Tolkien, Lewis & Barth on Myth

barthOne wonders what sort of fireworks might have erupted if J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis had spent an evening with theologian Karl Barth. Although their lives overlapped, and all three were Christian academics, it is questionable how much they would have agreed upon.

And yet, there were several subjects where I think they would have enjoyed firm consensus.

Tolkien (1892-1973) was a devout Roman Catholic. Lewis (1898-1963) was a committed “low church” Anglican. Barth (1886-1968) was a Reformed theologian who rejected the liberalism that had become dominant in European academies. All three thus believed in the reality of the Christian gospel of salvation through Jesus Christ.

All three men hated war, and the two Brits had served in the trenches of WWI. All opposed Nazism and Barth was the primary author of the Barmen Declaration which challenged the Christian faith of all who supported the Nazi government.

And we’ll consider another shared attribute in just a moment.

First, though, we need to acknowledge that presumably the Inklings never met the Swiss clergyman. Their circles did not overlap. I have not been able to uncover any evidence of Tolkien referring to Barth, or of Barth mentioning either of the Inklings.

Lewis did, however mention Barth in his prolific correspondence. From his exposure to Barth it’s clear he did not share the opinion of Pope Pius XII that he was “the greatest theologian since Thomas Aquinas.” Heady praise . . . especially coming from a Roman Catholic.

In a 1940 letter to his brother Warren, Lewis reacted against what he perceived as legalism in some quarters of Protestantism that was alien to his understanding of the liberty of the Christian.

I am afraid the truth is . . . that the world, as it is now becoming and has partly become, is simply too much for people of the old square-rigged type like you and me. I don’t understand its economics, or its politics, or . . . Even its theology—for that is a most distressing discovery I have been making these last two terms as I have been getting to know more and more of the Christian element in Oxford.

Did you fondly believe—as I did—that where you got among Christians, there, at least, you would escape (as behind a wall from a keen wind) from the horrible ferocity and grimness of modern thought.

Not a bit of it. I blundered into it all, imagining that I was the upholder of the old, stern doctrines against modern quasi-Christian slush: only to find that my ‘sternness’ was their ‘slush.’ They’ve all been reading a dreadful man called Karl Barth, who seems the right opposite number to Karl Marx. ‘Under judgment’ is their great expression.

They all talk like Covenanters or Old Testament prophets. They don’t think human reason or human conscience of any value at all: they maintain, as stoutly as Calvin, that there’s no reason why God’s dealings should appear just (let alone, merciful) to us: and they maintain the doctrine that all our righteousness is filthy rags with a fierceness and sincerity which is like a blow in the face.

Sometimes the results are refreshing: as when Canon Raven (whom you and Dyson and I sat under at Ely) is sharply told in a review in Theology that ‘it is high time persons of this sort learned that the enjoyment of a chair of theology at Cambridge does not carry with it a right to criticise the Word of God’—that’s the kind of rap on the knuckles which has not been delivered for a hundred years!

Comparing Their Thoughts on the Nature of Myth

Many readers of Mere Inkling will know Tolkien and Lewis were deeply influenced by the significance of myth. They were also, in the creation of Middle Earth and Narnia, active in the act of mythopoeia, creating imaginary lands whose stories convey profound meaning.

But, despite the fact their literary products are fictional, that does not mean that all myth is “untrue,” in the sense of being unhistorical. Myth, for these great thinkers, is something far more complex and wonderful.

Without going into depth on this involved subject, I offer here the familiar story of how Lewis’ epiphany about true myth was key to his conversion.

I was by now too experienced in literary criticism to regard the Gospels as myths. They had not the mythical taste. And yet the very matter which they set down in their artless, historical fashion . . . was precisely the matter of the great myths. If ever a myth had become fact, had been incarnated, it would be just like this. And nothing else in all literature was just like this.

Myths were like it in one way. Histories were like it in another. But nothing was simply like it.

