Peculiarities of the German Language

Mark Twain wrote some entertaining travelogues about his overseas travel. In A Tramp Abroad, he relates a conversation he and a friend had with an American who had been studying veterinary medicine in Germany. The expatriate complains about how long his studies have taken – nearly two years – and proclaims how good it is to hear his native tongue.

The student’s most humorous words relate to his impression of the German language. It’s unusual in its nineteenth century phrasing. However, he does note one rather common opinion in his earthy observation.

“I spotted you for my kind [fellow Americans] the minute I heard your clack. . . .” The young fellow hooked his arm into the Reverend’s, now, with the confiding and grateful air of a waif who has been longing for a friend, and a sympathetic ear, and a chance to lisp once more the

sweet accents of the mother tongue, — and then he limbered up the muscles of his mouth and turned himself loose, — and with such a relish!

Some of his words were not Sunday-school words, so I am obliged to put blanks where they occur. . . . “when I heard you fellows gassing away in the good old American language, I’m – if it wasn’t all I could do to keep from hugging you! My tongue’s all warped with trying to curl it around these forsaken wind-galled nine-jointed, German words here; now I tell you it’s awful good to lay it over a Christian word once more and kind of let the old taste soak in. . . .

“I’m learning to be a horse-doctor! I like that part of it, you know, but ____ these people, they won’t learn a fellow in his own language, they make him learn in German; so before I could tackle the horse-doctoring I had to tackle this miserable language.”

And, as if mastering German wasn’t difficult enough in itself, he continues:

“First-off, I thought it would certainly give me the botts, but I don’t mind it now. I’ve got it where the hair’s short, I think; and dontchuknow, they made me learn Latin, too. Now between you and me, I wouldn’t give a ____ for all the Latin that was ever jabbered; and the first thing I calculate to do when I get through, is to just sit down and forget it. ’Twon’t take me long . . .”

I don’t intend to offend Germans for the challenge their language poses to some. (In fact, one set of my grand-parents named Vonderohe originally came from Pomerania.) But the nature of agglutinative languages is so alien to most of us that the very length of the glued-together words becomes daunting.

Since I’m not a linguist, I had to research to discover as I wrote this post that German is not a truly agglutinative language. It merely uses agglutination. Apparently, the distinction involves distinctions with which most non-linguists need not concern themselves. We can be satisfied with the simplified definition provided by Glottopedia.org – “Agglutinating language is a language which has a morphological system in which words as a rule are polymorphemic and where each morpheme corresponds to a single lexical meaning.”

In truth, it’s quite logical to make new words by stringing them together. Most English compound words are a combination of two elements. Longer Germanic words seem more common. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, for example, sounds “nine-jointed,” but is actually only two words, meaning motor vehicle liability insurance.

C.S. Lewis and the German Language

C.S. Lewis was multilingual, and studied German while relatively young. He and his wife used every language as a source when playing Scrabble.

Nevertheless, Lewis was quite modest about his grasp of German. In 1954, while thanking a German professor for the offer of a philosophy book he had written, Lewis wrote,

I look forward to reading the book (when the translation arrives! My German is wretched, and what there is of it belongs chiefly to the libretto of the Ring and Grimm’s Märchen – works whose style and vocabulary you very possibly do not closely follow).

The following year Lewis wrote once again to Helmut Kuhn. This time it was to thank him for a review Lewis’ works. Lewis said, “it certainly seems to me that your grasp of the whole situation in which I have written and of the relation of my ideas both to it and to each other, goes far beyond any criticism I have yet had.” Before he makes that noteworthy statement, Lewis makes a playful comment relating to the presumed dignity implicit in the German language itself.

To be written about in the German language is, for an Englishman, a grave temptation to spiritual pride. The sentences are so massive and the words so long that, even if the content were less flattering than it is in your article, the subject can hardly resist feeling that he must be a much weightier phenomenon than he had ever supposed!

