The arrival of the “post-Christian” Western world is ahead of schedule. Great Britain just passed the point where those with “no religious preference” actually outnumber those who profess to be Christians.
With Europe leading the way, can North America be far behind?
You know what makes this even more shocking? The results come from a survey where all the people claiming to be disciples of Jesus needed to do, was simply check a box. One wonders how many among that 48% would still claim to be Christians if they lived in Iraq.
Ponder for a moment the sobering title of an article in London’s The Spectator.
The secularization of the United Kingdom was a matter of great concern to C.S. Lewis. And this erosion was well underway during his lifetime.
The truth is that although Lewis excelled as a Christian apologist (defender of the faith), it was not a role he coveted. He much preferred to write speculative fiction, literary criticism and devotional works.
Yet, because the need to reach people with the simple truth of the Gospel had grown so dire, Lewis felt forced to offer a persuasive rationale for belief. Consider the following description of his self-understanding. These words were written in response to a public attack of his work by a theologian. The final sentence bears directly on the subject of this column.
When I began, Christianity came before the great mass of my unbelieving fellow-countrymen either in the highly emotional form offered by revivalists or in the unintelligible language of highly cultured clergymen.
Most men were reached by neither. My task was therefore simply that of a translator—one turning Christian doctrine, or what he believed to be such, into the vernacular, into language that unscholarly people would attend to and could understand. For this purpose a style more guarded, more nuance, finelier shaded, more rich in fruitful ambiguities . . . would have been worse than useless. It would not only have failed to enlighten the common reader’s understanding; it would have aroused his suspicion. He would have thought, poor soul, that I was facing both ways, sitting on the fence, offering at one moment what I withdrew the next, and generally trying to trick him.
I may have made theological errors. My manner may have been defective. Others may do better hereafter. I am ready, if I am young enough, to learn. Dr. Pittenger would be a more helpful critic if he advised a cure as well as asserting many diseases. How does he himself do such work? What methods, and with what success, does he employ when he is trying to convert the great mass of storekeepers, lawyers, realtors, morticians, policemen and artisans who surround him in his own city? One thing at least is sure.
If the real theologians had tackled this laborious work of translation about a hundred years ago, when they began to lose touch with the people (for whom Christ died), there would have been no place for me. (“Rejoinder to Dr. Pittenger”)
It is the duty of each generation of Christians to share the faith with their neighbors. Likewise, it is the responsibility of each new generation of clergy to teach faithfully . . . and to live a God-pleasing life.
Whenever we fail to tackle the “laborious work of translation,” God is able to raise up another to do it. Still, men and women of the caliber of C.S. Lewis are few and far between.
May God have mercy on Britain, America, and all of those lands where we have taken for granted the heritage of faith bequeathed to us.
If this subject interests you in the least, take a moment to read “Having Pity on Pittenger.” Anglican priest Dwight Longenecker describes a chance encounter with Dr. Pittenger decades after Lewis’ death.
I was alerted to this news account by Gene Veith’s fine blog, Cranach. The good doctor does an outstanding job of bringing newsworthy stories to the attention of those interested in Church and State relations.