And no person was like the Person it depicted; as real, as recognizable, through all that depth of time, as Plato’s Socrates . . . yet also numinous, lit by a light from beyond the world, a god.

But if a god—we are no longer polytheists—then not a god, but God. Here and here only in all time the myth must have become fact; the Word, flesh; God, Man. This is not “a religion,” nor “a philosophy.” It is the summing up and actuality of them all. (Surprised by Joy)

This epiphany took place in 1931, during an all-night discussion (it lasted until 4:00 am) with Tolkien, and other Inkling, Hugo Dyson. Here’s how Lewis related the moment to his lifelong friend, Arthur Greeves.

It was really a memorable talk. We began (in Addison’s walk just after dinner) on metaphor and myth–interrupted by a rush of wind which came so suddenly on the still, warm evening and sent so many leaves pattering down that we thought it was raining.

We all held our breath, the other two appreciating the ecstasy of such a thing almost as you would. We continued (in my room) on Christianity: a good long satisfying talk in which I learned a lot . . .

A month later he elaborated on how the insights gained that evening were gestating in his mind and heart.

Now what Dyson and Tolkien showed me was this: that if I met the idea of sacrifice in a Pagan story I didn’t mind it at all: again, that if I met the idea of a god sacrificing himself to himself (cf. the quotation opposite the title page of Dymer) I liked it very much and was mysteriously moved by it: again, that the idea of the dying and reviving god (Balder, Adonis, Bacchus) similarly moved me provided I met it anywhere except in the Gospels.

The reason was that in Pagan stories I was prepared to feel the myth as profound and suggestive of meanings beyond my grasp even tho’ I could not say in cold prose ‘what it meant.’

Now the story of Christ is simply a true myth: a myth working on us in the same way as the others, but with this tremendous difference that it really happened: and one must be content to accept it in the same way, remembering that it is God’s myth where the others are men’s myths: i.e. the Pagan stories are God expressing Himself through the minds of poets, using such images as He found there, while Christianity is God expressing Himself through what we call ‘real things.’

Therefore it is true, not in the sense of being a ‘description’ of God (that no finite mind could take in) but in the sense of being the way in which God chooses to (or can) appear to our faculties. The ‘doctrines’ we get out of the true myth are of course less true: they are translations into our concepts and ideas of that which God has already expressed in a language more adequate, namely the actual incarnation, crucifixion, and resurrection.

Does this amount to a belief in Christianity? At any rate I am now certain (a) That this Christian story is to be approached, in a sense, as I approach the other myths. (b) That it is the most important and full of meaning. I am also nearly certain that it really happened.

In a different setting, Barth argued for the very same truth. His context was a theological environment greatly influenced by the liberal doctrines of Rudolf Bultmann, who dismissively regarded anything miraculous in the Scriptures as primitive and ignorant thinking.

The Christian Church confesses that [what the world calls] “myth” is history itself. She recognizes herself by this myth, she recognizes her life, her true reality. She is the witness of witnesses, she recognizes through the Holy Spirit that this is the one really interesting story.

Then she turns back the historians’ weapon: She says to them: What you call “myth,” that is history! She will also add: What you call history, that is a myth! A myth, a made-up history, that fancies the fate of man as depending on his earthly vicissitudes, a myth, a made-up history, that confuses the immediate success of a cause with its truth, and so on.

The only true history is the history of Christ, in which the Church participates, and which is already the secret reality of all history, since it is history itself. (The Faith of the Church)

Now, there’s an argument the Inklings could truly have appreciated.