Eucestoda Words: Well Worth a Postscript

Germans are an accomplished, literate people who take pride in their language. They have gone so far as to coin a word that specifically identifies these sometimes lengthy compound words. Germans call them bandwurmwörter, which literally means “tapeworm words.” (Mark Twain would have delighted in knowing that.)

Friedrich Akademie, an education website, devotes a page on their website to “Beautiful German Tapeworm Words.”

Tapeworm words . . . what a fascinatinglyinventivesemanticnovelty!

Translating Foreign Languages

How many languages can you translate into English? If the answer is >0, I envy you. I’ve studied four,* and passed all the tests, but have an actual aptitude in none.

If I were thus gifted, I would be transferring some of the world’s literary wealth into my native tongue—and vice versa.

One of my granddaughters is currently fascinated by language. She wants to speak a dozen or more, and has begun some study in Spanish and Japanese. However, I attribute most of her dream to a young teenager’s excitement at having the entire world before them. In time, we all learn that finite concerns, such as time, finances and obligations, erode our options.

I’ve written about translation before, most extensively in “C.S. Lewis’ School of Translation.”⁑

This week, while writing an article about a Lutheran approach to ministry with the newly bereaved, I came across an entertaining reference to translation, in the letters of Martin Luther. Luther, of course, was the Reformation leader who, among other things, strongly believed the Bible should be accessible to lay people in their own language.

Translating the Holy Scriptures

Martin Luther was a scholar. Yet, even scholars lack expertise in all subjects. Thus, when translating the Bible into German, he welcomed the cooperation of others. This was particularly wise, since the so-called “Luther Bible” was the first German translation from the original languages rather than the Latin Vulgate. Unsurprisingly, the New Testament was published first. The longer Jewish Scriptures required more time.

The following letter was written in 1524 to Luther’s friend George Spalatin, another German theologian. Luther playfully explains how faithfulness to the original Hebrew text has delayed the publication of the final portion of the Bible.  

All is well with us. We have so much trouble in translating Job, on account of the grandeur of his sublime style, that he seems to be much more impatient of our efforts to turn him into German than he was of the consolation of his friends.

Either he always wishes to sit on his dunghill, or else he is jealous of the translator who would share with him the credit of writing his book. This keeps the third part of the Bible from being printed.

This casual identification with Job, one of God’s most faithful followers, appeals to me. The older I become, the greater is my sense of connection with the “cloud of witnesses,” the saints who have gone before us. In fact, I am also growing progressively more eager to fellowship with the angels. Though different from humanity in countless ways, we share the wonder of being beloved creatures of God.

In The Four Loves, Lewis writes that “friendship . . . This love, free from instinct, free from all duties but those which love has freely assumed, almost wholly free from jealousy, and free without qualification from the need to be needed, is eminently spiritual. It is the sort of love one can imagine between angels.” In my mind, phileo is also the sort of love we will one day experience between angels and humans.

C.S. Lewis’ Work with the Hebrew Language

Lewis did not read Hebrew. That shortcoming is certainly quite forgivable, given the numerous arenas in which his talents excelled. In his Reflections on the Psalms, he acknowledges his limitation. At the same time, he notes that we have many accessible resources by those acquainted with the ancient language.

I have worked in the main from the translation which Anglicans find in their Prayer Book; that of Coverdale. Even of the old translators he is by no means the most accurate; and of course a sound modern scholar has more Hebrew in his little finger than poor Coverdale had in his whole body. But in beauty, in poetry, he, and St. Jerome, the great Latin translator, are beyond all whom I know. I have usually checked, and sometimes corrected, his version from that of Dr. Moffatt.

In his explanation, Lewis notes the value in referring to several authoritative sources. This is especially wise when words are rare or unclear in their usage. Even people fluent in various languages would be negligent to ignore such resources where there is a question regarding significant interpretations.

In the meantime, Luther’s reminder of Job’s “grandeur of his sublime style,” along with the book’s remarkable message, has me preparing to read that book once again. In translation, of course.


