt “ie” or “ei:” “I before E except after C.” Thus “believe” and “receipt.”

But this is English – it’s not as simple as that. What about “science?” Or “weird?” Or “seize?”

There are loads of irregular verbs, too, such as “fought”, which is the past tense of “fight”, while the past tense of “light” is “lit.” So learning English isn’t just a question of learning the rules – it’s about learning the many exceptions to the rules.

The numerous exceptions make it difficult to apply existing knowledge and use the same principle with a new word, so it’s harder to make quick progress.

And even some of the normative “rules” are difficult to grasp. One example is that there’s a very specific order that adjectives must be listed ahead of a noun. According to Rosetta Stone,

The adjective order is: quantity, opinion, size, age, shape, color, origin/material, qualifier, and then noun. For example, “I love my big old yellow dog.” Saying these adjectives in any other order, like “I love my yellow old big dog,” will sound wrong, even when otherwise the sentences are exactly the same and communicate the same thing. Keeping rules like this in mind can be tricky, and it takes a lot of practice to get it right.

Adjective order is seldom considered, in part because it’s not considered good writing to string too many such words together. But apparently there are right and wrong ways to organize any such list.

Royal Order of Adjectives

Most students aren’t taught about adjective order in school and instead learn it through listening and reading. In English, the rules regarding adjective order are more specific than they are in other languages; that is why saying adjectives in a specific order sounds “right,” and deviating from that order makes a statement sound “wrong,” even if it’s otherwise grammatically perfect.

And, since we’re talking about English, even this Royal Order of Adjectives rule has exceptions

The hierarchy is not absolute, and there is some wiggle room among the “fact” categories – size, age, and so on – in the middle.

Native speakers are often delighted when they learn about this law and discover how flawlessly they apply it. It even went viral in 2016 . . . The tweet attached a paragraph by etymologist Mark Forsyth . . . giving an example that uses all the categories according to the OSASCOMP hierarchy: “a lovely little old rectangular green French silver whittling knife.”

I do not ever recall being taught (or reading on my own) about the “Royal Order of Adjectives.” Nevertheless, I don’t feel too embarrassed at acknowledging my previous ignorance, since even Lewis himself was comfortable in expressing gratitude for being introduced to new words. For example, when he thanked Dorothy Sayers for enlarging his vocabulary with her work on Dante.

So, is English all that challenging? Well, C.S. Lewis did his part to make it less daunting, joining a public debate in Britain, with an unexpected argument. Discussing English’s previously noted problem with inconsistencies and confusion in spelling, the don offered a simple solution.

In a column on Lewis and the history of words, I included an extended passage from a letter Lewis wrote challenging a contemporary British effort to “reform” spelling. Surprisingly, he argued against the necessity for uniformity in spelling. After explaining why our language functions as it does, he advocates:

As things are, surely Liberty is the simple and inexpensive ‘Reform’ we need? This would save children and teachers thousands of hours’ work.

Surely all but the most diehard grammarians would be sympathetic to his argument.

Next week I plan to write about another linguistic matter closely associated with the Inklings – the creation of new words and languages.

C.S. Lewis, Puritanism & Prudes

Puritans often get a bad rap from people who don’t know their true history. Reading C.S. Lewis can help correct that error.

Digital History describes the problem in the following way.

Few people, however, have been as frequently subjected to caricature and ridicule. The journalist H.L. Mencken defined Puritanism as “the haunting fear that someone, somewhere, might be happy.”

In truth, Puritans enjoyed having a good time as much as anyone. They only objected to sinful activities. Drinking, fine. Drunkenness, sinful. Sexual intimacy in marriage, wonderful. Fornication and promiscuity, iniquitous. As C.S. Lewis writes in his essay “Tasso,” the Puritans were not about eliminating pleasure.

Asceticism is far more characteristic of Catholicism than of the Puritans. Celibacy and the praise of virginity are Catholic: the honour of the marriage bed is Puritan. (Studies in Medieval and Renaissance Literature)

In English Literature in the Sixteenth Century, C.S. Lewis includes Puritans in his description of the broader Protestant Reformation landscape.

Nearly every association which now clings to the word puritan has to be eliminated when we are thinking of the early Protestants. Whatever they were, they were not sour, gloomy, or severe; nor did their enemies bring any such charge against them. . . .