A Bonus, for Fans of Dietrich Bonhoeffer

Barth was not the only Christian seminary professor who rejected the heresies of Bultmann, who sought to “demythologize” the Scriptures. Dietrich Bonhoeffer, a fellow German, repudiated Bultmann’s rejection of the supernatural in God’s Word. In a recent book, Taking Hold of the Real, Barry Harvey writes:

In a prison letter [Bonhoeffer] criticizes Rudolf Bultmann for excising the “mythological” elements in an attempt to reduce Christianity to its “essence.” “My view,” he writes, “is that the full content, including the ‘mythological’ concepts, must remain—the New Testament is not a mythological dressing up of a universal truth, but this mythology (resurrection and so forth) is the thing itself.”

Bonhoeffer thus acknowledges that describing a way of seeing the world as mythic thus does not summarily dismiss it either as deceptive or as an archaic and feeble attempt at doing “science.” Indeed, a truthful description of the world and especially of human existence ultimately requires mythic form.

The tales that women and men have fashioned and passed down through the centuries to discern the overall sense and significance of their existence are “never just ‘lies,’” says Tolkien, as “there is always something of the truth in them.”

The Bible’s Complexity

locustsWhy is it people say the Bible has many writers, but only one Author? The answer to that question is simpler than it seems.

Many different people, over a span of centuries, wrote the various books we find in the Scriptures. At the same time, each of these diverse individuals was inspired by the same Person—the Holy Spirit. Thus it is said by orthodox Christians that the Scriptures are the “Word of God.”*

The word “scripture” itself simply means a written work, although it is almost always applied to books regarded as sacred.

For Christians, Scripture/s can be singular or plural since the Bible possesses both aspects, being inspired by a single Author, yet compiled by numerous individual scribes.

The current issue of World magazine offers a satisfying interview** with David Skeel, a professor at the University of Pennsylvania Law School.

Skeel was raised with minimal exposure to Christianity, and while majoring in English, he found his ignorance of biblical allusions to be a serious handicap.

To rectify that problem, he decided to read the Bible over the summer after his sophomore year. Riding on a cross country trip with some classmates, he says “by the time I’d gotten a few chapters into Genesis I was persuaded it was true. I had never read anything so beautiful, so psychologically real.”

I was especially intrigued by the following insight offered by Skeel.

Christianity impressed you because it’s complicated?

Absolutely. The psychological complexity of Christianity was really powerful for me, as was the complexity of the language of the Bible. Truth can’t be conveyed in a single genre, so the Bible’s mix of genres, language and images is part of the evidence of its veracity.***

I don’t recall ever thinking of it that way, but he is right. God’s revelation of his mercy and grace is far too vast to be “conveyed in a single genre.”

Back to Oxford

Skeel doesn’t mention C.S. Lewis in his interview, and I have no idea whether Lewis’ work has influenced his life.

Despite that, his response to the question above reinforced for me one of the reasons Lewis has proven to be such a powerful blessing in my own pilgrimage.

Lewis intuitively recognized that same truth. God’s message is too boundless to be restrained to a single means of proclaiming it. And because of that, he used every genre at his command to celebrate it.

Essays, debates, poetry, fantasies and history were all fair game.

Which brings me to a corollary to Skeel’s observation. Not only is Truth too immeasurable to be limited to a single genre . . . by God’s design, humanity’s diversity is too abundant to allow for a single manner of communication to speak with the same power.

Some are moved by God’s poetry in a singing brook. Others by his majesty in the face of a snow-capped summit.

Some are drawn to his embrace through stories of human struggle and redemption. Others by logical arguments that appeal to their confidence in reason.

This is precisely why different individuals favor different books in the Scriptures, just as they prefer various writings over others within the Lewis “canon.”

Fortunately, Skeel’s literary interest in the Bible led him to pick it up without any life-changing expectations. That makes him one of the rare exceptions to Lewis’ observation with which we will close.

It may be asked whether now, when only a minority of Englishmen regard the Bible as a sacred book, we may anticipate an increase of its literary influence. I think we might if it continued to be widely read. But this is not very likely.

Our age has, indeed, coined the expression “the Bible as literature.” It is very generally implied that those who have rejected its theological pretensions nevertheless continue to enjoy it as a treasure house of English prose. It may be so.