* Spanish in junior high, Latin in high school, classical Greek in college, and Hebrew in seminary. As the Austrian-British philosopher, Ludwig Wittgenstein, said: “the limits of my language mean the limits of my world.” I am quite impressed by the fact that many of Mere Inkling’s readers from outside the States are at least bilingual.

⁑ If you’re interested in the subject, you might want to also (re)visit “C.S. Lewis as a Translator.”

The Devil’s Printing Press

pressIf the devil has used the printing press so effectively to advance his purposes, one can only imagine how easily the internet can be twisted to his purposes.

Whether or not you believe Satan is an actual (fallen angelic) person, we all recognize the web provides a ready conduit for unimaginable evil. Recent discussions of the traffic that occurs on the Dark Web is sobering. Actually, not “sobering,” but frightening.

While a small fraction of the data is innocent, the majority deals with criminal and dehumanizing material. Some investigators suggest more than half of the data transfers involve pedophilia.

I’ve been doing some personal research into parallels between the advent of the printing press and the rise of the internet. I’m approaching it from the perspective of how each has provided access to competing faith claims.

Martin Luther viewed the “recent” invention of Gutenberg’s press as divinely appointed to coincide with what would come to be known as the Reformation.

Roman Catholics also published treatises and pamphlets opposing the calls for institutional change within the church. The persuasiveness of arguments aside, one reason for their lack of success against the evangelical leaders was simple.

Rather than writing for the German people in their own tongue, they directed nearly all of their initial energies at writing for the elite, in Latin. While only a minority of sixteenth century Germans were literate, only a small percentage of these were able to read Latin.

During the first half century of the existence of movable type for the press, the majority of published titles were religious. Only later did popular and secular titles eclipse them.

However, they did. Many were wonderful. Scientific and literary knowledge blossomed.

Foremost among the good fruits disseminated by the press, we would have to include the works of the Inklings, especially C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien. (Consecrated imaginations are capable of wondrous creations!)

Eventually, of course—given humanity’s imperfect nature—this neutral device was harnessed to baser purposes.

This would lead a nineteenth century minister to write an essay with the title of this column, “The Devil’s Printing Press.” Thomas Green described the dilemma vividly.

The first book printed in Europe had six hundred leaves, and it took nearly ten years to make it. Now books are written, printed, sold, read and forgotten in one-fourth the time. A single century ago, and a man well to do, thought himself fortunate if he had one book in this wild western world.

Today there are books in well kept rank upon almost every cottage shelf It is little wonder that the powers of evil should have invaded the province of the influence of the book shelf and bound up in attractive colors and insidious page the poison of wickedness and sin.

Later in his address, available to read at your leisure here, he contrasts the noble and corrupt purposes for which the press (or internet) might be used.

There are papers of every shape and for every use; daily, tri-daily and almost hourly, weekly and semi-weekly, monthly and quarterly, and filled with everything. You have no idea unless you have given it especial attention, of the magnitude and wondrous dimensions of the newspaper as a factor in civilization. You have little idea, unless you have studied it, of the influence, the formative power of this outwardly ephemeral agency upon human life.

You have little idea, unless you have sought it, of the labor, the enterprise, the energy, the talent, the outlay necessary to plan and execute this gigantic result. You have little conception of the influence of the printing press, as an enlightener, as a pioneer of civilization, as a promoter, a creator, a conservator of purity and virtue; and you have little idea of the magnitude of the devil’s work through this mighty agency, as in a thousand ways he uses it for pollution and ruin.

Green’s florid and dated verbiage may weaken the impact of his argument. Likewise the revivalist tones of his message. Still, as the existence of the dark web reminds us, even the good can be touched by corruption. Perhaps our vigilance can reduce this danger.

We will close now with another description by the author of the lurid material which preceded the pornography which abounds today. Would that our dulled sensitivities remained innocent enough to “blush” at explicit material, as he says.

But the devil has a channel by which he ruins life and character, in a specialty in the newspaper line that panders to the low and more bestial part of man’s being. Broadcast over the land there are sown every day almost countless thousands of papers filled with the corrupt, lascivious, the impure, gathered from all the fact and fancy that a filthy mind can contrive.