For [Thomas] More, a Protestant was one “dronke of the new must of lewd lightnes of minde and vayne gladnesse of harte.” Luther, he said, had made converts precisely because “he spiced al the poison” with “libertee.” Protestantism was not too grim, but too glad, to be true. . . . Protestants are not ascetics but sensualists.

Within the contemporary American Christian community, Puritanism has many defenders. This is due, I believe, to the prominence of Reformed theology within Protestant churches, something traceable to the nation’s beginnings.

Contrary to common understanding, the Puritans were not “separatists” who rejected the established church. In contrast, they remained members of the Church of England throughout the late sixteenth century. They did, however, believe that the Anglican Church retained too many extrabiblical Roman Catholic Church elements and ceremonies.

Much confusion derives from failing to distinguish between the Pilgrims and Puritans.

The main difference between the Pilgrims and the Puritans is that the Puritans did not consider themselves separatists. They called themselves “nonseparating congregationalists,” by which they meant that they had not repudiated the Church of England as a false church.

But in practice they acted – from the point of view of Episcopalians and even Presbyterians at home – exactly as the separatists were acting (History.com).

While the far more numerous Puritans began arriving in the colonies in the 1630s, the Pilgrims (who referred to themselves as “Saints,” not “Pilgrims”) arrived on the Mayflower a decade earlier. The previously quoted article describes the denigration of the Puritan theology, in the following manner.

As they gained strength, Puritans were portrayed by their enemies as hairsplitters who slavishly followed their Bibles as guides to daily life or hypocrites who cheated the very neighbors they judged inadequate Christians.

Sadly, nowadays any serious Christian – anyone who honestly reads the Bible and tries to live according to God’s teachings – is regarded with similar disdain. This sad fact was recognized by C.S. Lewis long ago.

To be sure, there are standards by which the early Protestants could be called “puritanical;” they held adultery, fornication, and perversion for deadly sins. But then so did the Pope. If that is puritanism, all Christendom was then puritanical together (English Literature in the Sixteenth Century).

So From Where Does the Puritan Label Come?

C.S. Lewis answers this question in an essay, “Edmund Spenser, 1552–99.”

By purity the Elizabethan Puritan meant not chastity but “pure” theology and, still more, “pure” church discipline (Studies in Medieval and Renaissance Studies).

In “Donne and Love Poetry” he elaborates on Puritan focus on ecclesiastical, rather than moral, matters.

We have come to use the word “Puritan” to mean what should rather be called “rigorist” or “ascetic,” and we tend to assume that the sixteenth-century Puritans were “puritanical” in this sense. Calvin’s rigorist theocracy at Geneva lends colour to the error.

But there is no understanding the period of the Reformation in England until we have grasped the fact that the quarrel between the Puritans and the Papists was not primarily a quarrel between rigorism and indulgence, and that, in so far as it was, the rigorism was on the Roman side (Selected Literary Essays).

Returning to the essay on Edmund Spencer, we see Lewis elaborating on the ecclesiastical hopes of the Puritans.

We must picture these Puritans as the very opposite of those who bear that name today: as young, fierce, progressive intellectuals, very fashionable and up-to-date. They were not teetotallers; bishops, not beer, were their special aversion. . . .


There was no necessary enmity between Puritans and humanists. They were often the same people, and nearly always the same sort of people: the young men “in the Movement,” the impatient progressives demanding a “clean sweep.” And they were united by a common (and usually ignorant) hatred for everything medieval . . . (Studies in Medieval and Renaissance Studies).

Some readers may be surprised to see Lewis, an Anglican, speak so favorably of Puritans. To those of us who are interested in genuine history, his words are illuminating. And, his warning – which is applicable to many other historical movements – is appreciated.

I must immediately guard against a possible misunderstanding. Both words have so changed their sense that puritan now means little more than ‘rigorist’ or ‘ascetic’ and humanist little more than ‘the opposite of puritan.’

The more completely we can banish these modern senses from our minds while studying the sixteenth century the better we shall understand it.

That is sound advice for every circumstance. Accurately understanding what we are discussing is a necessity. Just think how much disagreement could be dispelled in our polarized world, if we only followed C.S. Lewis’ example.