There may be people who, not having been forced upon familiarity with it by believing parents, have yet been drawn to it by its literary charms and remained as constant readers. But I never happen to meet them.

Perhaps it is because I live in the provinces. But I cannot help suspecting, if I may make an Irish bull [an incongruous statement], that those who read the Bible as literature do not read the Bible. (“The Literary Impact of the Authorised Version”).

_____

* Although the Bible is commonly referred to as the “Word of God,” it is more properly referred to as the written Word of God. The actual Word is none other than Jesus Christ himself, through whom all things were spoken into existence. This is clear when you compare the following passages from the Scriptures. If you have any questions about this, feel free to write to me here at Mere Inkling.

Creation as described in the book of Genesis, chapter 1.

Echo of creation in the Gospel according to John, chapter 1.

** You can read the interview here.

*** In his response, Skeel wisely answers the actual question by substituting the word “complex” for “complicated.” The latter implies unnecessary complexity and a problem. The former, complexity, simply states the facts. It is impossible to adequately describe an infinite God with finite words.

The illustration on this page is from the Walters Art Museum and portrays the plague of locusts visited upon the Egyptians.

Sanctified Languages

petrusOne major difference between Christianity and Islam is their view of language. For the Muslim, Arabic is the language by which the Quran is to be known. For the Christian, there is a great impulse to translate the Scriptures into every tongue in the world.

In Islamic worship, the Quran is properly recited only in Arabic, whether the individual understands Arabic or not. This is similar to the way that most Hindus chant mantras in ancient Sanskrit.

A parallel can be drawn with the medieval practice in the Western branches of Christianity where Latin continued to be used for worship, even after it lost its role as the shared language.

The fact, however, that the Bible had even been translated into Latin was due to the Christian desire to make God’s word accessible to all people. Jerome, an early Christian theologian, became a linguistic scholar with the goal of translating the Vulgate, into the common language of his day.

It would have been a great shock to him, and to Pope Damasus I who commissioned his effort, to see the Latin so ingrained in the church’s usage that their heirs in leadership lost sight of the desire to bring the Lord’s words directly to the people so that all could understand them.

One of the great successes of the Reformation was the successful translation and distribution of the Scriptures into the vernacular of various language groups. Martin Luther’s translation, in fact, standardized the German language which had evolved into several different dialects.

Coincidentally, Lutherans have remained at the forefront of Bible translation, and Lutheran Bible Translators continue that vital work today. They currently have twenty-two Bible translations in process. LBT works in conjunction with Wycliffe Bible Translators, which is an even larger organization.

C.S. Lewis delivered a lecture at the University of London entitled “The Literary Impact of The Authorised Version.” In one portion he addressed the influence of the King James translation on the English language. While not nearly so pronounced as Luther’s on German, it is measurable.

The history of the Authorised Version has been told so often that I will not attempt to re-tell it, and its beauties praised so lavishly that I will not praise them. Instead, I will proceed at once to its influence as an English book. I shall attempt to define that influence, for I think there has been misunderstanding about it and even a little exaggeration.

Lewis’ argument is that the Bible has a profound influence on English literature, the particular translation, less so.

Ideally, all Christians would understand Hebrew and Greek, and be able to read the Scriptures in their original languages. However, there is no stigma in reading a translation. In fact, there are small pockets of people who do not understand the history of the Bible who believe that one particular translation (i.e. the King James Version) is the only authoritative text.

Sadly, I once saw an advertisement in a newspaper inviting worshipers that read: “Are you tired of people changing the Authorized Version of God’s Word with Greek and other languages? If so, come and join us at . . .”

Fortunately, the vast majority of Jesus’ disciples celebrate the translation of God’s word of life into every language spoken today.

Meanwhile, memorization of the Quran in Arabic (even when that is not the reciter’s actual language) remains highly regarded in Islam. Arabic has been regarded as so holy, in fact, that there was great reluctance to contaminate the Quran by using a printing press.