Facts that transpire often in the lowest slums of life are here placarded with all the embellishment of illustration and seductive coloring; language and recitals no man would read without a blush are hidden in its folds. It is a slimy, salacious mosaic of filth and wickedness, and yet go up and down the city streets and in every news-dealer’s window and on every corner stand they are spread out for inspection and sale.

_____

The woodcut illustration above comes from a book entitled The Dance of Death, and is the first representation of a printing press. The point being made was not to associate death with printing, but to reveal how death comes to all, unanticipated, regardless of who they are.

Sanctified Languages

petrusOne major difference between Christianity and Islam is their view of language. For the Muslim, Arabic is the language by which the Quran is to be known. For the Christian, there is a great impulse to translate the Scriptures into every tongue in the world.

In Islamic worship, the Quran is properly recited only in Arabic, whether the individual understands Arabic or not. This is similar to the way that most Hindus chant mantras in ancient Sanskrit.

A parallel can be drawn with the medieval practice in the Western branches of Christianity where Latin continued to be used for worship, even after it lost its role as the shared language.

The fact, however, that the Bible had even been translated into Latin was due to the Christian desire to make God’s word accessible to all people. Jerome, an early Christian theologian, became a linguistic scholar with the goal of translating the Vulgate, into the common language of his day.

It would have been a great shock to him, and to Pope Damasus I who commissioned his effort, to see the Latin so ingrained in the church’s usage that their heirs in leadership lost sight of the desire to bring the Lord’s words directly to the people so that all could understand them.

One of the great successes of the Reformation was the successful translation and distribution of the Scriptures into the vernacular of various language groups. Martin Luther’s translation, in fact, standardized the German language which had evolved into several different dialects.

Coincidentally, Lutherans have remained at the forefront of Bible translation, and Lutheran Bible Translators continue that vital work today. They currently have twenty-two Bible translations in process. LBT works in conjunction with Wycliffe Bible Translators, which is an even larger organization.

C.S. Lewis delivered a lecture at the University of London entitled “The Literary Impact of The Authorised Version.” In one portion he addressed the influence of the King James translation on the English language. While not nearly so pronounced as Luther’s on German, it is measurable.

The history of the Authorised Version has been told so often that I will not attempt to re-tell it, and its beauties praised so lavishly that I will not praise them. Instead, I will proceed at once to its influence as an English book. I shall attempt to define that influence, for I think there has been misunderstanding about it and even a little exaggeration.

Lewis’ argument is that the Bible has a profound influence on English literature, the particular translation, less so.

Ideally, all Christians would understand Hebrew and Greek, and be able to read the Scriptures in their original languages. However, there is no stigma in reading a translation. In fact, there are small pockets of people who do not understand the history of the Bible who believe that one particular translation (i.e. the King James Version) is the only authoritative text.

Sadly, I once saw an advertisement in a newspaper inviting worshipers that read: “Are you tired of people changing the Authorized Version of God’s Word with Greek and other languages? If so, come and join us at . . .”

Fortunately, the vast majority of Jesus’ disciples celebrate the translation of God’s word of life into every language spoken today.

Meanwhile, memorization of the Quran in Arabic (even when that is not the reciter’s actual language) remains highly regarded in Islam. Arabic has been regarded as so holy, in fact, that there was great reluctance to contaminate the Quran by using a printing press.

During the Ottoman Empire, until 1729, printing anything in Arabic was a crime. Somewhat ironically, the first printing utilizing Arabic movable type was done by Pope Julius II in the first decade of the sixteenth century. It was created for the benefit of Christians living in Arabic lands.

To provide a powerful illustration of a Christian validation of the authentic inspiration and power of God’s words—in any language—we turn once again to the German reformer.

Since it becomes Christians then to make good use of the Holy Scriptures as their one and only book and it is a sin and a shame not to know our own book or to understand the speech and words of our God, it is a still greater sin and loss that we do not study languages, especially in these days when God is offering and giving us men and books and every facility and inducement to this study, and desires his Bible to be an open book. . . .