During the Ottoman Empire, until 1729, printing anything in Arabic was a crime. Somewhat ironically, the first printing utilizing Arabic movable type was done by Pope Julius II in the first decade of the sixteenth century. It was created for the benefit of Christians living in Arabic lands.

To provide a powerful illustration of a Christian validation of the authentic inspiration and power of God’s words—in any language—we turn once again to the German reformer.

Since it becomes Christians then to make good use of the Holy Scriptures as their one and only book and it is a sin and a shame not to know our own book or to understand the speech and words of our God, it is a still greater sin and loss that we do not study languages, especially in these days when God is offering and giving us men and books and every facility and inducement to this study, and desires his Bible to be an open book. . . .

In proportion then as we value the gospel, let us zealously hold to the languages. For it was not without purpose that God caused his Scriptures to be set down in these two languages alone—the Old Testament in Hebrew, the New in Greek. Now if God did not despise them but chose them above all others for his word, then we too ought to honor them above all others. St. Paul declared it to be the peculiar glory and distinction of Hebrew that God’s word was given in that language, when he said in Romans 3, “What advantage or profit have those who are circumcised? Much indeed. To begin with, God’s speech is entrusted to them. . . .”

Similarly, the Greek language too may be called sacred, because it was chosen above all others as the language in which the New Testament was to be written, and because by it other languages too have been sanctified as it spilled over into them like a fountain through the medium of translation. (Martin Luther, “To the Councilmen of Germany”).

_____

The image above is an illuminated “P” which begins the name Petrus (Peter). The manuscript is displayed in Malmesbury Abbey in England, but was originally transcribed in Belgium circa 1400.

Harry Potter in the Bible

potterSo much for the effectiveness of “state churches.” The European ones appear to have become abject failures. There is ample evidence that the “establishment” of religions has rarely served either church or state very well.

Here’s the latest proof from the United Kingdom. The BBC recently reported a study that shows three in ten teenaged Brits don’t know the Nativity of Jesus came from the Bible. Similar numbers had never heard about the Crucifixion or Adam and Eve.

I imagine they’ll consider the new Noah film just another work of Hollywood fiction. (Actually, half of them didn’t know that very story comes from the Bible.)

What’s more—their parents are nearly as ignorant.

Many of the teens did, however, think that the plotlines from the Harry Potter series were based on Bible stories.

As a person who was genuinely inspired by England’s magnificent cathedrals while I lived there, it is painful to contemplate the terrible loss. The great-great-grandchildren of saints who suffered and sacrificed for the Gospel have disregarded the good news.

And, lest any readers think I’m pointing fingers as a “self-righteous” American, let me assure you I take no pride in my own nation’s slide into apostasy. The words of Micah’s prophecy seem closer to fulfillment each day. “The faithful have been swept from the land; not one upright person remains.”

C.S. Lewis saw this coming. Consider the following from his 1950 essay, “The Literary Impact of the Authorised Version.”

It may be asked whether now, when only a minority of Englishmen regard the Bible as a sacred book, we may anticipate an increase of its literary influence. I think we might if it continued to be widely read. But this is not very likely. Our age has, indeed, coined the expression “the Bible as literature.” It is very generally implied that those who have rejected its theological pretensions nevertheless continue to enjoy it as a treasure house of English prose.

It may be so. There may be people who, not having been forced upon familiarity with it by believing parents, have yet been drawn to it by its literary charms and remained as constant readers. But I never happen to meet them. Perhaps it is because I live in the provinces. But I cannot help suspecting, if I may make an Irish bull, that those who read the Bible as literature do not read the Bible.

Speaking of reading the Bible “as literature,” that’s not a bad thing. It informs so much Western literature, that an ignorance of the Scriptures is tantamount to possessing an inadequate education. An excellent online resource for exploring this truth can be found at the Bible Literacy Project.