In proportion then as we value the gospel, let us zealously hold to the languages. For it was not without purpose that God caused his Scriptures to be set down in these two languages alone—the Old Testament in Hebrew, the New in Greek. Now if God did not despise them but chose them above all others for his word, then we too ought to honor them above all others. St. Paul declared it to be the peculiar glory and distinction of Hebrew that God’s word was given in that language, when he said in Romans 3, “What advantage or profit have those who are circumcised? Much indeed. To begin with, God’s speech is entrusted to them. . . .”

Similarly, the Greek language too may be called sacred, because it was chosen above all others as the language in which the New Testament was to be written, and because by it other languages too have been sanctified as it spilled over into them like a fountain through the medium of translation. (Martin Luther, “To the Councilmen of Germany”).

_____

The image above is an illuminated “P” which begins the name Petrus (Peter). The manuscript is displayed in Malmesbury Abbey in England, but was originally transcribed in Belgium circa 1400.

Powerful Names

missilesIt’s all in the name. The person who succeeds in naming (or labeling) something wields great power.

Whether it be a concrete object, or an idea, the power to name carries the power to shape perceptions.

Philosophically, we might agree that:

“That which we call a rose by any other name would smell as sweet” (Juliet, Romeo and Juliet).

But, if we are perfectly honest, calling it “skunk cabbage” might affect our perception of its aroma.

A classic example of the power of naming comes from the era of Norse exploration. In the ninth century, Vikings began settling in the inhospitably named “Iceland.” The island was majestic, and its spectacular glaciers and volcanoes still allowed room for extremely fertile farmsteads.

Less than a century and a half later, Erik the Red was exiled from Iceland. He sailed west and established the first colony on a much larger island that he enticingly named Greenland. Erik’s brilliant advertising ploy was quite effective, and hundreds of settlers joined him in the much harsher climes to Iceland’s west.

The specific appellations which led me to ponder the power that resides in naming once again,* actually came from a much more modern source—weaponry.

Military leaders have a knack for generating striking names. Often they are brilliant; occasionally they completely miss the mark. In either case, it’s curious to note the message their choice of nomenclature seeks to emphasize. Consider for a moment two different American missiles.

The AGM-114 Hellfire and the LGM-118A Peacekeeper

The reader naturally assumes the purpose of the former is to rain sulfur and brimstone down on the enemy, while the mission of the latter is to benignly maintain peace. One suspects, however, that being at the epicenter of either explosive device would be equally disastrous.

Another example we might consider is a bit more controversial, but fascinating nonetheless. Consider these labels for movements involved in the abortion debate.

Self-Preferred  ||  Used by Opponents  ||  Used by the Media

Pro-Choice  ||  Pro-Abortion  ||  Pro-Choice

Pro-Life  ||  Anti-Choice  ||  Anti-Abortion

It doesn’t require a brilliant intellect to comprehend the tone each of these labels evokes. Nor should it come as a surprise how the mainstream media tends to line up in the debate.

It’s all in the name. The person who succeeds in naming something wields great power.

C.S. Lewis was a master of language. He knew names exercise significant influence on how things are perceived. In the following passage from “The Humanitarian Theory of Punishment,” he describes how a powerful word—in this case “mercy”—can be dangerously misleading when applied to something inimical to itself.

Mercy, detached from Justice, grows unmerciful. That is the important paradox. As there are plants which will flourish only in mountain soil, so it appears that Mercy will flower only when it grows in the crannies of the rock of Justice: transplanted to the marshlands of mere Humanitarianism, it becomes a man-eating weed, all the more dangerous because it is still called by the same name as the mountain variety.

In another essay, “‘Bulverism:’ or, the Foundation of 20th Century Thought,” Lewis actually coins a word which has found favor with a literate subculture. The peculiar word he created conveys a sense of obtuse, opinionated self-smugness. (Yes, I may be reading just a little bit into “Bulverism,” but I really don’t think so. The aristocratic or remote sounding surname “Bulver,” the “ism” suffix and, of course, the “Bul” prefix all combine to engender an odd and unappealing impression.)

The subject Lewis addresses in this work is the unwillingness of disagreeing parties to honestly debate the merits of an issue. Instead, they rush to employ the invalid (and terribly effective) ad hominem approaches that characterize so much of modern politics.

C.S. Lewis is so talented (and ingenious) that he provides us with a biographical note on the fictional creator of the deficient form of “debate” prevalent in the modern era. “The modern method [of argument],” Lewis begins, “is to assume without discussion [your opponent] is wrong and then distract his attention from this (the only real issue) by busily explaining how he became so silly.”

In the course of the last fifteen years I have found this vice so common that I have had to invent a name for it. I call it “Bulverism.” Some day I am going the write the biography of its imaginary inventor, Ezekiel Bulver, whose destiny was determined at the age of five when he heard his mother say to his father—who had been maintaining that two sides of a triangle were together greater than the third—“Oh, you say that because you are a man.”

“At that moment,” E. Bulver assures us, “there flashed across my opening mind the great truth that refutation is no necessary part of argument. Assume your opponent is wrong, and then explain his error, and the world will be at your feet. Attempt to prove that he is wrong or (worse still) try to find out whether he is wrong or right, and the national dynamism of our age will thrust you to the wall.” That is how Bulver became one of the makers of the Twentieth Century.

. . . Bulverism is a truly democratic game in the sense that all can play it all day long, and that it gives no unfair privilege to the small and offensive minority who reason.

Sadly, Bulver’s disciples continue to increase, rather than diminish.

Since it was military missiles that initially got me thinking about the subject of the power of naming, it might be fitting to end with a few more evocative labels. They certainly elicit a wide range of impressions.

Condor: Argentina’s avian contribution

Piranha: Tiny but vicious and straight from Brazil’s Amazon

Velvet Glove: Canada’s mixed message

Sky Sword: China’s blending of the ancient and modern

Apache: French, which confuses this American veteran**

Meteor: A European offering sure to land hard if it doesn’t disappear in the atmosphere

Martel: Anglo-French venture they surely don’t want Islamists to think is a tribute to Charles Martel, Hero of the Battle of Tours***

V-1 Flying Bomb: Got to Hand it to the Germans for straight-forward labeling.

Rhinemaidens (Rheintöchter): There’s apparently Teutonic Poetry as well

Fateh: Iran’s “Conqueror”

Zelzal: Iran’s “Earthquake”

Sejjil: Iran’s “Baked Clay” (well we can’t expect all the Persian names to be winners)

Jericho: From Israel where we know whose walls tumbled down

Spike: Israeli and probably not a reference to Jael and the Book of Judges****

Hatf: Pakistani “Vengeance” (derived from the gentle sword of Muhammad)

Hyunmoo: Korea’s mythical “Guardian of the Northern Sky” (mayhap a reference to their aggressive northern neighbor)

Penguin: Those Norwegians really know how to frighten their enemies

Malakhit (Малахит): Just one of Russia’s curiously named explosives in their “mineral missile series”

Umkhonto: South African “Spear” from the Zulu tongue

The Brits are uniquely creative when it comes to naming missiles. They include: Blowpipe, Brimstone, Green Cheese, Rapier, Sea Skua and, of course, Fairey Fireflash and it’s less intimidating companion Fairey Stooge.

For some reason, I find a missile named “Green Cheese” particularly disconcerting. Whoever named that specific weapon was devilishly clever. If I were a world leader, I’d surrender immediately, rather than face a foe confident enough in their military prowess to use that sort of twisted culinary nomenclature for their armaments.

______

* I have written on the subject of personal names in the past.

** It just may translate as “Ruffian,” but I don’t think I want to go there, since it hints at political incorrectness.

*** It’s actually a combination of the missile’s guidance options: Missile, Anti-Radiation, Television. I’m sure the parallel with the Frankish defender of the Christian Church is a mere coincidence.

**** The fourth chapter of the Book of Judges.