The site includes a copy of a comprehensive 2006 study of English professors from America’s top-rated schools, including Yale, Harvard, Princeton, Stanford, Texas A&M, UC-Berkeley and others. In the study, not a single professor disagreed with the statement that: “Regardless of a person’s faith, an educated person needs to know the Bible.”

If some people could get past their prejudices against the Bible, they would recognize the truth of this statement. Everyone should be reading the Bible, even if only as a significant literary work.

Perhaps, if this widespread study comes to pass, one day people will be able to recognize the difference between the Scriptures and Harry Potter.

Translating the Word

translationsThe science of translation is only partially scientific. It is also an art—with the insight into intuiting the intent of the original author a critical dimension of good translating.

First, of course, the translator must possess a sound grasp of the original language. Second, he or she must know the language into which they are translating the work equally well. With this knowledge, the translator can do an adequate job.

Only with that indefinable intuition mentioned above, is a translator empowered to do justice to a writer’s work when recreating it in a different language.

All translation work is demanding, but those entrusted with transferring documents of faith into new languages face an additional burden. The adherents of various religions typically regard this literature as “inspired,” and therefore to be approached with only the most serious and respectful of intentions.

This is certainly true for Christianity. Transferring the Scriptures from Hebrew, Aramaic and Greek into Latin, German and English involved devout theologians who approached the task with reverence as well as skill.

That balance remains a constant these many centuries after the earliest translation efforts. Today the Christian Bible is still being translated into languages where it has never been available before. The Wycliffe Bible Translators community is the largest organization working toward this end, although there are many others, such as the Lutheran Bible Translators, who are laboring in noncompetitive venues.

Wycliffe estimates that 350 million people do not yet have the Bible available in their native language. They have been instrumental in putting God’s Word into 700 different tongues, and with various other organizations are committed to continuing their vital work.

Some of the targeted language groups actually speak dialects of more common tongues. For example, De Nyew Testament is now available for speakers of Gullah. Spoken by the descendants of slaves residing in the South Carolina and Georgia coastlines. It is an English-based creole language featuring numerous African contributions. A comparison of a sample verse will illustrate the differences. The first verse of the Gospel according to John reads:

Fo God mek de wol, de Wod been dey. De Wod been dey wid God, an de Wod been God. Fo God mek de wol, de Wod been dey wid God. Shru dat Wod, God mek ebryting. Ain nottin een de whole wol wa God mek dat been done dout de Wod. (Gullah New Testament).

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (King James Version).

At the beginning God expressed himself. That personal expression, that word, was with God, and was God, and he existed with God from the beginning. All creation took place through him, and none took place without him. (J.B. Phillips’ New Testament).

Why, you may wonder, have I included the relatively unknown translation by Phillips? Because none other than the brilliant and devout scholar, C.S. Lewis, regarded it highly. Lewis recognized that the archaic usage of the Authorized (King James) Version impeded its use by many people. In fact, in a 1961 letter he wrote: “A modern translation is for most purposes far more useful than the Authorised Version.”

Lewis was one of the readers of Phillips’ initial translation of the Pauline epistles who encouraged him to proceed with the task of translating the entire New Testament. Lewis, in fact, was key in encouraging Geoffrey Bies to publish the new version. Technically, though, calling this text a “translation” is a bit misleading; in many ways it is more honestly labeled a “paraphrase.” Still, it did make the Scriptures more accessible to many younger readers.

Phillips’ New Testament in Modern English is available online at the Christian Classics Library.

C.S. Lewis wrote an entire essay on the subject of translating God’s revelation. It is entitled “Modern Translations of the Bible,” and included in the God in the Dock collection. The following wisdom comes from that source.

The only kind of sanctity that Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety. In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language.

Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant-woman’s breast, and later an arrested field-preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine: Christianity, in that sense, an incurably irreverent religion.